Переводчик где может работать – Профессия переводчик: плюсы и минусы, зарплата, где учиться

Содержание

Переводчик – кто это и как им стать? Описание профессии, плюсы и минусы

Профессия переводчика позволяет работать в международных компаниях, ездить в командировки за границу. Это интересная работа для людей, которым нравится изучать иностранные языки и изучать особенности и культуру других стран.

Кто такой переводчик и чем он занимается?

Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуется навыки обоих видов перевода. Но некоторые переводчики специализируются на чем-то одном – переводят только письменно (например, работают в издательстве и переводят книги) или устно (например, работают гидами).

  • Письменные переводчики – занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг и т.д. с одного языка на другой. Могут работать в компаниях, как фрилансеры или в бюро переводов.
  • Устные переводчики – переводят речи и выступления на переговорах, семинарах, конференциях. Выделяют переводчиков-синхронистов, которые переводят речь в режиме реального времени. Синхронисты – одни из самых высоко оплачиваемых переводчиков.
  • Технический переводчик занимается переводом инструкций, чертежей, спецификаций. Это очень востребованное направление, поскольку многим компаниям приходится переводить документацию к иностранному оборудованию.
  • Художественный переводчик специализируются на переводе художественной литературы. В настоящее время доходы художественных переводчиков не очень высоки.

Также выделяют переводчиков компьютерных игр, фильмов, переводчиков рекламы. Последние могут заниматься не только переводом рекламы, но и ее адаптацией к родному языку, ведь юмор и многие обороты речи воспринимаются по-разному в различных странах и культурах.

Плюсы и минусы профессии переводчика

Плюсы:

  • Высокий спрос на профессионалов.
  • Возможность работать в международных проектах.
  • Отсутствие языкового барьера.
  • Свободный график работы при работе на фрилансе.
  • Расширение кругозора.
  • Большой круг общения.
  • Интересная работа, которая держит мозг в тонусе и заставляет развиваться.
  • Возможность хорошо зарабатывать.
  • Высокий престиж профессии в обществе.

Минусы:

  • Рабочий день может быть ненормированным.
  • Высокие психоэмоциональные нагрузки, особенно на синхронистов.

Необходимые навыки и знания

  • Отличное знание иностранного и родного языка.
  • Большой словарный запас.
  • Широкий кругозор.
  • Знание делового этикета, основ межкультурной коммуникации.

Сколько зарабатывают переводчики?

Зарплата переводчика зависит от квалификации, количества заказов, от компании и города, в котором он работает.

Как стать переводчиком?

Во многих крупных городах есть вузы, где ведется обучение по специальности «перевод и переводоведение». Также работать переводчиками могут выпускники факультетов иностранной филологии, международных отношений.

При поступлении на иностранный факультет, как правило, потребуется сдавать иностранный язык. Подготовиться к сдаче экзамена можно онлайн, например, пройдя учебные программы с ведущими учителями на различных сайтах.

Где искать работу переводчику?

Работу можно найти на биржах фриланса, обратившись напрямую в бюро переводов, на сайтах вакансий. Профессия переводчика – востребована, поэтому найти работу по ней не очень сложно.

Полезные статьи по теме:

Рекомендуем

Специалист из одной уникальной новости делать другую новость с претензией на уникальность. Суть профессии:

Чтобы стать композитором, необходимо призвание и серьезная подготовка. Эта интересная творческая профессия. Современные композиторы пишут музыку …

www.kadrof.ru

особенности, достоинства и недостатки специальности

Люди, которые могут интерпретировать речь представителей одного народа другому, появились в незапамятные времена. В Древнем Египте, в античной Греции была достаточно востребована профессия переводчик и, если бы не она, у нас бы просто не оказалось большинства книг Ветхого Завета. Эти тома сохранились благодаря образованным грекам. Политические переговоры, подписания мира и развязывания войн, приём послов и работа над государственными документами – всё это входило в обязанности мастеров перевода.

В современном обществе представители данной профессии ценятся не менее высоко. Мир XXI века с его глобализацией, интернетом, постоянным общением между разными странами нуждается в хороших специалистах. Поэтому даже те, кто, имея эту профессию, не нашли должность в корпорации или государственном учреждении, могут отыскать множество частных заказов в сети.

Переводчики требуются в консульства и министерства, бизнес-империи и на производства, в торговые сети и маленькие фирмы и, конечно, в издательства.

Перевод как профессия

Долгое время считалось, что переводчик обязан скрупулёзно переносить все детали и нюансы в плоскость иного языка. Однако во второй половине ХХ века появилось другое мнение. Профессия переводчик сегодня – это наука обобщать, абстрагировать. Это обладание навыками отличной коммуникации. Донести смысл до слушателя или читателя, приспособив его к особенностям речи – вот конечная цель работы квалифицированного толмача. В этом как раз и заключаются все плюсы и минусы дела переводчика.

Какие бывают переводчики?

  • Переводчики-лингвисты. Таких выпускает большинство вузов. Это универсальное направление, профессионалы изучают язык, его структуру, особенности. Это позволяет интерпретировать устную речь или же текст, приспосабливаясь к специфике того или иного наречия.
  • Технические переводчики. Огромное количество узкопрофильной литературы, инструкций, описаний, анонсов в тех или иных областях (фармакология, инженерия, IT-технологии) требуют специалистов, ориентирующихся и в теме, и в языке. Такие мастера ценятся на вес золота, расхватываются международными компаниями и получают отличную зарплату. Обзоры тех или иных новинок, анализ зарубежных сайтов и литературы входят в их обязанности. Однако зачастую, кроме лингвистического образования, требуется другое, необходимое для переводов в той или иной сфере, иначе с терминами будет просто не разобраться.
  • Деловые и бизнес-переводчики. Стиль и язык официальных встреч на высоком уровне заставляет топ-менеджеров искать для себя специалистов, которые смогут донести смысл сказанного на деловых переговорах, не выходя за границы дозволенного. Особая статья – это переводчики в дипломатической сфере, обязанные оставаться в рамках международной этики и политического этикета.
  • Перевод документации. Знание языка и точность – вот главные сопутствующие успеха для таких специалистов.
  • Профессия включает в себя и художественную интерпретацию текста. Здесь, помимо знания языка, важен литературный талант, стилистическая чуткость и знание менталитета различных стран.
  • Специалист устного перевода. Вариантов работы здесь может быть множество:
  • толмач при политике, бизнесмене, артисте в чужой стране или на переговорах;
  • журналист;
  • экскурсовод;
  • сопровождающий различного рода групп.

Такому человеку необходимы дипломатические установки и высокая коммуникабельность. Главная цель его работы – добиться, чтобы люди поняли друг друга и смогли договориться.

Какие преимущества имеет профессия?

Если вы выбираете данную специальность делом своей жизни, её плюсы становятся хорошим стимулом для того, чтобы учиться и добиваться поставленной цели.

  • Переводчики очень востребованы. Да, их выпускается много, но спрос на таких специалистов огромен.
  • Данная профессия оценивается как одна из самых перспективных в плане карьеры. Стать главой отдела, фирмы, корпорации, деканом факультета или ректором, успешным в своей сфере дипломатом можно, если прилагать к этому усилия.
  • Зарплата переводчика высока и во всём мире, и в нашей стране.
  • Существует множество возможностей для подработки, фриланса: от репетиторства с соседскими детишками до заказов на перевод через интернет.
  • Возможность путешествовать, не сидеть в душном офисе, а совмещать работу, за которую тебе платят, и получение новых впечатлений.

Недостатки дела переводчика

Минусы у профессии, естественно, имеются. Тех, кто действительно влюблён в это дело, они не остановят. Люди колеблющиеся смогут адекватно оценить препятствия, возникающие у них на пути, и реальные возможности добиться цели.

  • Перевод как профессия подходит не всем. Есть люди, которым настолько сложно учиться чужому языку, что для них это просто мучение. Без определённого склада памяти и мышления успехи будут невелики.
  • Конкурс на факультеты огромный. Вступительные экзамены в вузы необыкновенно сложны. Поэтому родителям частенько приходится нанимать репетиторов, услуги которых стоят очень и очень немало. При поступлении в престижные вузы необходимо пройти аудирование. Успешно сделать это можно, если ты общался с носителями языка и культуры. Такая возможность есть далеко не у всех.
  • Нужно быть готовым, что, поступив на работу, придётся часто уезжать в командировки, много времени проводить на службе, постоянно учиться и совершенствоваться. Результат – успех и профессионализм!
  • Современный рынок перенасыщен переводчиками низкой квалификации, которые выполняют работу некачественно, зато за небольшие деньги. Таким образом, профессионалу становится сложнее отыскать работодателя, который адекватно оценит его труд.

Особенности образовательного процесса

Поступая учиться на переводчика, нужно разбираться в плюсах и минусах вуза и факультета, понимать, что ждёт. Начать стоит с того, что конкурс, как правило, велик, а в элитных учреждениях он достигает порядка полусотни человек на место. Поэтому за место под солнцем придётся побороться.

Переводчик – это лингвист, а значит, вас ждут все прелести филологического образования – одного из самых сложных. Обширные грамматические разборы, диктанты, скрупулёзное изучение уровней языка, чтение огромного количества монографий – всё это составляющие учёбы.

Данная профессия предполагает коммуникабельность. Нужно много, не стесняясь, говорить, слушать и понимать собеседника, уметь интерпретировать его речь. В идеале необходимо общаться с носителями наречия. Поэтому формальный подход к делу переводчика не подойдёт. Постоянное самосовершенствование, нескончаемая практика, обширное чтение – вот составляющие успеха, которые позволят продвинуться вперёд.

Переводчик – это профессия, требующая разносторонних умений и талантов. Нужно иметь широкий кругозор и быть начитанным человеком, любить слушать других и говорить с ними, чувствовать границы дозволенного, стилистику и эмоциональную наполненность сказанного. Перед такими специалистами действительно открыты двери крупнейших корпораций, самых солидных госучреждений, банков и агентств. При желании мастер перевода может работать и дома, получая и хорошие деньги, и моральное удовлетворение от своего труда.

legkopolezno.ru

Начинающим переводчикам: куда идти работать

Итак, университет закончен, в руках у вас диплом с гордой записью «Переводчик», а впереди открыты все двери. Но вскоре приходит понимание, что за диплом денег не платят, конкуренция в этой сфере бешеная, а заказчиков-то не так уж и много. Что же делать? Как стать переводчиком-практиком, а не очередным «гуманитарием с дипломом»? Попробуем разобраться.

Если зайти на любую биржу вакансий и ввести в поле поиска «Переводчик», можно заметить интересную тенденцию: везде требуется опыт работы. А откуда же он у вчерашнего выпускника? По большому счету, заказчиков это не волнует, им нужен качественный перевод, никто не хочет тратить время впустую, поэтому не удивляйтесь, если на ваши отклики будут приходить только отказы.

Как каждый переводчик я тоже через это прошла, и сейчас приоткрою некоторые секреты, как найти первых заказчиков, как себя с ними вести и выстраивать диалог. Итак, какие же варианты все-таки остаются перспективными для новичков?

 1. Биржи фрилансеров.

Преимущества: легкая регистрация, прямой контакт с заказчиком, большой выбор проектов, гибкий график работы.

Недостатки: высокая вероятность обмана, заниженные ставки, высокая конкуренция.

На биржах самое классное – это то, что ты сам выстраиваешь свой рабочий день, сам можешь отбирать проекты, устанавливать ставки. Но здесь же кроется и минус: не заработал – сидишь без денег, либо, что еще хуже, все сделал, но заказчик «кидала», не оплатил – снова денег нет. Однако если в первом случае нет денег, потому что ты сам ленился, то во втором случае потрачено время, силы, а материального удовлетворения никакого, отрицательные эмоции и злость захлестывают… Отличные результаты работы, правда? А ведь от этого никто не застрахован.

Первые несколько проектов научили меня: можно доверять только самому себе и то, лучше время от времени проверять и себя. В общей сложности по своей наивности я недосчиталась пары тысяч долларов от недобросовестных заказчиков. Да и с отзывами ситуация была аховая: их не было вообще! Поэтому не повторяйте моих ошибок: всегда будьте настороже, смотрите профиль заказчика, его отзывы, рейтинг и дату регистрации. С учетом своего опыта я подготовила для вас некоторые рекомендации, которые помогут избежать неприятных ситуаций с непорядочными клиентами.

 Что нужно делать и чего делать категорически нельзя: 

  1. После регистрации потратьте немного времени и заполните свой профиль: внесите туда сведения о себе, о своем образовании, если вы выполняли какие-то переводы во время учебы – добавьте их в портфолио. Не лишним будет также получить PRO-статус, если он предлагается на бирже, и пройти верификацию. Рассматривайте эти затраты как инвестиции в себя, ведь тем самым вы не только получите доступ к большему количеству проектов, но и потенциальные заказчики поймут, что вы – серьезный исполнитель, настроенный на долгосрочное сотрудничество, а не любитель-«однодневка».
  2. Откликайтесь на любые предложения, которые кажутся вам интересными. Не бойтесь, за спрос не бьют, в крайнем случае, вам просто откажут.
  3. На начальном этапе, пока у вас нет собственной клиентской базы, предлагайте ставки ниже средних, однако обязательно просите заказчика оставить отзыв о вашей работе. Некоторые фрилансеры в начале пути работают только за отзывы, и, нужно признать, что эта тактика тоже приносит свои плоды. Лично я для первых оплаченных проектов выставляла чисто символические ставки. Многие из этих заказчиков сейчас стали моими постоянными клиентами, работаю я с ними по достаточно высоким ставкам (с некоторой скидкой), но они знают точно, что я не подведу, сделаю все в лучшем виде и не пропаду. Поэтому не волнуйтесь, люди готовы платить за качественную работу, но ведь сначала они должны убедиться, что вы не очередной безответственный профан, которых на таких сайтах пруд пруди.
  4. Обязательно проверяйте рейтинг заказчика, обращайте внимание на дату его регистрации на сайте и просматривайте отзывы. Если потенциальный заказчик только зарегистрировался, у него нет отзывов, и при разговоре он предлагает оплатить работу после ее получения – не связывайтесь, лучше обратите внимание на другие проекты.
  5. Также будьте настороже при обсуждении вариантов оплаты. Если вы в первый раз работаете с заказчиком, лучше всего использовать такой инструмент биржи как «Сделка с защитой» или «Безопасная сделка» либо предлагать вариант поэтапного расчета.
  6. Не откликайтесь на проекты, которые вы заведомо не сможете выполнить. Дорожите своей репутацией, ведь нарабатывать ее тяжело, а потерять доверие можно в один миг. Мне попадались очень «сладкие» проекты с хорошими ставками, но я понимала, что мне не хватает опыта и знаний для того, чтобы выполнить работу на все сто. И я отказывалась. Да, я теряла привлекательные заказы, работая на более дешевых проектах, но зато я могу сказать точно, что мои заказчики всегда получали достойно выполненную работу, а не копипаст с гугл-переводчика. Сейчас, накопив знания, я берусь за похожие проекты, от которых раньше отказывалась. Помните, что интересные проекты появляются всегда. Важно только чтобы вы были в состоянии их выполнить. Развивайтесь, учитесь, читайте – и вы быстро вырастете в профессиональном плане. Либо вы можете этого не делать, но тогда не удивляйтесь тому, что «дорогие» переводы будут проплывать мимо вас.

 2. Переводческие бюро

Преимущества: перевод обязательно проходит проверку редактором, гарантии расчетов, стабильная загрузка, возможность повышения.

Недостатки: невысокие ставки, специфический материал для работы, отсутствие возможности наработать собственную клиентскую базу.

Второй вариант для начинающих – это сотрудничество с переводческими бюро. С переводческими бюро я тоже работала, причем достаточно долго, так как на фрилансе всегда есть вероятность остаться без оплаты, как бы ты ни проверял заказчика. А вот переводческие бюро обычно исправно рассчитываются, и я хотела иметь более-менее стабильный доход. Теперь, когда у меня есть своя клиентская база, я отошла от переводческих бюро, но начинающим я бы строго рекомендовала поработать с такими компаниями. Да, конечно, ставки в переводческих бюро не самые приятные, но я советую рассматривать работу в переводческих агентствах как еще одну ступень обучения. Все-таки ваши переводы будут проходить обязательную редактуру, что очень полезно для начинающих, ведь для многих документов установлены конкретные формы для перевода, специфическая лексика и так далее. Соответственно, вы получите те самые практические знания, которые необходимы для дальнейшего профессионального развития и роста. Некоторые переводческие бюро вместе с заданием прилагают и образцы для перевода, похожие документы, которые до этого переводили другие переводчики – все это ощутимо помогает в работе. Кроме этого, обычно переводческие бюро заключают договора на выполнение работ даже с внештатниками, что уже является своеобразной гарантией оплаты. К тому же, если вы хорошо работаете, не подводите, быстро учитесь и совершенствуетесь, не исключен вариант вашего продвижения до редактора со всеми вытекающими из этого бонусами.

Рекомендую вам поначалу сотрудничать с переводческими бюро, где самые строгие требования. Почему? А вот почему: так вышло, что с самого начала я попала в переводческое агентство с невероятно жесткими условиями: отказываться от предлагаемых заданий было нельзя, иначе – штраф; после выполнения перевода редактор выставлял оценку за качество перевода по 5-балльной шкале. За «пятерку» и «четверку» к стандартному тарифу добавлялся определенный бонусный процент, переводы на «тройку» считали по обычной ставке, а вот за «2» и «1» ставку даже урезали.

И поначалу, пока я много «косячила», я работала почти без оплаты, все уходило на штрафы. Зато потом, после месяца-двух я вдруг увидела, что стали появляться «тройки» и «четверки», я вышла на новый уровень качества, мне стало намного легче работать, и заработки начали расти. Сейчас я понимаю, что это была своеобразная школа жизни, проверка, после которой я или выросла бы, или так и осталась бы очередным «косячным» гуглопереводчиком, работающим по принципу «готов работать за еду, лишь бы взяли».

Конечно, есть и другие способы начать работу в качестве переводчика, но в этой статье я озвучила два основных варианта. У каждого из них есть свои преимущества и недостатки, поэтому решайте, какой из них для вас наиболее приемлем. И помните: тяжело в учении – легко в бою. В начале пути тяжело всем, но, если вы упорно работаете, дорожите своей репутацией и развиваетесь – вы обязательно найдете своих заказчиков.

tranzilla.ru

Удаленный переводчик — премудрости профессии

Работа переводчика никогда не потеряет своей актуальности, особенно в эру глобализации. Тем не менее, по моему скромному наблюдению, удаленные переводчики менее востребованы, чем копирайтеры на рынке фриланса, но тем не менее заказы на порядок качественнее и оплачиваются гораздо лучше. По крайней мере в начале карьеры. Особенно это касается переводов на иностранный язык. 

Как зарабатывать на переводах текстов в интернете

Способов заработка у переводчиков удаленно довольно много и зависят они от ваших целей и предпочтений. Стоит различать сферы, в которых вы хотите работать. Если вам больше подходит постоянный заказчик с нормальными темами, то вам вряд ли подойдет фриланс или работа в брачном агентстве.

Основные сферы для работы удаленных переводчиков

  1. удаленные переводы — предполагает наличие постоянных клиентов, работодателя, и перевод текстов для них на удаленной основе.
  2. фриланс — самостоятельный поиск проектов на фриланс биржах
  3. бюро переводов — сейчас есть множество бюро переводов, где можно работать не устраиваясь на постоянную работу.
  4. сервисы быстрых переводов — еще один вид онлайн проектов, наподобие onehourtranslation.com. Ваша задача вовремя принимать задания от сервиса и выполнять его.
  5. брачные агентства и сервисы знакомств — с появлением интернета эта сфера приобрела необычайный потенциал, но похоже люди не успевают изучать языки за скоростью развития технологий. С другой стороны, зачем учить французский, если тебе попадется муж немец, лучше уже сразу определиться с мужем, а потом можно и язык выучить.

ВАЖНО: определитесь, можете ли вы переводить НА иностранный язык и если ответ отрицательный, обязательно уделите внимание иностранному. Переводчики с русского НА иностранный зарабатывают в несколько раз больше любого переводчика на русский.

Если у вас филологическое образование и склонность к изучению языков, то у вас не будет проблем с освоением еще одного. Тем не менее, если вы хотите зарабатывать переводами, следует следить за трендами и соответствовать им.

Самые популярные языки для работы переводчиком

  1. английский
  2. немецкий
  3. французский
  4. китайский
  5. испанский

Особое внимание следует обратить на китайский язык. По прогнозам, в течение 10-20 лет он будет становиться всё популярнее, поэтому если у вас есть к нему интерес, то затягивать с изучением не стоит.

Интересно, что испанский занял только пятое место, хотя испаноязычного населения на планете гораздо больше, чем французов и немцев, если ориентироваться на испанский рынок, этот язык будет очень кстати.

Может показаться, что переводчик это универсальный солдат, способный перевести и техническую документацию и художественную фантастику. Для талантливого переводчика это не проблема, но если стоит вопрос заработка, то здесь главное сделать перевод как можно быстрее, качественнее и дороже. А это значит, если распыляться на разные темы, то вы будете тратить время на изучение той или иной сферы.

Основные виды и темы переводов

  1. сайты. Любой организации, работающей в нескольких странах необходим мультиязычный сайт. Преимущество в том, что эта сфера будет набирать популярность, а недостатки — сайт переводится зачастую один раз.
  2. техническая документация. Если вы хорошо разбираетесь в технике, знакомы с большинством терминов и без труда можете их переводить, то эта сфера для вас.
  3. рекламные тексты. Очень часто рекламные кампании и тексты разрабатываются на одном языке, а запускать их планируется в нескольких странах, поэтому в этой сфере всегда будет работа для переводчика.
  4. деловую переписку, деловые и юридические документы. В эру глобализации этот вид деятельности золотое дно для переводчика. Особенно, если вы знаете какие-то менее популярные либо восточные языки.
  5. чаты, общение. Здесь переводы происходят в реальном времени и относятся к брачным агентствам и сайтам международных знакомств. Довольно специфическая тема, но платят здесь очень даже неплохо.

 

Как работать переводчиком в интернете

Это одна из профессий, в которую войти очень не просто и не из-за сложности профессии, а из-за длительности обучения.

Если вы твердо решили, что хотите работать как переводчик фрилансер и знаете языки, то дерзайте. Если же нет, но вам нужна работа или вы хотите ее сменить, лучше посмотрите в сторону других видов занятости, пока не овладеете необходимым вам языком на должном уровне.

Работа с текстами для переводчика может иметь огромное количество рутины, как у тестировщиков, так и быть очень интересной, если занимаетесь новой темой. Копирайтер творит на уровне всей статьи, переводчик, в свою очередь, на уровне предложений и абзацев. Кому-то это покажется менее интересным, но всегда можно найти клиента, которому необходим творческий перевод, такая услуга нужна обычно для художественных произведений, блогов и контентных ресурсов.

 

Как найти работу удаленного переводчика

Как я сказал выше, профессия переводчика никогда не потеряет актуальности, но конкуренция здесь, особенно среди английских переводчиков, достаточно высокая. Поэтому вам придется приложить немало усилий, особенно если у вас нет опыта работы.

Начать можно с обычных сайтов по поиску работы. Там вы найдете постоянную работу, скорее всего, в офисе, но для опыта это то, что нужно. Приобретя небольшой опыт можно двигаться дальше.

Лучшие сайты поиска заказов для переводчика — это иностранные биржи фриланса и бюро переводов, например:

  • upwork.com

  • freelancer.com

  • onehourtranslation.com

Но есть и более специализированные ресуры:

  • translia.com

  • perevodchik.me

  • tranzilla.ru

Отдельно отмечу, как я считаю очень удобная, одна из лучших — биржа переводчиков — etxt.ru. Во времена работы копирайтером, лучше всего у меня получалось работать именно там.

 

Сколько зарабатывают удаленные переводчики

Для заказчика бывает сложно определить уровень переводчика, особенно если необходим перевод НА иностранный язык, но в общем виде цены выглядят так:

 

Начинающий1-2 $/1000 символов
Средний2-5 $/1000 символов
Продвинутый (перевод на иностранный)5-9$/1000 символов и выше в зависимости от языка и опыта.

philpher.com

Где лучше учиться профессии переводчика

В этой статье я расскажу вам, где лучше учиться профессии переводчика – в государственных вузах или на курсах. А может быть есть еще какие-то варианты?

Сам я закончил переводческий факультет НГЛУ, а потом еще создал свои собственные курсы для переводчиков. Так что имею вполне объективное представление о плюсах и минусах обоих вариантов.


Содержание:


И давайте начнем с классического варианта – обучения на переводчика в вузах.

Обучение на переводчика в государственном вузе

Должен вам признаться честно – сейчас профессия переводчика сильно изменилась. Раньше, в советские времена, это была чисто военная профессия. Именно поэтому на переводческие факультеты не брали обучаться девушек.

То есть там 100% студентов были парнями. А сейчас все наоборот. Если вы зайдете на какой-нибудь перфак, то увидите, что 98% учащихся там – девушки. Сейчас переводчик – это человек, который сидит за компьютером и переводит инструкции и юридические документы. Никакой романтики = )

Еще один интересный факт для вступления – после окончания переводческого факультета только 5-7% выпускников работают переводчиками. Остальные занимаются кто чем – обучают английскому, открывают свой бизнес, переучиваются на стоматологов.

Происходит это потому, что на переводческих факультетах сильно устарела программа обучения. Там в основном продолжают писать переводы руками в тетради. Там до сих пор очень старые учебные материалы.

Недостатки государственного образования

Когда я обучался на перфаке, технический перевод мы делали по журналам из 60-х годов. Но эти материалы были утверждены «сверху», и вся учебная программа строилась именно на них.

Следующий недостаток официального обучения – вас не учат работать с компьютером. Сегодня переводчик просто обязан очень хорошо владеть хотя бы программой Ворд. Но по умолчанию считается, что сегодня у всех есть дома компьютер, и все могут что-то делать в ворде сами.

Но на самом деле этого недостаточно. Создать документ, напечатать туда текст – этого мало. Нужно уметь форматировать текст «на лету», оформлять рисунки в переводе, и все это делать без лишних знаков, с чистой версткой. Этого не умеют делать 100% выпускников. Потому что это – отдельная профессиональная дисциплина.

Почему 95% выпускников перевода не могут найти работу

Если возвращаться к учебным материалам, то выпускники переводческих факультетов очень удивляются, когда узнают, как на самом деле выглядит задание на перевод. Они привыкают переводить тексты на 5-10 абзацев, где все написано хорошим английским (или каким там?) языком.

И у них есть 2-3 дня, чтобы перевести этот кусочек текста, чтобы потом долго и упорно разбирать его на занятии вместе с преподавателем.

В реальности все намного жестче.

Вам дают 10 страниц текста ужасного качества. Там в половине мест вообще невозможно разобрать текст. А часто и текста как такового нет. Идут какие-то рисунки, а внутри рисунков мелкие значки, с которыми непонятно что делать.

А самое ужасное – слова, которыми написаны эти текста. Этих слов просто нет ни в одном словаре мира. Либо потому, что это новая отрасль и термины возникли только вчера. Либо потому, что автор сам их придумал. Или опечатался. Или на английском писал текст человек, для которого английский не родной, и он просто вставлял неправильные слова, потому что правильных не знает.

И добавьте сюда то, что у вас всего сутки на то, чтобы перевести эти 10 страниц.

Вот тут-то 95% выпускников и «сливаются». Потому что их жизнь к такому не готовила. А должна была бы. А оставшиеся 5% сливаются, когда узнают, какие копейки им заплатят, если они с этим текстом все-таки справятся.

Давайте будем честными сами с собой. На переводческих факультетах сегодня, к сожалению, не готовят к профессии переводчика. Это проблема не только перфаков. 95% выпускников по всей стране работают не по специальности примерно по тем же самым причинам. Но зато на переводе есть свои преимущества.

Чему на самом деле учат на переводческом?

Если говорить совсем откровенно, то сегодня на переводческих факультетах учат только иностранным языкам. Вот этого не отнять. Если вы поступите на перевод – за 3 годы вы отлично выучите минимум два иностранных языка.

Я до сих пор помню, как у нас проходили контрольные по переводу. Во-первых, нам было запрещено пользоваться словарями. Что уже странно, потому что главный навык переводчика – это именно умение пользоваться словарями.

Во-вторых, мы должны были перевести десятки терминов по памяти. Просто отдельные слова. То есть нас учили не переводу, а запоминанию правильных слов. И это дало свои результаты. Иностранный мы выучили. Только вот к профессии переводчика это не имеет никакого отношения.

Зачем люди приходят в государственные вузы

Возможно вы, мой дорогой читатель, сейчас находитесь в том нежном возрасте, когда кажется, что надо учиться в вузе, чтобы получить диплом, а потом работу. Но тут я вас разочарую. Переводческий диплом никогда и никакую работу вам не даст.

Вы придете устраиваться переводчиком – а с вас спросят опыт работы, а не диплом. Вообще, после выпуска, я свой диплом доставал всего два или три раза. Это мне было нужно для того, чтобы провестись переводчиком у нотариуса.

Но если бы у меня не было диплома – я бы мог провестись со школьным аттестатом. Это я вам на полном серьезе говорю. Я лично приводил к нотариусу наших украинских, узбекских и прочих переводчиков, у которых был только школьный аттестат, где было написано, что они учили в школе русский. И этого было достаточно, чтобы нотариус соглашался заверять их подпись переводчика.

Все это, конечно, грустно, но есть и положительные моменты.

«Карьера» выпускниц переводческих факультетов

Один из таких моментов заключается в том, что большинство студентов перфаков вовсе и не собираются работать переводчиками  = )

Как я уже писал выше, основной контингент на переводческих факультетах сегодня – это девушки. И приходят они на перевод с вполне четкой целью – выучить иностранный, выйти замуж за иностранца и уехать за рубеж.

И ничего смешного, именно по такой «карьерной лестнице» пошли очень многие девушки, которые учились со мной в одном потоке.

Какие там ворды, форматирования документов и нотариальный перевод документов. Они сейчас работают во Франции продавцами, в Америке продавцами, опять во Франции официантами…

Если вы сознательно или подсознательно стремитесь именно к этому – то лучше переводческого факультета ничего не придумать. Проблемы начинаются, если вы вдруг, ни с того ни с сего, действительно хотите работать переводчиком.

В этом случае я рекомендую вам пойти другим путем.

Курсы практической подготовки переводчиков

Когда я только окончил переводческий факультет, у меня была проблема в том, что я не умею переводить. Потом я научился, работая в бюро переводов за копейки. Через некоторое время я открыл уже свое бюро переводов. И тут возникла следующая проблема – переводчики не умели переводить.

То есть к нам приходили устраиваться такие же вчерашние выпускники, каким я сам был несколько лет назад. И ошибки у них были все те же самые. И однажды мне надоело каждому переводчику объяснять одно и то же.

Тогда я просто взял и написал инструкцию – как и что надо переводить, в какой ситуации. Отдельно инструкцию – как надо работать с вордом, как – с личными документами. И так далее.

После этого я мог просто дать инструкцию новому переводчику и он сразу, а не через три года, начинал работать вполне вменяемо.

Я обрадовался первому успеху и начал постепенно дополнять свою инструкцию. В результате она выросла сначала до 100 страниц, потом до 300, а потом почти до 1000. И там были разобранные все переводческие ситуации в мельчайших подробностях.

Получился настоящий курс практической (а не теоретической) подготовки переводчика. Помню, я был еще удивлен – почему никто до меня не догадался сделать такой курс. Ведь новички осваивали его буквально за 2-3 месяца, и сразу начинали зарабатывать «по-взрослому».

В противном случае им приходилось все узнавать на собственном опыте в течение нескольких лет. А все это время – жить «на хлебе и воде», потому что новичкам никто не платит хорошие ставки.

Теперь я всем начинающим переводчикам настоятельно рекомендую свой курс, который я назвал «Работай! Переводчиком». Подробнее про этот курс вы можете прочитать вот здесь.

А сейчас давайте сделаем небольшое заключение.

Заключение

Вопрос, где учиться профессии переводчика – не простой. Ответ зависит от того, что вы на самом деле хотите получить. Выучить иностранный язык и постараться «свалить» — вам на перфак. А если вы хотите действительно зарабатывать переводами, то учиться этому вам придется самостоятельно.

И тут два варианта. Первый – это учиться на практике, работая в бюро переводов. Второй – это пройти наш курс, где многолетний опыт упакован в пошаговый тренинг. Лично я пошел по первому пути. То есть я всему учился сам. Просто потому что таких курсов, как «Работай! Переводчиком» раньше не было.

Мне пришлось несколько лет пахать за копейки. И, к сожалению, мало кто выдерживает такую жизнь. И если вы тоже хотели бы сократить свой путь от «новичка» до «профи» — используйте наш курс как трамплин.

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Facebook

Twitter

Вконтакте

Google+

liga-t.ru

Профессия Переводчик — Учёба.ру

15 правил безопасного поведения в интернете

Простые, но важные правила безопасного поведения в Сети.

Институт гуманитарного образования и информационных технологий

ИГУМО — современный вуз

Российский технологический университет

Потенциал 3 университетов! Все программы, условия и главные факты.

Олимпиады для школьников

Перечень, календарь, уровни, льготы.

Закодированный мир

Зачем учить детей программированию и как это влияет на развитие?

Классная экипировка

Полезные и забавные предметы для школьников.

Московский социально-экономический институт

Профессии для общества

Кузница кадров

Самые перспективные профессии в колледжах.

Первый экономический

Рассказываем о том, чем живёт и как устроен РЭУ имени Г.В. Плеханова.

Билет в Голландию

Участвуй в конкурсе и выиграй поездку в Голландию на обучение в одной из летних школ Университета Радбауд.

Цифровые герои

Они создают интернет-сервисы, социальные сети, игры и приложения, которыми ежедневно пользуются миллионы людей во всём мире.

Английский язык

Совместно с экспертами Wall Street English мы решили рассказать об английском языке так, чтобы его захотелось выучить.

Работа будущего

Как новые технологии, научные открытия и инновации изменят ландшафт на рынке труда в ближайшие 20-30 лет

Профессии мечты

Совместно с центром онлайн-обучения Фоксфорд мы решили узнать у школьников, кем они мечтают стать и куда планируют поступать.

Экономическое образование

О том, что собой представляет современная экономика, и какие карьерные перспективы открываются перед будущими экономистами.

Гуманитарная сфера

Разговариваем с экспертами о важности гуманитарного образования и областях его применения на практике.

Молодые инженеры

Инженерные специальности становятся всё более востребованными и перспективными.

Новая педагогика

Как меняется главный педагогический вуз страны, и что такое универсальный бакалавриат.

Онлайн-образование

Можно ли получить качественное образование, не выходя из дома.

Федеральные университеты

О том, как получить образование мирового уровня в регионах России.

Табель о рангах

Что такое гражданская служба, кто такие госслужащие и какое образование является хорошим стартом для будущих чиновников.

Карьера в нефтехимии

Нефтехимия — это инновации, реальное производство продукции, которая есть в каждом доме.

www.ucheba.ru

Переводчик (профессия). Описание профессии. Кто такой переводчик

Переводчик – профессия, которая с давних времён была очень престижной и востребованной. Упоминания о самых первых представителях этой специальности восходят к Древнему Египту. Уже тогда переводчики являлись его почётными жителями. Их услуги особенно были востребованы в Древней Греции, которая тесно контактировала с государствами Востока. Если бы не их знание языков, то, возможно, некоторые книги Библии не дошли до нашего времени. Ведь почти весь Ветхий завет сохранился исключительно в греческом переводе. В Древней Руси переводами занимались монахи-толмачи, которых считали довольно образованными людьми. Сейчас спрос на услуги переводчиков достаточно велик, а владение иностранным языком – залог стремительного карьерного роста и высокой зарплаты. Но у любой профессии есть и обратная сторона. Итак, расскажем о достоинствах и недостатках этой специальности и поговорим об основных направлениях деятельности.

Плюсы профессии переводчика

На данный момент примерно 70% вакансий на рынке труда требуют от соискателя знания иностранного языка хотя бы со словарём. Чего уж говорить о переводчиках! Закончивший вуз лингвист-переводчик должен в совершенстве владеть двумя иностранными языками (это минимум). По словам ректора одного из столичных языковых вузов, 95% его выпускников востребованы. Причём многие делают прекрасную карьеру в государственных структурах. Другие 5% – это выпускники и аспиранты, продолжившие своё образование за рубежом, а также девушки, ушедшие в декрет.

В целом сейчас много областей, где переводчик (с русского на английский и др.) может себя реализовать. Это и сфера рекламы, и журналистика, и PR, и туристический бизнес. Ну и, конечно же, бюро переводов. Также высокий спрос на услуги этих специалистов наблюдается в крупных издательствах. Это и неудивительно, ведь за 5 лет учёбы, помимо лингвистического, переводчик получает и филологическое образование.

Радужные перспективы открываются в деловой сфере. Менеджера со знанием языков ценят намного выше. К тому же для прохождения конкурса в иностранную компанию требуется совершенное знание языка. Зарплаты в таких фирмах очень высокие. Ну а в качестве бонуса идёт предоставление лучшего медицинского обслуживания и весомого социального пакета.

Минусы профессии переводчика

Начнём с того, что получение лингвистического образования – задача не из простых. 30 человек на место – таков конкурс на факультет в престижный вуз. Кроме того, как поступление, так и обучение требует немалых финансовых средств. Средняя школа не обеспечивает необходимым уровнем знаний, поэтому родителям приходится нанимать репетитора для своих чад. А это примерно 10-15 долларов в час. Преподаватели вузов и профессора берут в 4-5 раз больше. Чтобы набрать к поступлению в вуз хорошую языковую базу, надо обучаться в течение двух лет хотя бы пару раз в неделю. Не все родители могут позволить себе такую роскошь.

Самый сложный экзамен на факультете иняза МГУ. Помимо устного и письменного экзаменов, надо сдать аудирование. Это по силам лишь абитуриентам, общавшимся с носителями языка в соответствующей стране. На всё это тоже нужны денежные средства. Как вариант, можно сразу пойти на платное обучение, цены за которое варьируются от 1500 до 5000$ (в зависимости от факультета). Но даже для того, чтобы попасть на платное обучение, надо набрать нужное количество баллов.

Самый простой способ освоения специальности «переводчик» (история профессии вкратце упоминалась вначале статьи) – это учёба в платном вузе. Так можно сберечь и нервы, и деньги. Но очень немногие работодатели признают дипломы коммерческих институтов. Для солидных компаний нужны солидные дипломы.

Другой минус касается уже непосредственно профессиональной деятельности после окончания вуза. Существуют низкопробные бюро переводов, которые составляют серьёзную конкуренцию высококвалифицированным сотрудникам. Проверить «знания» профанов может только профессионал, но он есть не у каждого заказчика. За свои услуги псевдопереводчики берут небольшие деньги. В результате кропотливый и интеллектуальный труд настоящих профессионалов сильно падает в цене.

Специальности

Современный переводчик – профессия, включающая такие специальности, как:

  • межкультурная коммуникация и лингвистика;
  • переводоведение и перевод;
  • методика преподавания языков и культур;
  • иностранный язык.

Довольно широкая специализация. Подойдёт абитуриентам, планирующим изучать иностранные языки, но пока не уверенным в желании получать специальность «переводчик». Профессия на английском обязывает говорить любого, кто осваивает эту специальность.

Лингвист – это человек, исследующий структуру языка и его характерные особенности. Эта специальность очень близка к профессии филолога, который познаёт факторы, обуславливающие развитие и становление языка: обычаи, традиции, литературу народа-носителя.

Очень часто лингвисты занимаются исследовательской деятельностью и наукой. Востребованы они и в фирмах, разрабатывающих лингвистический софт (программы распознавания речи, автоматического перевода, обработки текста). Многие представители этой профессии создают различные компьютерные словари, справочники, энциклопедии и сайты в Интернете.

Переводоведение и перевод

Здесь упор делается на методологию и технику перевода. Студентов научат техническому, художественному, устному, последовательному переводам, работе синхрониста и т. д. Сложно рассказать о видах перевода в пределах одной статьи, поэтому лишь скажем, что специалисты этого направления очень востребованы. А самую высокую зарплату получают либо узкоспециализированные работники, либо переводчики высокой квалификации.

Методика преподавания языков и культур

Получаемая квалификация – преподаватель, лингвист. Это вариант для тех, кто ещё не определился с будущим местом работы.

В учебном плане подробно изучают историю и традиции страны-носителя, а также лингвистические особенности, варианты произношения и методологию. С полученным объёмом знаний можно остаться преподавать в институте или устроиться в любой другой вуз.

Знакомство с культурой и языковая подготовка – вот два направления, по которым обучается переводчик. Профессия этого профиля имеет и минусы: выпускник осваивает всего один язык. Второй тоже можно изучать, но уже на платной основе.

Иностранный язык

Эта специальность есть во всех педагогических вузах. Выпускник получает квалификацию не «переводчик» (с русского на английский и обратно), а «преподаватель». Подходит будущим учителям средней школы. В программу обучения студентов входят: возрастная и детская психология, педагогика и методика преподавания. По окончании вуза обучившийся будет знать два языка. Но нужно понимать, что образование это одно, а призвание – совсем другое. Да и, как показывает статистика, 90% закончивших вуз в школу не идут, и педагогов по-прежнему не хватает.

Заключение

Итак, мы выяснили, что переводчик – профессия востребованная, и если вы решили её освоить, то не отказывайтесь от поставленной цели. Эта специальность всегда вас прокормит, независимо от экономического положения в стране. Однако современные тенденции показывают: чтобы заработать себе не только на пропитание, стоит применить своё знание иностранного языка и в других профессиях (стать журналистом, политологом, экономистом, юристом).

fb.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *