Переводчик где может работать: описание, где и на каких специальностях учиться

Содержание

Переводчик — профессия людей просвещения

Ещё немецкий поэт Иоганн Вольфганг фон Гёте говорил: «От того, сколько языков человек знает, зависит то, сколько раз он может назвать себя человеком». Шутки шутками, но классик, действительно, был прав: лингвисты, которые занимаются изучением языков, исследованием их истории, структуры и характерных особенностей, в какой-то мере проживают сразу несколько полноценных жизней. Опытные лингвисты не только в совершенстве владеют языками, но и разбираются в тонкостях межличностной и массовой коммуникации. Подробней рассмотрим одну из прикладных сторон работы специалистов в области языкознания — профессию переводчика.

Чем занимается переводчик?

В привычном понимании переводчик — специалист, который переводит речь и текст с одного языка на другой. Но характер его деятельности напрямую зависит от специфики работы.

Бизнес-переводчик или переводчик-референт

Бизнес-переводчик кроме языка должен хорошо оперировать экономическими и юридическими понятиями как устно, так и письменно. Этому специалисту поручают работу с официальными документами. Переводчик-референт — это сотрудник крупной международной компании (например, IT). В его обязанности входит поддержание связи с партнёрами, координирование конференций и переговоров и много другое.

Технический переводчик

Он работает с научными и техническими текстами, которые изобилуют терминами. Специалисту технического перевода необходимо иметь глубокие знания не только в лингвистике, но и в теории других наук.

Художественный переводчик

Особое культурное значение труд интерпретатора текста имеет в издательствах и в киноиндустрии. Занимаясь художественным переводом, необходимо не только отлично владеть языком, но и чувствовать его. Важно, чтобы адаптация была понятна широкому кругу людей и произведение не утратило шарма оригинала.

Великий драматург и дипломат Александр Грибоедов знал 9 языков. С юности владел немецким, французским, итальянским и английским языками, изучал греческий и латынь. Позже овладел персидским, арабским и турецким

Политический переводчик

Хорошие переводчики в политической сфере ценятся всегда. От специалистов в области языкознания зависит, какие отношения наладятся между странами. Однако статусу необходимо соответствовать и быть подкованным в вопросах психологии и дипломатии. А также владеть навыком синхронного перевода и быть предельно тактичным и внимательным.

В книге Ричарда Вулкотта, который четыре года возглавлял Министерство иностранных дел Австралии, рассказывается, какие западни поджидают переводчиков. По словам автора, иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот. «Переводчик на корейский ничего не понял, но виду не подавал. Он произнёс пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала», — пишет Вулкотт. Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: «Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: «Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте».

Работа переводчика пригодится также в сфере образования, в гостиничном и туристическом бизнесе, в средствах массовой информации, рекламных агентствах и, конечно же, в бюро переводов.

Послушай, как работает специалист синхронного перевода на передаче «Вечерний Ургант»

Какие качества необходимы переводчику?

Переводчик не сможет стать профессионалом без внимательности, упорства, усидчивости и аккуратности. Когда речь идёт о языке, не обойтись без коммуникабельности, хорошей памяти и развитого образного мышления.

Куда поступать на переводчика?

Высшие учебные заведения

Получать профессию переводчика можно во многих белорусских вузах и колледжах. Нельзя не упомянуть МГЛУ, где есть целый спектр лингвистических специальностей. Также в БГУ, БГЭУ, БГПУ, ВГУ, ГГУ, БрГУ, ГрГУ, БарГУ, МГУ, МГПУ, ПГУ есть программы «Современные иностранные языки», «Лингвострановедение», «Романо-германская филология» и другие. Как вариант можно рассматривать частные вузы ИСЗ, МГЭИ, МИУ, ИПД.

Средние специальные учебные заведения

Ряд средних специальных учебных заведений также занимается подготовкой лингвистов. Весь перечень колледжей и лицеев ты найдёшь в каталоге учебных заведений Адукар.

Какой язык учить?

Самый популярный иностранный язык в Беларуси — это, конечно же, английский. За ним следуют немецкий, французский и испанский. Обычно на лингвистических специальностях изучается несколько языков. В последнее время пользуется спросом китайский, так как отношения Беларуси с этой страной активно развиваются.

Блогер из России Dmitry More рассказывает, на какие грабли может наступить начинающий переводчик

Чтобы лучше понять суть профессии, советуем прочитать книгу Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе». Она адресована всем, кого интересуют проблемы перевода. Автор не стремится выстроить общую теорию перевода, а в доступной и занимательной форме обобщает свой богатейший опыт, чтобы дать вполне серьёзные рекомендации всем, кто воссоздает «почти то же самое» на родном языке.

Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»

Напомним, что в последнее время профессию переводчик включают в различные списки вымирающих профессий. Чтобы тебя рано или поздно не заменил Google-translator, советуем кроме освоения иностранного языка получать дополнительные навыки. Изучение педагогики, психологии, бизнес-администрирования поможет расширить горизонты и найти востребованную профессию.

***

Если материал был для тебя полезен, не забудь поставить «мне нравится» в наших соцсетях ВКонтакте, Instagram, Facebook, ASKfm и поделись постом с друзьями. А мы сделаем ещё больше материалов, которые пригодятся тебе для учёбы.

Перепечатка материалов с сайта adukar.by возможна только с письменного разрешения редакции. [email protected]

Голос профессии: переводчик / Работа / «P.S.

«Выучу языки, буду работать со знаменитостями, а потом перееду за границу!» — если вы когда-нибудь думали так, то наверняка и о поступлении на переводчика задумывались. Но мы же знаем, везде есть свои подводные камни. Анастасия Куркаева, четверокурсница факультета романо-германской филологии ВГУ, рассказала о том, кто на самом деле такой студент-лингвист.

— Почему ты выбрала РГФ и именно перевод?

— Я хотела изучать языки, поэтому в любом случае мой выбор пал бы на факультет, связанный с ними. В Воронеже им оказался факультет романо-германской филологии. Еще я подавала документы в Белгородский университет, но в итоге осталась здесь и учусь на направлении «Перевод и переводоведение».

Меня пугала перспектива быть преподавателем. Единственной ассоциацией с таким образованием для меня была работа в общеобразовательной школе: я приду туда и останусь учителем до скончания века. Не то, чтобы это плохо, просто у меня другой подход к жизни: мне хочется больше общаться с людьми и развивать себя, а преподавательская сфера – скорее про бумажки, про работу с детьми, чему я не готова сейчас посвящать большую часть своей жизни. Поэтому перед поступлением я всячески отодвигала от себя эту дилемму, потому что перевод – это точно мое. А на третьем курсе все же задалась этим вопросом, почему я не пошла учиться на преподавателя?

Но тут скорее вопрос официальности преподавания. Получив диплом переводчика, я не могу работать преподавателем (по крайней мере в государственных школах, там нужно профильное образование), а вот преподаватель может работать переводчиком, никто не будет требовать от него специализированного диплома – достаточно высокого уровня знания языка. Так что, думаю, нельзя сказать, что по итогу выбора я осталась в большом выигрыше.

— Если бы ты поступала еще раз, то не на переводчика?

— У меня был вариант поступать на искусствоведа в Санкт-Петербург, но родители тогда сказали, что это не особо оплачиваемая работа. Потом я отучилась на переводчика два года и поняла, что и здесь тоже просто так деньги не водятся. Поэтому если бы поступала еще раз, я, наверное, все же пошла на искусствоведа. Или вообще на любую другую основную специальность, а языки были бы дополнительным плюсом в моей карьере. Тогда у меня была бы основная специализация специализация, знания в какой-то определенной сфере, в которой нужны были бы еще и языки. Но в целом я люблю то, что я делаю. Не знаю, как было бы в другом случае.

— «Тыжпереводчик» — твоя история?

— Нет, кстати. Мне повезло, серьезно никто никогда с таким «наездом» не подходил. Муж иногда говорит, но это он чисто поиздеваться.

— А перевод, кстати, считается перспективным же направлением? Языки знать всегда пригодится.

— У меня часто это, кстати, спрашивают. Я и блог для этого завела, собственно: чтобы объяснять людям, из чего «состоит» переводчик. К вопросу заработка у меня такой подход: если человек любит свою работу и горит ею, то он сможет зарабатывать столько, сколько ему потребуется. Мне кажется, в любой профессии, даже мало ассоциируемой с заработком, можно хорошо зарабатывать. Можно быть переводчиком в какой-нибудь конторе за зарплату тысяч в 10-15, а можно быть синхронистом при президенте. Все зависит от упорства, умений и амбиций.

Когда у меня опускаются руки, появляются периодически вопросы в голове, что я буду делать с этим дипломом, куда пойду, я понимаю, что все зависит только от меня. Как я сейчас, во время учебы, «прокачаю» два языка, какой я возьму дополнительно, в каких проектах поучаствую, кому я буду преподавать языки – все зависит от меня. И никто мне не сможет помочь и не даст мне работу просто так, нагретого места нет. Нужно выкручиваться самой, работать для себя.

— Реально ли освоить за время учебы первый иностранный – английский, французский и т.д. и стоит ли делать из этого цель поступления?

— Целью поступления делать однозначно не стоит. Если нужны языки – лучше учить их самому, с репетитором или на курсах. Но не получать образование ради них. Название специальности уже подразумевает, на что будет делаться акцент: именно перевод или же именно преподавание. А языки – это уже сопутствующее. Большинство моих предметов связаны с устным или письменным переводом, различными теориями и практиками. Здесь столько теорий и теорий теорий, что большинство из них скорее всего никогда в реальности и не пригодятся. Так что не факт, что, поступив на РГФ, студент выйдет отсюда с отличным знанием языка.
Мне, например, повезло с преподавателями, и первые два курса нас действительно «тащили». Я учила французский как первый с нуля, и уже на втором курсе мы ездили на дрожжевой завод, на пивзавод и пытались как-то переводить. Но это была чисто инициатива нашего преподавателя. Она так хорошо поставила нам французский, что теперь, с одной парой языка в неделю, как-то вытягиваем. С плохой базой нам бы ничего не помогло. Поэтому все зависит от самого студента, готов ли он работать, и от того, насколько компетентен будет его преподаватель.

— А какие языки ты учишь?

— Английский, французский, немецкий… Немецкий у меня сейчас в стадии заморозки, там весьма трагичная история. Последние два класса школы я училась в гуманитарном классе, появился второй язык, немецкий. По выпуску из школы у меня, в итоге, была какая-то база языка, поэтому я очень хотела поступить на РГФ именно на немецкий. Но в тот год отменили немецкий перевод, был только французский.

Немецкого, понятное дело, в программе вообще не было, и я пошла в главный корпус на дополнительное образование «Референт-переводчик немецкого языка». Здесь-то я и столкнулась с такой действительностью: как специальность называется, на то и делается акцент. Там учили переводу, а мне следовало, наверное, пойти на языковые курсы. Мне было очень сложно пытаться вытянуть немецкий на хороший уровень и параллельно осваивать дополнительные предметы типа особых методов работы с документами. Обучение я так и не закончила, в последний год обучения на референта (кажется, там программа на два года) на меня навалилось много дел. Если коротко, мне нужно было выбрать: сдавать экзамены в университете и готовиться к поездке в Америку или сдавать экзамен на переводчика-референта немецкого языка. Естественно, я выбрала не второе. Диплом так и не получила, но могу, в принципе, еще года два с этим как-то работать, вернуться на программу и сдать-таки экзамен.

— Тебе знакома профдеформация?

— То, что я периодически вставляю в речь словечки на другом языке, считается? Ну, то есть я делаю это на автомате, хотя прекрасно знаю, что меня никто не поймет. Для нас с одногруппниками это нормально, посреди разговора с русским утрированным акцентом сказать что-то типа «Кескесе» (фр. Qu’est-ce que c’est, «Что это» – прим.). Или еще когда, например, мозг начинает путать английскую структуру с французской. Поэтому, наверное, в таком смысле профессиональная деформация есть в каких-то мелочах.

— Как ты поддерживаешь баланс в изучении языков, чтобы уделить достаточно внимания каждому?

— Тут главный секрет в том, что нужно работать над языками в равной степени. Нужно вытягивать языки на один и тот же уровень, тогда не будет взаимозамещения каких-то слов, конструкций. Например, если английский и французский оба «прокачаны» на B1 (Intermediate, пороговый уровень – прим.) – мозг не будет «толкать» английские слова при французской речи и наоборот.

Если же, например, будет тот же английский B1, а французский с нуля, придется смириться, что произойдет «перекрещивание» языков. Тогда желательно делать основной упор на французский, вытягивать его, а английский просто поддерживать на том же уровне. И когда языки выйдут на один уровень, вместе продвигать дальше.

Поэтому, например, мне кажется не очень правильным брать больше двух языков с нуля одновременно. А есть и такие, кто берут сразу и три, и четыре… Или они еще, например, не знают, как работать с языками, пытаются везде по чуть-чуть успеть, что, в итоге, ни к чему хорошему не приводит. По этой причине я пока не трогаю немецкий – во-первых, у меня нет на него сейчас сил и желания. К тому же я решила для себя, что по выпуску из университета у меня должно быть два языка на хорошем уровне. В этом году я сдаю английский на C1 (Advanced, продвинутый уровень – прим.), в следующем – французский на B2 (Upper-Intermediate, пороговый продвинутый уровень – прим.). То есть у меня на выпуске будут сертификаты о высоком уровне языка, а не диплом университета, в котором будет написано, что я просто прошла какое-то обучение. Такой же диплом получит любой выпускник, который просто не вылетел с факультета за пять лет.

— Ты сказала, что есть люди, которые не знают, как работать с языками. А как правильно-то?

— На мой взгляд, нужно, для начала, понимать, для чего человек взялся учить язык. Чисто для галочки, чтобы получить диплом? Это не очень хорошая мотивация. Должна быть такая цель, чтобы, когда опускаются руки (а они периодически будут опускаться, это нормально), она опять зажигала. Нужна цель для удовольствия: поступить куда-то, переписываться с другом, эмигрировать, использовать языки в работе и так далее. Я мотивирую себя тем, что смогу стать профессионалом в сфере языков. Здесь требуется понимать все уровни языка, работать с текстами, постоянно узнавать новое и следить за тенденциями, и мне это нравится. Я скорее даже в процессе нахожу какое-то удовлетворение.

Цель и мотивация различаются. Цель – это точка, а мотивация, то, что помогает до нее добраться. И нужно находить удовлетворение в каждом своем занятии. Можно даже план себе написать: сколько часов я могу уделить языку в неделю. Не нужно ставить себе планку работать на полную мощность каждый день – нужно соотносить с реальностью, со своими возможностями каждый день, со своим графиком учебы, работы и так далее, чтобы от языка плохо не стало.

Важно найти хорошего преподавателя. Можно и самостоятельно учить язык так или иначе, но с преподавателем это и быстрее, и ошибки он сразу увидит и исправит. Он же и поддержит, замотивирует, если будет нужно. Наставник важен в каждой сфере, в языках – тем более.

Еще думаю, что нужно всегда себя хвалить за достижения. Выучил алфавит: перфекционист будет себя ругать – «каждый второй знает алфавит, этого недостаточно», а на самом деле нет, кто-то вообще языки не изучает, и этот шаг уже достоин похвалы. По мере пути нужно себя чем-то вознаграждать, благодарить за маленькие ежедневные шаги, а это не все понимают.

— Как не полезешь читать тексты о том, как выучить язык, все советуют, как один, «понимать, для чего вы учите язык» и работать каждый день. На раз так десятый это кажется издевательским копипастом. И ты сейчас говоришь о том же. Это все же работает?

— Да, просто это основы основ, применимые в любом деле. Спортсмены же наверняка занимаются если не каждый день, то регулярно. Мышцы не появятся за одно занятие в неделю или месяц. То же самое и здесь: может, прозвучит слишком красиво, но иностранный язык должен стать неким проводником в другую культуру, другом. Я читаю тексты на английском про кино, то понимаю, что у нас много чего про кино не пишут. А я могу прочитать в оригинале и подтянуть не только язык, но и свои знания в другой сфере. Или же я смотрю сериал и нахожу новую разговорную лексику – а для меня это безумно интересно, как люди выражают свои мысли и эмоции, что у нас соответствует высказываниям на другом языке.

Можно «официально» заниматься иностранным языком, например, один раз в неделю. Но если в течение всей этой недели читать между делом какие-то тексты, новости в интернете на этом языке, смотреть сериалы в оригинале — этого будет достаточно. Не обязательно каждый день зубрить. Иностранный язык – такой же язык, как и родной русский. Мы черпаем его из разных источников ежедневно. И другие языки работают так же.

— Кем ты будешь по диплому?

— Я, к сожалению, не знаю, как на момент выпуска будет называться моя специальность. Наша сфера образования настолько нестабильна, что в один прекрасный момент может оказаться, что специальность в дипломе неожиданно стала называться по-другому. И никого не волнует, что какое-нибудь слово, которое изменится в документе, может потом повлиять на трудоустройство. Сейчас моя программа называется «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений».

С образованием переводчика можно работать практически в любой сфере. Другой вопрос, что для каждой сферы нужна своя терминология, которую придется самостоятельно осваивать с нуля. Потому что в университете невозможно охватить их все. У нас есть, например, экономический перевод, но, имея пару часов дисциплины в неделю, невозможно знать терминологию сферы в совершенстве.

— А кем быть хочешь?

— Пока что пытаюсь отталкиваться от того, что у меня есть. Сферу перевода я не очень люблю, но вот, например, киноперевод мне нравится. Мне придется пройти дополнительные курсы при одной из компаний по аудиовизуальному переводу, чтобы получить базу для старта.

— Тогда вопрос по части киноперевода. Ты в блоге затронула эту тему, давай подробнее: почему локализаторы правы, когда переводят названия, реплики и прочее не близко к оригиналу?

— Все зависит, конечно, от локализатора, есть неспециалисты в любой сфере. Хорошие локализаторы руководствуются определенным рядом правил для перевода. То же название фильма может быть переведено не в соответствии с оригиналом, потому что в русской культуре, например, уже есть достаточно известный фильм с таким названием. И название немного меняют, сохраняя суть, чтобы у русского зрителя не накладывались и не путались разные сюжеты. Зачем нам, допустим, два абсолютно разных фильма «Такси».

К тому же не всегда дословный перевод звучит отлично, что логично. Дословный перевод не всегда можно понять, его нужно адаптировать для других. Особенно если носитель, например, как-то витиевато, сложно выскажется. Это и в оригинале понять сложно, а уж дословно переводить – станет только хуже. Любую информацию нужно сделать доступной. В фильмах, книгах, песнях, стихах. К тому же в языке оригинала, например, в слоганах, делают красиво: чтобы было ритмично, созвучно, добавляют игру слов, которую невозможно без потерь передать дословно. Поэтому в переводчике должно быть творческое начало, умение подобрать максимально точное, пусть и не слово в слово.

Меня тоже иногда напрягает, когда вижу, что можно было бы перевести что-то слово в слово. Например, фильм «Амели» во французском оригинале называется в пять слов. Но я могу это понять. Мне кажется, здесь дело в том, что, возможно, для русского зрителя будет немного необоснованно такое длинное название. Название-имя главной героини лучше запомнится, станет хорошей визиткой.

Конечно, я не берусь защищать каждого локализатора. Но мне очень не нравится, когда начинаются наезды на профессионалов: ты не так перевел, ты ничего не знаешь. Это то же самое, что прийти к главе какой-нибудь нефтяной компании и сказать: «Чувак, ты в этом ничего не смыслишь, делай по-другому», не имея никакой квалификации в сфере.

— Кстати, как проходят ваши практики?

— Для начала, стоит отметить, что я учусь на специалитете. То есть мы учимся не четыре года, а пять. И практика у нас начинается только на четвертом курсе, причем она зимняя. Поэтому в этом году у нас была первая учебная практика, во время которой нас прикрепляли к одному из учреждений, и там мы переводили разные бумаги. Мою группу направили проходить практику в Департамент экономического развития Воронежской области. Но там мы не присутствовали лично – к нам на факультет приходила представительница Департамента. И я бы не сказала, что это была очень крутая практика, которая дала очень много опыта. От нас требовалось просто перевести и отдать документы в срок, чтобы получить зачет.

В следующем году нам обещают настоящую практику. Я предполагаю, нас прикрепят к предприятиям на пару недель. Надеюсь, это будет действительно полезный опыт, особенно опыт работы в стрессовых ситуациях.

— Вы сильно нагружены на учебе? Иногда кажется, что вы вообще ночуете в корпусе.

— Мне кажется, любой человек, увлеченный своим делом, не будет вылезать из него. Как и мы из универа, например. Я имею в виду, что это скорее не зависит от специальности, зависит от человека. Можно быть в университете допоздна, можно просто не ходить на пары. Просто чем ты старше в рамках университета, тем больше у тебя появляется возможностей выбирать. Сейчас у нас мало кто ходит на пары: кто-то зарабатывает деньги на жизнь, кто-то устроился на работу в сфере и пытается пробиться, например. На четвертом курсе уже можно выбрать для себя планы и перспективы, оценить трезво, на что я готова тратить свое время. Мне кажется, люди, которые до сих пор без пропусков ходят на занятия, либо безумно любят свое дело, либо собираются стать научными сотрудниками.

К сожалению, у нас на программе по переводу многие предметы рассинхронизированы. То есть некоторые из них можно было бы объединить или по-другому выстроить содержание курсов, и учиться на год меньше без потерь. Как однажды сказал нам один из преподавателей, наша пятилетняя программа обучения – это четыре года, которые растянули на пять, не прибавив ничего и не убавив.

Понятное дело, что адекватный человек будет как-то пытаться все это скомпоновать самостоятельно, чтобы не тратить свое время впустую. Поэтому я сейчас скорее «зависаю» дома с учебниками, чем в университете. База первого курса, когда я ходила на все пары, мне в этом сейчас отлично помогает.

Татьяна ХАРЧЕНКО
фото автора

С каким уровнем английского берут работать переводчиком? Рассказали в бюро переводов

Когда человек с неплохим английским ищет удаленную работу, ему первым делом говорят: «А переводчиком не пробовал?» Кажется, часто бывает именно так. Но правда ли, что хорошего английского достаточно, чтобы переводить? И какой уровень можно считать хорошим? И вообще стоит ли лезть в эту сферу? Мы задали эти вопросы Ирине Олейник, руководителю отдела переводов бюро Prima Vista.

Нужно понимать, что перевод бывает разный: устный и письменный, с иностранного языка на родной или наоборот — с родного на иностранный.

Чтобы переводить письменно на иностранный язык, нужен уровень Proficiency. Грамотно формулировать предложения может только тот человек, который владеет всеми тонкостями языка на уровне носителя, имеющего высшее образование.

Что касается устных переводов, здесь не требуется высокий уровень владения, главное — понимать говорящего и уметь правильно передавать смысл его высказываний. Например, если человек просто живет в США и свободно говорит по-английски, мы можем привлечь его в качестве устного переводчика — конечно, если не требуется знание специализированных терминов.

А еще есть художественный перевод — это своего рода искусство. Уровень языка для него второстепенен, гораздо важнее талант. Конечно, с Elementary переводить книги будет сложно, но и Proficiency не гарантирует, что человек станет хорошим переводчиком.

Ирина Олейник

Руководитель отдела переводов бюро Prima Vista

«С уровнем Intermediate уже возможно работать устным переводчиком».

Чтобы человека взяли в бюро переводов, необязательно заканчивать иняз или филфак. Сертификаты об уровне языка мы чаще всего тоже не просим.

Главный критерий для письменных переводчиков — тестовое задание. Мы даем кандидатам перевести небольшой текст и оцениваем результат. Сразу же отказываем тем, кто допустил в переводе критические ошибки: искажение смысла текста, стилистические, грамматические и лексические ошибки.

Например, однажды в тестовом встретилась такая опечатка: Managing Boars вместо Managing Board. А boar — это «хряк». Конечно, человека мы не взяли переводить — если подобная опечатка встретится в тексте, заказчик будет крайне недоволен.

Для устных переводчиков самое главное — опыт. Иногда заказчик проводит собеседование или просит сертификат об уровне языка.

Ирина Олейник

Руководитель отдела переводов бюро Prima Vista

«Чтобы стать переводчиком, главное — выдавать качественный перевод. Сертификаты и дипломы большого значения не имеют».

Знать только иностранный язык недостаточно. Обязательно должна быть грамотная речь на родном языке.

Если вы письменный переводчик, пригодятся усидчивость, внимательность, скрупулезность и определенная доля перфекционизма. Нужно уметь соблюдать стиль текста, правильно подбирать терминологию и лексику.

Устному переводчику нужны коммуникабельность, стрессоустойчивость и уверенность в себе. К устному переводу невозможно подготовиться на 100%. Или переводчик может забыть на ходу самое простое слово, а виду подавать нельзя. Однажды мой коллега на переговорах «Лукойла» и BP забыл слово oil. Но до конца встречи с серьезным лицом называл нефть dinosaur fuel.

Как многие представляют работу переводчика: огромная зарплата, возможность путешествовать практически без затрат, престиж. К сожалению, это далеко не так. Можно всю жизнь просидеть в офисе у нотариуса, занимаясь переводом личных документов. Тут ни о большой зарплате, ни о престиже, ни о путешествиях и речи быть не может.

Но бывают и ситуации «как с картинки». Например, у нашего бюро был заказчик — крупная нефтехимическая компания «Сибур». Они регулярно заказывали устный перевод переговоров в Европе. Естественно, заказчик брал на себя расходы по перелету, проживанию, питанию. И вознаграждение переводчику было соответствующим.

Вообще, переводчики нужны всегда. Даже в эпоху машинного перевода. Вы же не будете подписывать договор, переведенный через гугл-транслейт!

Ирина Олейник

Руководитель отдела переводов бюро Prima Vista

«Особенно востребованы переводчики по темам нефти и газа, электротехники и медицины. Для них всегда много заказов».

Даже чтобы подредактировать машинный перевод, нужно профессионально владеть языком. К тому же в деловом мире, где языком общения принят английский, тексты составляются далеко не носителями языка — и гугл с ним уже не справится.

что сдавать и куда поступать?

Содержание

  1. Хочу стать переводчиком: что для этого нужно?
  2. Каким переводчиком желаете быть?
    1. Устный переводчик
    2. Письменный переводчик
  3. Образование для переводчика
    1. Самообразование
    2. Специальные курсы
    3. Высшее профильное образование
  4. Рейтинг лучших вузов России для переводчиков
  5. Кем можно трудоустроиться?

Хочу стать переводчиком: что для этого нужно?

Если в вас есть любовь не только к русскому языку, но и к любому иностранному, то это открывает для вас массу интересных возможностей: от просмотра фильмов на языке оригинала, до трудоустройства в стране носителей этого языка. Но даже в России со знанием иностранного языка, особенно английского, можно неплохо трудоустроиться на должности переводчика. Данная профессия хорошо востребована, может приносить вполне приличный доход, а спрос на знатоков других языков только растёт с распространением технологий. Машинный перевод всё ещё слишком плох, чтобы заменить человека.

Поэтому, чтобы стать переводчиком, вам необходимо любить лингвистику, знать не только русский язык, но и хотя бы английский или любой другой язык, а также отдаваться своему делу полностью, проявлять целеустремленность, трудолюбие не только в обучении, но и в работе.

Что же касается практических этапов, которые должен пройти каждый будущий переводчик, то их всего три:

  1. Определиться с целями и направлением.
  2. Получение образование.
  3. Трудоустройство.

О каждом из них мы поговорим подробно и рассмотрим все возможные варианты развития событий.

Каким переводчиком желаете быть?

Формально переводчики делятся на два вида, вне зависимости от языка: те, кто занимаются устным переводом и те, кто занимаются письменным. Редко встречается такое, что в равной степени делают и то, и другое, чаще всего есть акцент в одно из направлений. Но среди устных переводчиков есть один подвид волшебников, другими словами их назвать не получается, ведь то, что делают они – самая настоящая магия – это переводчики-синхронисты. Но не будем забегать вперёд и поговорим сначала о тех, кто занимается устным переводом.

Устный переводчик

Люди, работающие с устным переводом, славятся своим коммуникабельными качествами, а также стрессоустойчивостью и отсутствием страха перед сценой и общественными выступлениями. Но самое важное качество для них – отличная оперативная память – умение быстро обрабатывать полученные данные на иностранном языке и переводить их в устную речь на нужном языке.

Устные переводчики делятся также на две категории, кто делает это с задержкой в несколько секунд и те, кто делает всё синхронно, с минимальной задержкой. Мы расскажем об обоих типах, чтобы вы могли лучше ориентироваться в этом.

РУДН – один из лучших вузов страны для переводчиков

Последовательные переводчики

Последовательный перевод осуществляется так: ваш компаньон произносит часть своей речи (предложение или законченную мысль), вы её воспринимаете, а затем, переводите для слушателей. Затем ваш компаньон продолжает с очередной частью речи.

Как правило, у таких специалистов почасовая оплата труда, а ставка зависит от нескольких факторов: город, тип мероприятия и, конечно же, от квалификации самого переводчика.

Переводчики-синхронисты

А вот эти волшебники творят настоящую магию: переводят речь с минимальной задержкой (6-7 секунд, иногда ещё меньше), синхронно с говорящим, от того и такое название. Это самая настоящая вершина мастерства устного перевода, и если вы решитесь её достичь, то будьте готовы к тяжёлой работе. Мало того, что вам предстоит не просто отлично понимать речь и чуть ли не научиться думать на иностранном языке, нужно будет еще и освоить работу со специальным оборудованием. К перечисленным выше качествам любого устного переводчика добавьте отменную реакцию, внимательность и предельную концентрацию – это все вам понадобиться во время синхронного перевода.

Работа над переводами – это сложное и кропотливое занятие

Практика показывает, что синхронисты чаще всего работают в парах, меняясь примерно каждые полчаса. Несмотря на это у них всё равно почасовая оплата и получают они в среднем в 2 раза больше, чем последовательные переводчики.

Письменный переводчик

С письменным переводом в 2020 году всё намного проще, чем это было раньше. Сейчас этим может заниматься практически каждый, обладающий достаточными знаниями языка и доступом в интернет. Внешний вид и наличие диплома никто проверять не будет. От вас достаточно будет пройти всего лишь тестовое задание, в котором проверять ваши основные знания. Работать можно спокойно из дома, и, если это вам важно, можно даже сохранять свою анонимность. Если вы интровертного склада, любите проводить время в компании себя любимого, не общаясь с коллегами, то этот вариант будет идеален для вас. Письменные переводчики делятся, как правило, на четыре категории.

  1. Перевод личных шаблонных документов. К таким относятся заявления на поступления в иностранные вузы, документы для получения визы, выезда за границу и так далее. Такие документы повторяются довольно часто и переводчики используют шаблонные проверенные исходники. Платят за такие тексты не много, но ввиду простоты и шаблонности выполнения, ничего не мешает выполнять много заказов сразу.
  2. Перевод текстов общей тематики. Это может быть простая деловая переписка, а может быть несложная презентация или какая-нибудь новость. Как нетрудно догадаться, это самая низко оцениваемая работа, но ввиду своей простоты её очень легко выполнять в больших количествах.
  3. Перевод специализированных и узконаправленных текстов. Самый высокооплачиваемая категория письменных переводов, так как для её выполнения необходимы глубокие профильные знания обоих языков. Такое направление подходит лучше всего тем, кто уже работает в определенной сфере, знает иностранный язык и желает подзаработать.
  4. Переводы художественной литературы. На самом деле, такое трудно отнести к переводам, ведь чаще всего случается так, что перевести стихотворение невозможно в силу особенностей языка и тогда переводчик выполняют адаптацию, максимально близкую к оригиналу.

Работа в любой из категорий не мешает вам совмещать свою деятельность с любой другой, так как не всегда есть работа в первой, а деньги, как известно, лишними не бывают.

Образование для переводчика

Любовь к иностранному языку есть, но достаточно ли у вас знаний, чтобы сразу уйти с головой в работу? Это вряд ли, ведь любой язык, в том числе и русский постоянно растёт и развивается, нужно постоянно учиться. Вообще, для работы переводчиком существует три метода подготовки: самый очевидный – получение высшего образования, о нём мы поговорим в последнюю очередь; также есть специальный курсы и, конечно же, самостоятельное обучение. С последнего, пожалуй и начнём.

Самообразование

Заниматься изучением языка самостоятельно довольно сложно, без наставника трудно поставить правильно произношение и можно наделать ошибок, которые потом трудно исправить. Но всё же прецеденты имеются, а значит рассказать об этом способе стоит, ведь таким образом можно получить отличные знания, вот только они не будут подтверждены ни документально, никак иначе – всё только на словах. Кому-то этот факт может помешать в трудоустройстве, но хороший начальник зацепится не за какую-то бумажку, а за знания, которыми обладает тот, кто ищет работу.

Интересный факт!
Даже если вы живёте вместе с носителями языка, а сам язык освоили в идеале, то это не делает вас априори отличным переводчиком. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом. Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.

Ещё одна важная особенность в работе переводчиков – постоянное самосовершенствование в плане профессиональных навыков. Язык постоянно развивается и растёт, а значит и переводчики постоянно следить за трендами и развиваться вместе с ними. Необходимо постоянно расширять свой словарный запас, следить за технологическими процессами и пользоваться различным софтом для перевода. К примеру, Urban Dictionary, который каждый день обучает своих читателей различным фразам и устойчивым словосочетаниям.

Специальные курсы

Если самостоятельно обучаться не очень получается, а тратить несколько лет на получение диплома не очень хочется, то для таких, как вы есть свой вариант: курсы подготовки переводчиков. Таких курсов полным-полно, как в учебных заведениях и специальных языковых школах, так и на дистанционке. Передаём привет всем известной небесной школе английского языка! Ссылки не будет, чтобы не подумали про рекламу.

В основном, курсы подходят для тех, у кого есть уже базовые знания, и люди жаждут их развивать, хотя существуют курсы для тех, кто хочет начать язык с нуля. При выборе курса внимание стоит прежде всего обращать на учебное заведение, которое их преподает, ведь качество, скорость и уровень преподавателей прямо пропорционально связаны с уровнем и престижем учебной организации.

Отдельное внимание уделяйте вузам, которые имеют дополнительную образовательную программу “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”. Такая программа хоть и не самая простая, но очень эффективная для тех, кто хочет повысить свой уровень переводов.

Высшее профильное образование

Ну и в заключение расскажем о варианте, который лучше всего подойдет тем, кто только выпускается из школ и других образовательных учреждений. Специальностей вагон и маленькая тележка: перевод, переводоведение, лингвистика, референт-переводчик, специалист по межкультурному общение и ещё много всего. Названия хоть и отличаются, но суть почти везде одинакова. Но больше всего ценится переводческое образование, которые идёт в паре с какой-либо специальностью: юридическая, медицинская, техническая и так далее.

Для поступления в любой вуз на переводчика от вас потребуется сдать ЕГЭ и решение о зачислении будет проходить по сумме баллов за три экзамена. А экзамены должны быть такими:

  1. Русский язык.
  2. Иностранный язык:
    1. Английский.
    2. Немецкий.
    3. Французский.
    4. Испанский.
  3. Литература или история в зависимости от выбранной специальности.

В ближайшее время Минобрнауки планирует внедрить в ЕГЭ ещё возможность сдачи китайского языка абитуриентами, пока этот вопрос находится лишь на обсуждении, так что опираться стоит лишь на данные 4 языка.

Для работы переводчиком требуется очень много времени проводить за изучением иностранной литературы

После того, как госэкзамены сданы, вам надо решить, в какие вузы подавать документы и специально для вас мы подготовили наш топ самых интересных и перспективных вариантов для абитуриентов

Рейтинг лучших вузов России для переводчиков

И самая интересная часть, за которой люди и заходят сюда: мы ответим на вопрос, в какой вуз лучше всего поступать, если хочешь стать лингвистом, переводчиком или филологом. Для этого мы составили топ-6 лучших языковых вузов нашей страны. Почему топ-6? Потому что 5 – это преступно мало, а 7 – уже невыносимо много.

  1. Московский государственный лингвистический университет имени Мориса Тереза – МГЛУ, Москва.
  2. Российский университет дружбы народов – РУДН, Москва.
  3. Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова – МГУ, Москва.
  4. Санкт-Петербургский государственный университет – СПбГУ, Санкт-Петербург.
  5. Нижегородский государственный лингвистический университет имени Добролюбова – НГЛУ, Нижний Новгород.
  6. Московский педагогический государственный университет – МПГУ, Москва.

Как нетрудно догадаться, все лучшие лингвистические и языковые вузы находятся именно в Москве, в столице нашей родины. Поэтому если вы желаете стать лучшим языковедом или переводчиком у нас в стране, то ваш путь лежит в третий Рим (ещё одно название Москвы). Конечно, в регионах тоже имеются хорошие языковые вузы, но до московских, к сожалению, не дотягивают.

Кем можно трудоустроиться?

Итак, знания получены, любовь и желание заниматься переводами имеется, остался один вопрос: кем устроиться и на какой должности работать? Многое будет зависеть от ваших желаний и предпочтений.

Штатный переводчик

Допустим, вам нравится работать в большой компании в офисе, вместе с дружным коллективом, то можно устроиться в компанию на должность переводчика с последующим ростом до редактора, либо же осесть в специальном бюро переводов. У такой работы масса плюсов:

  • Нормированный рабочий день.
  • Общение и досуг в коллективе.
  • Социальный пакет.
  • Стабильный размер заработной платы.

К сожалению, недостатков тоже хватает:

  • Сидячая работа, что вредно для здоровья.
  • Рутинные офисная работа с возможной бумажной волокитой.
  • Отсутствие карьерного роста и перспектив.

Переводчик-фрилансер

Одна из популярных нынче профессий – удалённая работа переводчиком-фрилансером. Идеальный вариант для тех, кто не любит шумные компании, вредных коллег и вообще пересекаться с людьми. Дома и работается проще и вообще, как по мне, удалённая работа – идеальна! У неё вагон преимуществ:

  • Гибкий рабочий день.
  • Работа из дома или ближайшего воркспейса.
  • Нет нужды тратить время на дорогу.
  • Стоимость услуг регулируете вы.
  • Идеальна для интровертов

Недостатков не так много и они сугубо субъективны, но упомянуть о них мы обязаны:

  • Нестабильная нагрузка. В один момент может быть завал, а в другой простой.
  • Если работать официально, то придется самостоятельно рассчитывать налоги.

Частный переводчик

Вы можете самостоятельно открыть своё агентство, специализирующееся на переводах, но для этого придется иметь стартовый капитал, а также понимание работы рекламы и маркетинга, умение вести бухгалтерию и отдавать государству часть прибыли налогом. Этот вариант актуален в первую очередь для руководителей, а потом уже для переводчиков.

Если с языками у вас всё в порядке и есть желание изучать их и дальше, то поступайте в один из вузов нашей шестёрки, либо же выбирайте любой другой, который вам ближе. Какое бы учебное заведение вы ни выбрали, компания «ПроСтудента» поможет вам с учебным процессом, особенно, если будут возникать проблемы. У нас лучшие специалисты на рынке помощи студентам, а также лучшее соотношение «цена/качество» при максимально сжатых сроках. «ПроСтудента» никогда не подводит!

Начинающим переводчикам: куда идти работать

Итак, университет закончен, в руках у вас диплом с гордой записью «Переводчик», а впереди открыты все двери. Но вскоре приходит понимание, что за диплом денег не платят, конкуренция в этой сфере бешеная, а заказчиков-то не так уж и много. Что же делать? Как стать переводчиком-практиком, а не очередным «гуманитарием с дипломом»? Попробуем разобраться.

Если зайти на любую биржу вакансий и ввести в поле поиска «Переводчик», можно заметить интересную тенденцию: везде требуется опыт работы. А откуда же он у вчерашнего выпускника? По большому счету, заказчиков это не волнует, им нужен качественный перевод, никто не хочет тратить время впустую, поэтому не удивляйтесь, если на ваши отклики будут приходить только отказы.

Как каждый переводчик я тоже через это прошла, и сейчас приоткрою некоторые секреты, как найти первых заказчиков, как себя с ними вести и выстраивать диалог. Итак, какие же варианты все-таки остаются перспективными для новичков?

 

1. Биржи фрилансеров.

Преимущества: легкая регистрация, прямой контакт с заказчиком, большой выбор проектов, гибкий график работы.

Недостатки: высокая вероятность обмана, заниженные ставки, высокая конкуренция.

На биржах самое классное – это то, что ты сам выстраиваешь свой рабочий день, сам можешь отбирать проекты, устанавливать ставки. Но здесь же кроется и минус: не заработал – сидишь без денег, либо, что еще хуже, все сделал, но заказчик «кидала», не оплатил – снова денег нет. Однако если в первом случае нет денег, потому что ты сам ленился, то во втором случае потрачено время, силы, а материального удовлетворения никакого, отрицательные эмоции и злость захлестывают… Отличные результаты работы, правда? А ведь от этого никто не застрахован.

Первые несколько проектов научили меня: можно доверять только самому себе и то, лучше время от времени проверять и себя. В общей сложности по своей наивности я недосчиталась пары тысяч долларов от недобросовестных заказчиков. Да и с отзывами ситуация была аховая: их не было вообще! Поэтому не повторяйте моих ошибок: всегда будьте настороже, смотрите профиль заказчика, его отзывы, рейтинг и дату регистрации. С учетом своего опыта я подготовила для вас некоторые рекомендации, которые помогут избежать неприятных ситуаций с непорядочными клиентами.

 

Что нужно делать и чего делать категорически нельзя: 
  1. После регистрации потратьте немного времени и заполните свой профиль: внесите туда сведения о себе, о своем образовании, если вы выполняли какие-то переводы во время учебы – добавьте их в портфолио. Не лишним будет также получить PRO-статус, если он предлагается на бирже, и пройти верификацию. Рассматривайте эти затраты как инвестиции в себя, ведь тем самым вы не только получите доступ к большему количеству проектов, но и потенциальные заказчики поймут, что вы – серьезный исполнитель, настроенный на долгосрочное сотрудничество, а не любитель-«однодневка».
  2. Откликайтесь на любые предложения, которые кажутся вам интересными. Не бойтесь, за спрос не бьют, в крайнем случае, вам просто откажут.
  3. На начальном этапе, пока у вас нет собственной клиентской базы, предлагайте ставки ниже средних, однако обязательно просите заказчика оставить отзыв о вашей работе. Некоторые фрилансеры в начале пути работают только за отзывы, и, нужно признать, что эта тактика тоже приносит свои плоды. Лично я для первых оплаченных проектов выставляла чисто символические ставки. Многие из этих заказчиков сейчас стали моими постоянными клиентами, работаю я с ними по достаточно высоким ставкам (с некоторой скидкой), но они знают точно, что я не подведу, сделаю все в лучшем виде и не пропаду. Поэтому не волнуйтесь, люди готовы платить за качественную работу, но ведь сначала они должны убедиться, что вы не очередной безответственный профан, которых на таких сайтах пруд пруди.
  4. Обязательно проверяйте рейтинг заказчика, обращайте внимание на дату его регистрации на сайте и просматривайте отзывы. Если потенциальный заказчик только зарегистрировался, у него нет отзывов, и при разговоре он предлагает оплатить работу после ее получения – не связывайтесь, лучше обратите внимание на другие проекты.
  5. Также будьте настороже при обсуждении вариантов оплаты. Если вы в первый раз работаете с заказчиком, лучше всего использовать такой инструмент биржи как «Сделка с защитой» или «Безопасная сделка» либо предлагать вариант поэтапного расчета.
  6. Не откликайтесь на проекты, которые вы заведомо не сможете выполнить. Дорожите своей репутацией, ведь нарабатывать ее тяжело, а потерять доверие можно в один миг. Мне попадались очень «сладкие» проекты с хорошими ставками, но я понимала, что мне не хватает опыта и знаний для того, чтобы выполнить работу на все сто. И я отказывалась. Да, я теряла привлекательные заказы, работая на более дешевых проектах, но зато я могу сказать точно, что мои заказчики всегда получали достойно выполненную работу, а не копипаст с гугл-переводчика. Сейчас, накопив знания, я берусь за похожие проекты, от которых раньше отказывалась. Помните, что интересные проекты появляются всегда. Важно только чтобы вы были в состоянии их выполнить. Развивайтесь, учитесь, читайте – и вы быстро вырастете в профессиональном плане. Либо вы можете этого не делать, но тогда не удивляйтесь тому, что «дорогие» переводы будут проплывать мимо вас.

 

2. Переводческие бюро

Преимущества: перевод обязательно проходит проверку редактором, гарантии расчетов, стабильная загрузка, возможность повышения.

Недостатки: невысокие ставки, специфический материал для работы, отсутствие возможности наработать собственную клиентскую базу.

Второй вариант для начинающих – это сотрудничество с переводческими бюро. С переводческими бюро я тоже работала, причем достаточно долго, так как на фрилансе всегда есть вероятность остаться без оплаты, как бы ты ни проверял заказчика. А вот переводческие бюро обычно исправно рассчитываются, и я хотела иметь более-менее стабильный доход. Теперь, когда у меня есть своя клиентская база, я отошла от переводческих бюро, но начинающим я бы строго рекомендовала поработать с такими компаниями. Да, конечно, ставки в переводческих бюро не самые приятные, но я советую рассматривать работу в переводческих агентствах как еще одну ступень обучения. Все-таки ваши переводы будут проходить обязательную редактуру, что очень полезно для начинающих, ведь для многих документов установлены конкретные формы для перевода, специфическая лексика и так далее. Соответственно, вы получите те самые практические знания, которые необходимы для дальнейшего профессионального развития и роста. Некоторые переводческие бюро вместе с заданием прилагают и образцы для перевода, похожие документы, которые до этого переводили другие переводчики – все это ощутимо помогает в работе. Кроме этого, обычно переводческие бюро заключают договора на выполнение работ даже с внештатниками, что уже является своеобразной гарантией оплаты. К тому же, если вы хорошо работаете, не подводите, быстро учитесь и совершенствуетесь, не исключен вариант вашего продвижения до редактора со всеми вытекающими из этого бонусами.

Рекомендую вам поначалу сотрудничать с переводческими бюро, где самые строгие требования. Почему? А вот почему: так вышло, что с самого начала я попала в переводческое агентство с невероятно жесткими условиями: отказываться от предлагаемых заданий было нельзя, иначе – штраф; после выполнения перевода редактор выставлял оценку за качество перевода по 5-балльной шкале. За «пятерку» и «четверку» к стандартному тарифу добавлялся определенный бонусный процент, переводы на «тройку» считали по обычной ставке, а вот за «2» и «1» ставку даже урезали.

И поначалу, пока я много «косячила», я работала почти без оплаты, все уходило на штрафы. Зато потом, после месяца-двух я вдруг увидела, что стали появляться «тройки» и «четверки», я вышла на новый уровень качества, мне стало намного легче работать, и заработки начали расти. Сейчас я понимаю, что это была своеобразная школа жизни, проверка, после которой я или выросла бы, или так и осталась бы очередным «косячным» гуглопереводчиком, работающим по принципу «готов работать за еду, лишь бы взяли».

Конечно, есть и другие способы начать работу в качестве переводчика, но в этой статье я озвучила два основных варианта. У каждого из них есть свои преимущества и недостатки, поэтому решайте, какой из них для вас наиболее приемлем. И помните: тяжело в учении – легко в бою. В начале пути тяжело всем, но, если вы упорно работаете, дорожите своей репутацией и развиваетесь – вы обязательно найдете своих заказчиков.

как и где получить, плюсы и минусы, сколько зарабатывают

Марина Скворцова — переводчик, автор известных учебных пособий и словарей:

— Я много лет работала переводчиком и занималась всеми видами перевода, кроме синхронного. Сейчас, уже имея за своими плечами весьма немалый опыт, могу сказать, что переводчик обязан досконально знать и свой родной, и иностранный язык, но самое главное , он должен не стремиться к дословности, а стараться сделать перевод так, чтобы наиболее точно, с учетом всех тонкостей, передать смысл текста, используя средства другого языка, а это далеко не так просто, как может показаться на первый взгляд. И за все время своей работы я неоднократно убеждалась, что многие переводчики идут по самому легкому пути, сохраняя строй, порядок слов и выразительные средства родного языка. Мой опыт по редактированию переводов подтверждает это.

Искусство перевода, я боюсь, сейчас умирает при содействии таких горе-помощников, как Google и Яндекс-переводчики. Преподаватели спецшкол дают детям задания по переводу басен Крылова, стихов Пушкина и Тютчева на французский язык! И не одну басню, а несколько. Дети, ничуть не удивляясь, сразу ищут переводы в Google. И этот кладезь мудрости немедленно выдает «перевод». В переведенном тексте есть все-частично французский, частично русский и даже английский. Сами судите о качестве перевода, а главное, несмышленышам просто и ясно дают понять, что ничего невозможного нет — ведь главное — это уметь найти то, что нужно, а это они все умеют.

Давая детям такие задания, преподаватели расписываются в своем элементарном невежестве. Как будто не зная, что перевод стихов — это особое искусство, и что гениев переводили гении: Маршак, Пастернак, Щепкина-Куперник, Лозинский и другие.

Отдавая справедливость Google переводчику, скажу, что некоторые фразы он действительно хорошо переводит, но требуется очень тщательная и искусная работа переводчика по отделению зерен от плевел. А то может получиться перевод как в известном анекдоте. Машина в начале эпохи машинного перевода перевела английскую поговорку «Out of sight, out of mind» как «слепой идиот».

9 заблуждений о профессии переводчика

О девяти заблуждениях в профессии переводчика

Профессия «переводчик» считается одной из самых распространенных во всем мире. Но о людях, занимающихся переводами, редко можно найти информацию в газетах. Как правило, именно поэтому у многих складывается неправильное представление об этой профессии.

Рассмотрим 9 распространенных заблуждений о переводчиках:
Любой человек, знающий иностранные языки, может осуществлять переводы.
Несомненно, в обычной жизни, когда требуется назначить встречу или заказать ужин, многие смогут свободно обойтись без переводчика. Но когда речь идет о работе с техническими или маркетинговыми текстами больших объемов, требующих понимания не только общего смысла материала, но и мельчайших деталей, а также грамотного использования русского языка, успешно справиться смогут лишь профессиональные специалисты.

Необходимость в переводчиках сейчас снижается.
Сегодня количество людей, владеющих каким-либо иностранным языком, постоянно растет, но и количество международных партнеров и, соответственно, количество переводимых документов также увеличивается. Значительно повысился объем устных и письменных заказов в Агентстве переводов, вслед за этим увеличивается и армия переводчиков. Востребованность профессии переводчика подтверждает, помимо всего прочего, и большой конкурс в университеты на лингвистические специальности.

В профессии переводчика ничего не меняется.
В последнее время на помощь письменному переводчику приходят новые технологии. Электронные словари заменили полки, заставленные бумажными лексиконами. Появилось огромное количество специального программного обеспечения для переводчиков. Оно помнит ранее переведенные тексты и тем самым увеличивает производительность труда переводчика где-то на 40%.

Для того, чтобы заниматься переводами, необходимо лингвистическое образование.
Бесспорно, образование лингвиста будет неотъемлемым плюсом при переводах, но большое количество профессиональных технических переводчиков имеет высшее естественнонаучное образование. А потом уже интерес к языку привел к получению второго лингвистического образования. Существует много грамотных переводчиков, которые основываются на том иностранном языке, который учили в школе или институте, а успеха в переводе добились благодаря постоянной практике в Агентстве переводов.

Сложный технический текст может грамотно перевести только специалист в этой области, а переводчику это не под силу.
Несомненно, специфику и терминологию конкретной области специалист, работающий в ней, знает лучше, но при письменном переводе существует технология связи с заказчиком, которая позволяет сделать грамотный перевод даже самых узкоспециальных текстов. Технический перевод предполагает тщательное изучение переводчиком специальной литературы, справочных материалов заказчика, долгих поисков в Интернете, а также составления глоссариев и уточнения спорных вопросов. Поэтому перевод высокого класса переводчик может осуществить, но при наличии профильного образования, широкого кругозора и опыта.

Работа переводчика легкая.
Переводчик, осуществляющий письменный перевод, работает по 8-10 часов в день, причем он должен быть постоянно собран и аккуратен. А есть и непредвиденные обстоятельства, когда работа должна быть сделана еще вчера. Работа переводчика требует непрерывного самообразования и профессионального развития. Например, осуществить перевод с японского языка весьма нелегко.

Профессия переводчика не творческая.
Перевод был и остается творческой профессией, несмотря на появление систем автоматизированного перевода, использующих технологии искусственного интеллекта. Даже короткую фразу можно перевести по-разному. Подбор наиболее подходящего значения слова, причем иногда вообще отсутствующего в русском языке, может занимать много времени, а перевод иностранного слогана или художественного текста можно осуществлять бесконечно долго.

В современной деловой среде переводчик играет маленькую роль.
Как работает устный переводчик? Он не просто переводит переговоры с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик достигает понимания между людьми, говорящими на разных языках. Порой он является мостиком между разными культурами, представляющими ведение бизнеса по-разному. Работа грамотного переводчика увеличивает шансы успешного завершения переговоров.

Переводы — это малый бизнес.
Переводческие команды для выполнения пожеланий заказчиков, а также для перевода масштабных проектов за минимальное время или внедрения современных технологий и систем управления, укрупняются. Количество штатных сотрудников порой больше 50, а число внештатных переводчиков насчитывает сотни человек. Соответственно, и объемы у Агентства переводов исчисляются сотнями тысячами страниц в год!

Нотариально заверенный перевод

Статья подготовлена по материалам различных Интернет-источников.

Информация о вакансиях, карьере, заработной плате и образовании

Информация о карьере, заработной плате и образовании

Чем они занимаются: устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой.

Рабочая среда: переводчики работают в таких условиях, как школы, больницы, залы судебных заседаний, конференц-залы и конференц-центры. Некоторые работают для переводческих и устных компаний, отдельных организаций или частных клиентов. Многие переводчики также работают удаленно.Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день в обычные рабочие часы.

Как стать им: Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является владение английским и хотя бы еще одним языком на уровне носителя языка.

Заработная плата: Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 52 330 долларов США.

Перспективы работы: Согласно прогнозам, в течение следующих десяти лет занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям.Глобализация и значительное увеличение числа людей, не говорящих по-английски, в Соединенных Штатах будут стимулировать рост занятости. Перспективы трудоустройства должны быть лучшими для тех, кто имеет профессиональную сертификацию.

Родственные профессии: сравните должностные обязанности, образование, рост занятости и заработную плату устных и письменных переводчиков аналогичной профессии.

Ниже приводится все, что вам нужно знать о карьере устного и письменного переводчика, с большим количеством деталей. В качестве первого шага взгляните на некоторые из следующих вакансий, которые являются настоящими вакансиями у реальных работодателей.Вы сможете увидеть вполне реальные требования к карьере для работодателей, которые активно нанимают сотрудников. Ссылка откроется в новой вкладке, чтобы вы могли вернуться на эту страницу и продолжить чтение о карьере:

Топ-3 вакансии переводчиков

  • Переводчик испанского CyraCom International Тусон, Аризона

    Устный переводчик с испанского Двуязычный переводчик с испанского — начальный уровень В течение ограниченного времени вы будете иметь право на бонус в размере 1000 долларов США, чтобы начать работу в CyraCom.Обратите внимание, что эта позиция …

  • Переводчик жестового языка (PCW) Почти семья Ошкош, Висконсин

    Часы работы: 10 часов в неделю — гибкий график 17 долларов в час Переводчик жестового языка (PCW) — это человек, который оказывает поддержку родителям / отдельным лицам, помогая им управлять поведением детей во время занятий…

  • Квалифицированный переводчик CAT II — Русский язык (повседневный) PAE Incorporated — Дружественный к военным 2021 Серебряный работодатель Фредериксбург, Вирджиния

    PAE National Security Solutions (NSS) ищет переводчика с квалификацией CAT II (русский язык) для поддержки Управления Совместной программы по иностранным материалам (JFMP) и учений по захвату материальных средств…

Просмотреть все вакансии переводчиков

Лучшие переводчики на 3 языка

  • Переводчик (временно) Sega of America, Inc. Ирвин, Калифорния

    Краткое описание вакансии SEGA of America ищет временного переводчика, чтобы помочь локализовать первоклассный перевод в Японии… Вы можете сбалансировать любовь к играм и языку с надежностью, самодисциплиной и уважением к …

  • Переводчик Информационные системы AMI Расин, Висконсин

    Мы ищем переводчика для перевода письменных и аудиозаписей на разных языках … Конвертируйте текст и аудиозаписи с одного языка на один или несколько других * Обеспечьте перевод…

  • Французский переводчик Международный бакалавриат Bethesda, MD

    Переводчик выступает в роли советника по французскому языку для всех отделов создания контента и коллег из MEP. Должностные обязанности: Редакция * Редактирует переводы на французский язык …

Просмотреть все вакансии языкового переводчика

Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой.Переводчики работают на разговорном языке или языке жестов; переводчики работают с письменным языком.

Обязанности устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики обычно делают следующее:

  • Преобразование концепций исходного языка в эквивалентные концепции на целевом языке
  • Собирать информацию и технические термины в глоссарии и терминологические базы данных для использования в их устных переводах и переводах
  • Свободно говорить, читать и писать как минимум на двух языках, одним из которых обычно является английский
  • Передать стиль и тон оригинального языка
  • Точная, быстрая и четкая передача голосовых сообщений
  • Применять свои культурные знания для точной и содержательной интерпретации или перевода исходного сообщения

Устные и письменные переводчики помогают в общении, переводя сообщения или текст с одного языка на другой.Хотя некоторые люди делают и то и другое, устный и письменный переводы — это разные профессии: устные переводчики работают с устным общением, а переводчики работают с письменным общением.

Переводчики преобразовывают информацию с одного разговорного языка на другой или, в случае переводчиков с языка жестов, с разговорного языка на язык жестов. Задача переводчика — сделать так, чтобы люди слышали перевод, как если бы это был язык оригинала. Переводчики обычно должны свободно говорить или подписывать оба языка, потому что они общаются между людьми, у которых нет общего языка.

Существует три распространенных режима устного перевода: синхронный, последовательный и перевод с листа:

  • Переводчики-синхронисты переводят устное или подписанное сообщение на другой язык в то же время, когда кто-то говорит или подписывает. Синхронные переводчики должны быть знакомы с предметом разговора и сохранять высокий уровень концентрации, чтобы передать сообщение точно и полно. Из-за умственной усталости переводчики-синхронисты могут работать в парах или небольших группах, если они переводят в течение длительных периодов времени, например, в суде или в конференц-зале.
  • Последовательные переводчики передают сообщение говорящего или подписывающего на другом языке после того, как они остановились, чтобы разрешить перевод. Как правило, заметки — это важная часть последовательного перевода.
  • Переводчики Sight обеспечивают перевод письменного документа непосредственно на разговорный язык для немедленного понимания, но не для целей создания письменного переведенного документа.

Переводчики переводят письменные материалы с одного языка на другой.Задача переводчика — заставить людей читать перевод, как если бы это был оригинальный письменный материал. Для этого переводчик должен уметь писать, сохраняя или дублируя структуру и стиль исходного текста, сохраняя при этом точные идеи и факты из исходного материала. Переводчики должны должным образом передавать любые культурные ссылки, включая сленг и другие выражения, которые не переводятся буквально.

Переводчики должны свободно читать на языке оригинала.Обычно они переводят на свой родной язык.

Почти все переводческие работы выполняются на компьютере, и переводчики получают и отправляют большинство заданий в электронном виде. Переводы часто проходят несколько редакций, прежде чем стать окончательными.

Перевод обычно выполняется с помощью средств компьютерного перевода (CAT), в которых компьютерная база данных ранее переведенных предложений или сегментов (называемая «памятью переводов») может использоваться для перевода нового текста. CAT-инструменты позволяют переводчикам работать более эффективно и слаженно.Переводчики также редактируют материалы, переведенные с помощью компьютеров, или машинный перевод. Этот процесс называется постредактированием.

Услуги устного и письменного перевода необходимы практически во всех предметных областях. Хотя большинство устных и письменных переводчиков специализируются в определенной области или отрасли, многие из них имеют более чем одну специализацию.

Ниже приведены примеры типов устных и письменных переводчиков:

Общинные переводчики работают в общинной среде, обеспечивая жизненно важный языковой перевод индивидуально или в группах.Местные переводчики часто необходимы на родительских конференциях, собраниях учителей, общественных мероприятиях, деловых и общественных собраниях, в социальных и государственных учреждениях, при покупке нового дома и во многих других сферах работы и сообщества.

Переводчики-переводчики работают на конференциях, на которых присутствуют люди, не говорящие по-английски. Работа часто связана с международным бизнесом или дипломатией, хотя переводчики-переводчики могут переводить для любой организации, которая работает с носителями иностранных языков.Работодатели обычно предпочитают более опытных переводчиков, которые могут преобразовать два языка в один родной — например, способность переводить с испанского и французского на английский. Для некоторых должностей, например, в Организации Объединенных Наций, эта квалификация требуется.

Конференц-переводчики часто выполняют синхронный перевод. Участники конференции или собрания, которые не понимают языка выступающего, носят наушники, настроенные на переводчика, говорящего на языке, который они хотят слышать.

Медицинские или медицинские устные и письменные переводчики обычно работают в медицинских учреждениях и помогают пациентам общаться с врачами, медсестрами, техниками и другим медицинским персоналом. Устные и письменные переводчики должны знать медицинскую терминологию и общие медицинские термины на обоих языках. Они могут переводить исследовательские материалы, нормативную информацию, фармацевтические и информационные брошюры, документы о согласии пациентов, информацию на веб-сайтах и ​​записи пациентов с одного языка на другой.

Медицинские переводчики или медицинские переводчики должны учитывать личные обстоятельства пациентов, а также соблюдать конфиденциальность и соблюдать этические стандарты. Устный перевод также может быть предоставлен удаленно, с помощью видеореле или по телефону.

Переводчики по связи или сопровождению сопровождают либо посетителей из США за границей, либо иностранных посетителей в Соединенных Штатах, которые плохо владеют английским языком. Переводя как в формальной, так и в неформальной обстановке, эти специалисты гарантируют, что посетители могут общаться во время своего пребывания.Переводчики-переводчики по связям и сопровождению часто путешествуют.

Юридические или судебные устные и письменные переводчики обычно работают в судах и других юридических учреждениях. На слушаниях, предъявлении обвинений, показаниях и судебных процессах они помогают людям с ограниченным знанием английского языка. Соответственно, они должны понимать юридическую терминологию. Многим судебным переводчикам иногда приходится читать документы вслух на языке, отличном от того, на котором они были написаны, — задача, известная как перевод с листа.Юридические или судебные устные и письменные переводчики должны хорошо разбираться в юридической терминологии.

Литературные переводчики переводят журнальные статьи, книги, стихи и рассказы с одного языка на другой. Они работают, чтобы сохранить тон, стиль и смысл работы автора. По возможности литературные переводчики работают в тесном сотрудничестве с авторами, чтобы уловить предполагаемый смысл, а также литературные и культурные особенности оригинальной публикации.

Локализаторы адаптировать текст и графику, используемые в продукте или услуге, с одного языка на другой язык, задача, известная как локализация. Специалисты по локализации стараются создать впечатление, что продукт произведен в стране, где он будет продаваться. Они должны не только знать оба языка, но и понимать техническую информацию, с которой работают, и культуру людей, которые будут использовать продукт или услугу. Локализаторы широко используют компьютерные и веб-инструменты локализации и обычно работают в группах.

Локализация может включать адаптацию веб-сайтов, программного обеспечения, маркетинговых материалов, пользовательской документации и различных других публикаций. Обычно эти адаптации связаны с продуктами и услугами в области информационных технологий, производства и других секторов бизнеса.

Переводчики языка жестов облегчают общение между глухими или слабослышащими людьми и людьми, которые слышат. Переводчики языка жестов должны свободно владеть английским и американским языком жестов (ASL), который сочетает в себе жесты, правописание пальцами и определенный язык тела.ASL является отдельным от английского языком и имеет собственную грамматику.

Некоторые переводчики специализируются на других формах устного перевода для глухих или слабослышащих.

Некоторые глухие или слабослышащие люди могут читать по губам по-английски вместо того, чтобы подписываться на ASL. Переводчики, работающие с этими людьми, выполняют «устный перевод», произнося речь тихо и очень осторожно, чтобы их губы можно было легко прочитать. Они также могут использовать мимику и жесты, чтобы помочь читателю понять.

Другие способы перевода включают в себя речь с указанием, в которой используются формы рук, помещенные около рта, чтобы дать читателям больше информации; жесты на точном английском языке; и тактильное подписание, которое интерпретируется как для слепых, так и для глухих людей, делая жесты руками глухих и слепых.

Переводчики, говорящие на трех языках , облегчают общение между англоговорящими, говорящими на другом языке и пользователем ASL. Они должны обладать универсальностью, адаптируемостью и пониманием культуры, необходимыми для интерпретации на всех трех языках без изменения основного смысла сообщения.

Условия труда устных и письменных переводчиков [Об этом разделе] [Наверх]

Устные и письменные переводчики занимают около 77 400 рабочих мест. Крупнейшие работодатели устных и письменных переводчиков:

Профессиональные, научные и технические услуги 34%
Самостоятельные работники 21%
Образовательные услуги; государственные, местные и частные 18%
Больницы; государственные, местные и частные 8%
Правительство 6%

Переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний, местах содержания под стражей, переговорных комнатах и ​​конференц-центрах.Переводчики судебных органов и конференц-переводчики могут часто путешествовать. В зависимости от настройки и типа задания, перевод может вызывать стресс, так как высокотехнологичная или конфиденциальная информация должна передаваться точно. В некоторых случаях переводчики могут работать в команде. С развитием новых коммуникационных технологий все больше устных переводчиков работают удаленно через видео или телефонную связь.

Переводчики, работающие удаленно, получают и отправляют свои работы в электронном виде, и иногда им приходится сталкиваться с давлением сроков и сжатых графиков.Некоторые переводчики являются сотрудниками переводческих компаний или отдельных организаций.

График работы устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительной нерегулярной работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день.

Получите необходимое образование: Найдите школы устных и письменных переводчиков рядом с вами!

Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является свободное владение как минимум двумя языками (английским и как минимум еще одним языком).

Для этой формы требуется javascript.

Обучение устных и письменных переводчиков

Обычно для того, чтобы стать устным или письменным переводчиком, требуется степень бакалавра, а также знание как минимум двух языков, одним из которых обычно является английский.

Старшеклассники, желающие стать устным или письменным переводчиком, должны пройти широкий спектр курсов, посвященных иностранным языкам и английскому письму и пониманию.

После окончания средней школы люди, желающие стать устными или письменными переводчиками, имеют множество возможностей для получения образования.Студенты колледжа обычно выбирают конкретный язык в качестве своей специализации, например, испанский или французский. Хотя для многих вакансий требуется степень бакалавра, знание языка не всегда необходимо.

Через общественные организации учащиеся, заинтересованные в устном переводе с языка жестов, могут посещать вводные классы американского языка жестов (ASL) и искать возможности волонтерства для работы с глухими или слабослышащими людьми.

Подготовка устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики, как правило, не нуждаются в каком-либо формальном обучении, так как ожидается, что они будут способны устно и переводить до того, как их наймут.Тем не менее, те, кто работает в обществе в качестве судебных или медицинских переводчиков или переводчиков, с большей вероятностью пройдут специализированные учебные программы или сертификаты.

Непрерывное образование является обязательным требованием для большинства государственных программ сертификации переводчиков в суде и медицинских учреждениях. Его на регулярной основе предлагают профессиональные ассоциации устных и письменных переводчиков, такие как Американская ассоциация переводчиков и Национальная ассоциация судебных переводчиков.

Лицензии, свидетельства и регистрации устных и письменных переводчиков

В настоящее время не требуется универсальной сертификации устных и письменных переводчиков, кроме сдачи обязательных судебных экзаменов по устному переводу, предлагаемых в большинстве штатов.Тем не менее, рабочие могут пройти различные тесты, подтверждающие их квалификацию. Например, Американская ассоциация переводчиков проводит сертификацию по 29 языковым комбинациям.

Федеральные суды предлагают сертификаты судебных переводчиков для переводчиков испанского языка. На государственном уровне суды предлагают сертификацию как минимум на 20 языках.

Национальная ассоциация глухих и Реестр переводчиков глухих совместно предлагают сертификацию переводчиков с обычного языка жестов.Кроме того, реестр предлагает специальные тесты по юридическому устному переводу, чтению речи и устному переводу глухонемых, включая устный перевод среди глухих говорящих на разных родных языках и от ASL ​​до тактильного жестов.

Государственный департамент США предлагает серию из трех тестов для потенциальных переводчиков: один тест по простому последовательному переводу (для работы в сопровождении), другой по синхронному переводу (для работы в суде) и третий по устному переводу на конференциях (для международных конференций). ) — а также тест для будущих переводчиков.Эти тесты не считаются аттестатом, но их завершение указывает на то, что человек обладает значительными навыками в данной профессии. У Национального центра виртуального перевода и многих других организаций также есть программы тестирования.

Комиссия по сертификации медицинских переводчиков предлагает два типа сертификатов для медицинских переводчиков: младший медицинский переводчик для переводчиков с языков, отличных от испанского, арабского и китайского; и сертифицированный медицинский переводчик для переводчиков с испанского, арабского и китайского языков.

Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает сертификацию медицинских переводчиков с испанского языка.

Другой опыт устных и письменных переводчиков

Другой полезный опыт для продолжения этой карьеры включает в себя времяпрепровождение в другой стране, непосредственное взаимодействие с иностранными культурами и изучение различных предметов на английском и как минимум одном другом языке. Некоторые студенты изучают такие специальности, как право, инженерное дело или медицина, чтобы обеспечить более высокий уровень устного и письменного перевода.

Хороший способ для переводчиков узнать о профессии из первых уст — это начать работать в переводческой компании. Неформальная или волонтерская работа — отличный способ для людей, ищущих работу устного или письменного переводчика, получить опыт.

Волонтерские возможности для переводчиков доступны через общественные организации, больницы и спортивные мероприятия, такие как марафоны, с участием международных участников.

Оплачиваемая или неоплачиваемая стажировка — это еще один способ получить опыт устных и письменных переводчиков.Сопровождение устного перевода может дать возможность неопытным кандидатам поработать вместе с более опытным переводчиком. Переводчикам также может быть проще начать работать в отраслях с особенно высоким спросом на языковые услуги, таких как судебный или медицинский перевод.

Какой бы путь ни выбрали новые устные и письменные переводчики, они должны развивать отношения наставничества с опытными работниками в этой области, чтобы развивать свои навыки и уверенность в себе, а также устанавливать и расширять сеть контактов.Наставничество может быть формальным, например, через профессиональную ассоциацию, или неформальным, например, с коллегой или знакомым, имеющим опыт работы устным или письменным переводчиком. И Американская ассоциация переводчиков, и Реестр переводчиков для глухих предлагают официальные программы наставничества.

Повышение квалификации устных и письменных переводчиков

После того, как устные и письменные переводчики накопят достаточный опыт, они могут перейти к более сложным заданиям, получить сертификаты и взять на себя ответственность редактора.Они также могут управлять своим бизнесом или открывать его.

Многие устные и письменные переводчики, работающие не по найму, предпочитают работать не по найму, чтобы продвинуться по службе. Они могут отправлять резюме и образцы в разные переводческие компании, которые будут соответствовать своим навыкам при выполнении различных работ. Многие получают работу на основе своей репутации или по рекомендации клиентов или коллег. Некоторые могут также основать свои собственные компании, где они нанимают других письменных и устных переводчиков для работы на них.

Важные качества устных и письменных переводчиков

Деловые навыки . Устным и письменным переводчикам, работающим не по найму, необходимы общие деловые навыки, чтобы успешно управлять своими финансами и карьерой. Они должны устанавливать цены на свою работу, выставлять счета клиентам, вести учет и продавать свои услуги, чтобы расширить свою клиентскую базу.

Концентрация . Устные и письменные переводчики должны уметь концентрироваться, пока другие говорят или перемещаются вокруг них.

Культурная чувствительность . Устные и письменные переводчики должны учитывать культурные различия и ожидания людей, с которыми они помогают общаться. Успешный устный и письменный перевод — это вопрос не только знания слов на разных языках, но и понимания культур людей.

Ловкость . Переводчики жестового языка должны уметь быстро и скоординированно двигаться руками, пальцами и руками при переводе.

Межличностные отношения . Устные и письменные переводчики, особенно работающие не по найму, должны уметь ладить с теми, кто нанимает или пользуется их услугами, чтобы удерживать клиентов и привлекать новый бизнес.

Навыки аудирования . Переводчики должны внимательно слушать при переводе для аудитории, чтобы убедиться, что они слышат и переводят правильно.

Навыки чтения. Переводчики должны уметь читать на всех языках, с которыми они работают.

Разговорные навыки . Устные и письменные переводчики должны четко говорить на всех языках, на которых они работают.

Письменные навыки . Переводчики должны уметь писать ясно и эффективно на всех языках, с которыми они работают.

Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 52 330 долларов США. Средняя заработная плата — это заработная плата, при которой половина рабочих по профессии зарабатывала больше этой суммы, а половина — меньше.Самые низкие 10 процентов заработали менее 29 740 долларов, а самые высокие 10 процентов заработали более 96 480 долларов.

Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков в ведущих отраслях, в которых они работают, составляет:

Правительство 59 390 долл. США
Профессиональные, научные и технические услуги 58 510 долл. США
Больницы; государственные, местные и частные $ 51 670
Образовательные услуги; государственные, местные и частные 50 410 долл. США

Заработная плата зависит от языка, специальности, навыков, опыта, образования и сертификации устного или письменного переводчика, а также от типа работодателя.Заработная плата устных и письменных переводчиков сильно различается. Устные и письменные переводчики, знающие языки, пользующиеся большим спросом или умеющие переводить относительно немного людей, часто получают более высокую заработную плату. Те, кто выполняет услуги, требующие высокого уровня квалификации, например, переводчики-переводчики, также получают более высокую заработную плату.

Самостоятельные переводчики обычно берут плату за час. Также распространены ставки на полдня или на полный рабочий день.

Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительной нерегулярной работы.Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день.

Перспективы работы устных и письменных переводчиков [Об этом разделе] [К началу]

По прогнозам, в течение следующих десяти лет занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям. Рост занятости отражает растущую глобализацию и более разнообразное население США, которое, как ожидается, потребует большего количества устных и письменных переводчиков.

Спрос на переводчиков часто переводимых языков, таких как французский, немецкий, португальский, русский и испанский, скорее всего, останется высоким.Также должен быть высокий спрос на переводчиков арабского и других языков Ближнего Востока; для основных азиатских языков, включая китайский, японский, хинди и корейский; и для языков коренных народов Мексики и Центральной Америки, таких как языки микстеков, сапотеков и майя.

Ожидается, что спрос на переводчиков американского жестового языка будет расти из-за все более широкого использования услуг ретрансляции видео, которые позволяют людям проводить онлайн-видеозвонки и использовать переводчиков жестового языка.

Кроме того, растущая международная торговля и расширение глобальных связей должны потребовать больше устных и письменных переводчиков, особенно на развивающихся рынках, таких как Азия и Африка. Постоянная потребность в устных и письменных переводчиках для военных и служб национальной безопасности также должна привести к увеличению количества рабочих мест.

Компьютеры сделали работу переводчиков и специалистов по локализации более эффективной. Однако многие из этих работ не могут быть полностью автоматизированы, потому что компьютеры еще не могут производить работу, сопоставимую с работой, которую делают переводчики-люди в большинстве случаев.

Перспективы устных и письменных переводчиков

Перспективы трудоустройства должны быть наилучшими для тех, кто имеет степень бакалавра, а также для тех, кто имеет профессиональную сертификацию. Те, кто имеет ученую степень в области устного и / или письменного перевода, также должны иметь преимущество.

Перспективы устных и письменных переводчиков также должны различаться в зависимости от специальности и языка. Например, устные и письменные переводчики испанского языка должны иметь хорошие перспективы трудоустройства из-за ожидаемого увеличения населения испаноговорящих в Соединенных Штатах.Точно так же должно быть много возможностей трудоустройства устных и письменных переводчиков, специализирующихся в области здравоохранения и права, поскольку всем сторонам крайне необходимо понимать информацию, передаваемую в этих областях.

Устные переводчики для глухих по-прежнему будут иметь благоприятные перспективы трудоустройства, поскольку людей с необходимыми навыками относительно мало.

Прогнозы занятости устных и письменных переводчиков на 2019-29 годы
Должность Занятость, 2019 Прогнозируемая занятость, 2029 г. Изменение, 2019-29
Процент Числовой
Устные и письменные переводчики 77 400 92 900 20 15 500

Карьера, связанная с устными и письменными переводчиками [Об этом разделе] [Наверх]

Учителя начального и среднего образования для взрослых и учителя английского языка как иностранного

Учителя базового и среднего образования для взрослых и ESL (английский как второй язык) обучают взрослых основным навыкам, таким как чтение и говорение по-английски.Они также помогают студентам получить аттестат зрелости.

Учителя профессионального и технического образования

Преподаватели профессионального и технического образования обучают студентов различным техническим и профессиональным предметам, таким как ремонт автомобилей, здравоохранение и кулинария. Они преподают академический и технический контент, чтобы дать студентам навыки и знания, необходимые для работы.

Судебные репортеры и лица, одновременно пишущие титры

Судебные репортеры дословно записывают записи судебных заседаний, дачи показаний и других судебных разбирательств.Одновременные субтитры обеспечивают аналогичные транскрипции для телевидения или для презентаций в других условиях, таких как пресс-конференции и деловые встречи, для глухих или слабослышащих людей.

Учителя средней школы

Учителя средней школы помогают подготовить учеников к жизни после окончания учебы. Они преподают академические уроки и преподают различные навыки, которые понадобятся студентам для учебы в колледже и выхода на рынок труда.

Учителя детских садов и начальных школ

Учителя детских садов и начальных школ обучают молодых учеников основным предметам, таким как математика и чтение, чтобы подготовить их к будущему обучению в школе.

Медицинские транскрипционисты

Медицинские транскрипционисты, которых иногда называют специалистами по медицинской документации, слушают голосовые записи, которые делают врачи и другие медицинские работники, и преобразуют их в письменные отчеты. Они также могут просматривать и редактировать медицинские документы, созданные с использованием технологии распознавания речи. Транскрипционисты интерпретируют медицинскую терминологию и сокращения при составлении историй болезни пациентов, выписок и других документов.

Учителя средней школы

Учителя средних школ обучают учеников, как правило, с шестого по восьмой классы. Они помогают ученикам развить основы, которым они научились в начальной школе, и подготовить их к более сложной учебной программе, с которой им придется столкнуться в старшей школе.

Учителя послесреднего образования

Учителя высших учебных заведений обучают студентов широкому кругу академических и технических предметов, выходящих за рамки уровня средней школы. Они также могут проводить исследования и публиковать научные статьи и книги.

Учителя специального образования

Учителя специального образования работают с учащимися с широким спектром способностей к обучению, умственными, эмоциональными и физическими недостатками. Они адаптируют уроки общего образования и преподают различные предметы, такие как чтение, письмо и математика, учащимся с легкой и средней степенью инвалидности. Они также обучают базовым навыкам, таким как грамотность и методы общения, учащихся с тяжелыми формами инвалидности.

Технические писатели

Технические писатели, также называемые техническими коммуникаторами, готовят инструкции, практические руководства, журнальные статьи и другие вспомогательные документы для более удобного обмена сложной технической информацией.Они также разрабатывают, собирают и распространяют техническую информацию через каналы связи организации.

Писатели и авторы

Писатели и авторы разрабатывают письменный контент для различных типов СМИ, включая рекламу; книги; журналы; сценарии фильмов, спектаклей и телевидения; и блоги.

Часть информации на этой странице используется с разрешения Министерства труда США.


Другие вакансии:
Просмотреть все карьеры или 30 лучших профилей карьеры

15 лучших веб-сайтов, на которых можно разместить вакансии внештатного переводчика [2021]

Хорошо, мы знаем, что вам нужны переводческие работы, вы знаете, что вам нужны переводческие работы, так что давайте пропустим банальную вводную часть и сразу перейдем к сути дела.

1. Собственный сайт

Начнем с очевидного: если вы хотите создать сильный личный бренд, ничто не сравнится с наличием собственного веб-сайта. Существует множество бесплатных или недорогих тем WordPress, которые придают ему профессиональный вид. Имейте в виду, что ваш веб-сайт не будет продвигать сам себя, поэтому, если вы хотите пойти по этому пути, будьте готовы работать над своим присутствием в Интернете в социальных сетях и группах. Также обратите внимание, что этот подход работает в основном для привлечения прямых клиентов — агентствам на самом деле все равно, насколько вы хороши в социальных сетях.

(Примечание: при работе с прямыми клиентами вы, вероятно, столкнетесь с трудностями при получении платежей со всего мира. Прочтите или прокрутите вниз до самого конца пункта 15 ниже, чтобы узнать, что вы можете сделать, чтобы получить деньги. легко.)

2. Традиционные агентства

Следующий очевидный способ — зарегистрироваться в бюро переводов, также известных как LSP. Процесс обычно примерно такой же: вы отправляете свое резюме, если агентство заинтересовано, они отправляют вам тестовое задание и, если оно им нравится, добавляют вас в свой пул переводчиков.Никогда не знаешь, получишь ли ты настоящее задание, но чем более респектабельные компании, на которых ты сосредоточишься, тем выше твои шансы. Возможно, вы захотите ознакомиться с этим списком из 100 лучших LSP в мире.

Интернет-агентства

Это онлайн-платформы, которые в основном представляют собой агентства, скрытые за причудливым интерфейсом. Это помогает им привлекать технически подкованных клиентов, которые могут не захотеть иметь дело со слишком большим количеством человеческого взаимодействия, когда им нужно что-то перевести. Хотя общий опыт для вас как переводчика аналогичен работе с традиционными агентствами, он может быть более автоматизированным.Например, вы можете выполнять тесты и задания прямо на веб-сайте, вместо того, чтобы отправлять и получать файлы вручную.

Давайте посмотрим и сравним пять самых популярных интернет-агентств.

3. Gengo

В настоящее время самое популярное среди всех онлайн-агентств, Gengo задает тон внешнему виду таких платформ. Агентство предоставляет образовательные ресурсы для переводчиков, подробные руководства по стилю для некоторых языков и практическую онлайн-платформу, на которой вы выполняете переводы.На некоторые языки, в первую очередь на японский, поступает постоянный поток заказов, поэтому, если вы переводите с этих языков или на них, вы вряд ли останетесь без работы надолго. С другой стороны, меньше заказов на другие языки, поэтому всегда есть «гонка кликов», чтобы схватить их, поскольку первый человек, подавший заявку, получает работу. Ставки довольно скромные, особенно на уровне «Стандарт».

Gengo.com

Посещений объекта / месяц:
~ 370,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 9000

Плюсы:

Полезные информационные материалы

Много рабочих мест для некоторых языков

Удобный интерфейс

Минусы:

Мало вакансий и «скачки» для других языков

Очень низкие ставки для «Стандартных» переводов, минимально приемлемые для «Pro»

Выплаты:

Срок: Дважды в месяц

Методы: Только PayPal

Комиссия на выплату: 1.5%, но не менее 1,5 и не более 20 долларов за выплату + комиссия PayPal за снятие средств

Стоимость услуги *: 50–100%

4. OneHourTranslation.com

OHT, пожалуй, самое старое среди успешных и самое успешное среди старых бюро переводов онлайн. К сожалению, его возраст показывает: веб-сайт агентства имеет особую атмосферу «2000-х», и это, вероятно, отталкивает «хипперских» клиентов.С другой стороны, OHT тесно сотрудничает со своими фрилансерами, внедряя геймифицированную систему развития, которая делает рост внутри компании увлекательным независимо от финансового вознаграждения. К слову, деньги, увы, невелики — хотя на более высоких «ступенях» становится несколько лучше.

OneHourTranslation.com

Посещений объекта / месяц:
~ 270,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 9000

Плюсы:

Хорошая поддержка переводчиков

Система прогресса

Минусы:

Устаревший внешний вид

Ставки, ставки, ставки…

Выплаты:

Сроки: Чистая 30 после заработка минимум 20 долларов; доступны варианты досрочной выплаты

Методы: PayPal, банковский перевод, Payoneer mastercard

Комиссия за выплату: Нет для обычных выплат; варьируется для досрочных выплат + комиссия за снятие средств через PayPal / Payoneer, если применимо

Стоимость услуги: 50–100%

5.Unbabel

Если есть поляризующие переводческие услуги, то Unbabel — это то, что вам нужно. Построенный полностью на основе процесса постредактирования машинного перевода, он заставляет клиентов радоваться своей дешевизне, а лингвистов содрогается от получаемого качества. С точки зрения переводчика, работа в Unbabel — необычный опыт, отчасти потому, что содержание в основном простое, а отчасти потому, что это единственная популярная услуга, которая оплачивается по часам, а не по словам, что имеет свои плюсы и минусы.Цены варьируются от невероятно низких до очень хороших, в зависимости от языковой пары и, возможно, некоторых других факторов.

Unbabel.com

Посещений объекта / месяц:
~ 320,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 12000

Плюсы:

Простой контент для перевода

Редактировать поверх машинного перевода

Получайте оплату почасово

Минусы:

Простой контент для перевода

Редактировать поверх машинного перевода

Получайте оплату почасово

(не ошибочная копировальная паста)

Выплаты:

Срок: По запросу (после утверждения проекта)

Методы: PayPal, Payoneer (только в странах, где PayPal недоступен)

Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal / Payoneer

Стоимость услуги: 50–100%

6.TextMaster

Несмотря на скучное название, TextMaster, пожалуй, самый «маленький» в списке. На его веб-сайте есть сильные «миллениум» функции, такие как ориентированность на людей и объяснение сложных вещей простыми словами (мое собственное виноватое удовольствие). Кроме того, после краткого изучения сети выясняется, что фрилансерам TextMaster очень нравится работать на него. Агентство также заявляет, что уделяет особое внимание качеству переводов, подробно описывает процесс отбора и хвастается, что только 25% соискателей-фрилансеров допускаются.Это может быть хорошо или плохо, в зависимости от того, на каком этапе карьеры вы находитесь и какие навыки — особенно, если вы сочетаете это с тем фактом, что рабочих мест не так много.

TextMaster.com

Посещений объекта / месяц:
~ 160,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 4000

Плюсы:

Предположительно хорошие оценки

Понятные сообщения и инструкции

Яркое сообщество

Минусы:

Жесткий процесс отбора

Нерегулярный поток работ

Выплаты:

Срок: По запросу (после утверждения проекта)

Методы: PayPal, Payoneer

Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal / Payoneer

Стоимость услуги: 25–50%

Также стоит упомянуть Lokalise.co, Speakt.com, Stepes.com, TranslatorsBase.com и Zingword.com (что технически делает эту статью топ-20!).

Итак, перейдем к рынкам следующего типа —

.

Старожилы (а вкусности?)

Если вы уже устали смотреть на модные веб-сайты, возрадуйтесь: теперь мы исследуем несколько торговых площадок «старого стиля» (за одним исключением). Здесь не так много автоматизации, если таковая имеется, и некоторые выглядят так, как будто они вышли прямо из эпохи до-доткомов и пузырей, но это может быть именно то, что вам нужно.Обратите внимание, что если веб-сайты в предыдущем разделе были в основном нацелены на прямых клиентов, это область, в которой правят агентства, поэтому решайте, хотите ли вы работать с ними, исходя из ваших предпочтений.

7. ProZ

Некоторые сочтут богохульством то, что всемогущий ProZ занимает здесь только восьмое место, и в некотором смысле так оно и есть. ProZ — это место, которое можно считать «домом для всех переводчиков и бюро переводов». На веб-сайте нет автоматизации — в основном переводчики просто публикуют свои профили, клиенты публикуют свои вакансии, и так или иначе эти двое подключаются.В ProZ также есть дополнительные функции, такие как форумы и конкурсы, которые помогают переводчикам укреплять свое присутствие как среди коллег, так и среди клиентов: «Звездные» переводчики — или, скорее, переводчики со звездными профилями — могут получать стабильный приток заказов. Другие тоже увидят некоторые — если из-за огромного объема трафика, которым пользуется веб-сайт, — но будьте готовы отклонить (или принять) множество предложений о работе за копейки, прежде чем вы получите что-то стоящее.

ProZ.com

Посещений объекта в месяц:
~ 4,000,000 (четыре чертовых миллиона!)

Подписчиков в LinkedIn:
~ 50 000

Плюсы:

Огромное сообщество

Размещено много вакансий

Помогает создать профиль в отрасли

Минусы:

Много заказов — мусор

Ни намека на автоматику

Выплаты:

Не применимо

8.TranslatorsCafe

Пепси в переводческой индустрии, TranslatorCafe — это в основном то же самое, что и ProZ, но в меньшем масштабе. Оборотная сторона: меньшее сообщество, меньше рабочих мест. Положительная сторона: больше «чувства семьи» и меньше мусорной работы. Отсутствие страницы LinkedIn (нет, дело не в этом) также красноречиво говорит об уровне автоматизации и ориентированности на будущее.

TranslatorsCafe.com

Посещений объекта / месяц:
~ 2,000,000

Подписчиков в LinkedIn:

Плюсы:

Семейная община

Много вакансий (но меньше, чем на ProZ)

Меньше мусорных работ, чем на ProZ

Минусы:

Застрял в 2000-х

Выплаты:

Не применимо

9.Директория переводов

Если вы думали, что веб-сайт TranslatorsCafe устарел, вам необходимо посетить этот. Удивительно, но веб-сайту удается собирать 130 000 посещений в месяц, поэтому, если вы создадите профиль, есть шанс, что кто-то свяжется с вами для чего-то. Веб-сайт не работает наоборот — то есть вы не можете искать работу, — что может быть замаскированным благословением.

TranslationDirectory.com

Посещений объекта / месяц:
~ 130,000

Подписчиков в LinkedIn:

Плюсы:

Люди приходят сюда, как-то

Не помешает зарегистрироваться

Минусы:

Хм… Все остальное?

Выплаты:

Не применимо

10.TheOpenMic

Глоток свежего воздуха в отделе «старой школы», TheOpenMic на самом деле является относительно новым начинанием переводческой знаменитости (если это так) и энтузиаста Дмитрия Корнюхова. Веб-сайт начинался как место для разговоров — подумайте о Facebook для переводчиков — но с тех пор пытался сосредоточить внимание на привлечении реальных клиентов на платформу. Время покажет, принесет ли это какие-то плоды, но, скорее всего, вам все равно понравится общественная часть.

TheOpenMic.co

Посещений сайта / месяц:
?

Подписчиков в LinkedIn:
130

Плюсы:

Яркое сообщество

Семейное чувство

Позволяет создать сильный профиль среди коллег

Минусы:

Честно говоря, вы вряд ли найдете здесь какую-либо работу — по крайней мере, непосредственно

Выплаты:

Не применимо

Хорошо, мы почти на 75%.Прежде чем мы перейдем к хедлайнеру, давайте взглянем на некоторые —

Торговые площадки общего назначения

Хотите верьте, хотите нет, но перевод — не единственная «внештатная» работа, поэтому существует довольно много платформ SaaS, нацеленных на всех, от дизайнеров и программистов до сантехников, свадебных певцов и, ну, ну, переводчиков. Предупреждение: поскольку они не работают исключительно с переводчиками, они могут не понять, как работает индустрия переводов. И их клиенты тоже. Итак, если вы решили выбрать любой из этих вариантов — почему бы и нет, в конце концов? — будьте готовы многое объяснить своим клиентам, которые во многих случаях будут частными лицами, а не компаниями, со всеми вытекающими отсюда последствиями.

11. Upwork

Компания Upwork, ветеран фриланса, ведет свою историю с 1998 года! Сегодня это стандартное решение для всех, кто начинает работать фрилансером в любой профессии, хотя Fiverr — см. Ниже — значительно усложнил ему жизнь. Учитывая популярность веб-сайта и количество переводчиков, уже присутствующих на нем, неудачные торги на проекты являются нормой и могут отпугнуть даже самого энтузиаста-фрилансера.

Upwork.com

Посещений объекта / месяц:
~ 27000000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 280 000

Плюсы:

Длинный послужной список

Процессы, проверенные временем

Разнообразие вакансий

Минусы:

Предложение намного превышает спрос

Трудно выиграть торги без ценовых войн

Заказчики, мало осведомленные о специфике переводческой деятельности

Выплаты:

Срок: По запросу (после утверждения проекта)

Методы: Напрямую в местный банк

Комиссия за выплату: 0 долларов США для ACH, 0 долларов США.99 для других методов

Стоимость услуги: 5–20%

12. Fiverr

Первоначально Fiverr был местом, где каждый может получить что угодно всего за пять долларов, но вскоре превратился в универсальную торговую площадку для всех ценовых категорий и образец «гигономии». Большинство клиентов — это частные лица, которые, к сожалению, еще больше склонны недооценивать усилия, необходимые для перевода, чем компании. Если вы пойдете на это, будьте готовы занижать цену.С другой стороны, здесь не нужно делать ставки на проекты — все работает наоборот. Так что, если вам удастся реализовать несколько проектов по низким ценам, ваш профиль, скорее всего, будет расти вверх по результатам поиска, открывая возможности для более прибыльных заказов.

Fiverr.com

Посещений объекта / месяц:
~ 36000000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 150 000

Плюсы:

Строгая процедура защиты обеих сторон

Нет необходимости участвовать в торгах по проектам

Позволяет относительно быстро построить профиль

Минусы:

Сосредоточен на конкуренции по цене

Предложение превышает спрос

Заказчики, не осведомленные о специфике переводческой деятельности

Выплаты:

Хронология: По запросу (после утверждения концерта)

Методы: PayPal, банковский перевод, U.S. прямой депозит, Payoneer mastercard

Комиссия за выплату: 1–3 доллара или более в зависимости от метода

Комиссионный сбор: 5%

13. Freelancer.com

Еще один гигант универсального фриланса, Freelancer.com предпринял стратегию по приобретению небольших торговых площадок. Это, а также топовое, но мягкое название бренда хорошо коррелируют с общим бездушным ощущением платформы. Кроме того, похоже, что вакансий на переводчиков не так много: на момент написания всего 70 было отправлено за 24 часа.Вдобавок ко всему, у большинства вакансий есть более 20 заявок, так что будьте готовы освоить старую добрую торговлю ценовыми войнами, если решите попытать счастья здесь.

Freelancer.com

Посещений объекта / месяц:
~ 9,000,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 80 000

Плюсы:

Хм… Доменное имя? Нет, тоже отстой …

Минусы:

Все (но бросайте мне вызов)

Выплаты:

Срок: По запросу (+15 дней для первой выплаты)

Методы: местный перевод (в ~ 30 странах), глобальный перевод, PayPal, Skrill, дебетовая карта

Комиссия за выплату: 25 долларов США за международный перевод, без остатка + комиссия за снятие средств через PayPal / Skrill

Комиссионный сбор: 10%

14.Smartcat

Кто-то может сказать, что я оставил Smartcat до последнего, потому что я здесь работаю, a̶n̶d̶ ̶t̶h̶e̶y̶ ̶w̶o̶u̶l̶d̶n̶’̶t̶ ̶b̶e̶ ̶t̶o̶t̶a̶l̶l̶y̶ ̶w̶r̶o̶n̶g̶. Но настоящая причина в том, что это так много вещей, что это не может быть отнесено ни к какому другому названию. Это не агентство, хотя это основной бизнес-инструмент для тысяч агентств. Это не универсальная платформа, и определенно не компьютеризированный крейгслист.

Из множества вещей, которые предоставляет Smartcat, два, которые имеют наибольшее значение для переводчиков, — это (бесплатный!) CAT-инструмент и торговая площадка для фрилансеров.Логика платформы заключается в том, что вы используете CAT-инструмент для работы над своими ежедневными заданиями — откуда бы вы их ни брали — и чем больше вы делаете, тем выше ваш рейтинг на Торговой площадке. (Существуют и другие факторы, определяющие вашу позицию, которые выходят за рамки данной статьи.)

Как только клиент — прямой клиент или агентство — получает работу и ему нужны лингвисты, он отправляет запросы в профили по своему выбору. Затем, в зависимости от выбранных настроек, либо переводчик, который первым откликнется, получает задание, либо они собирают несколько заявок и решают, кому передать это задание.Иногда они также разделяют работу между несколькими переводчиками — все это происходит в одном веб-интерфейсе, без необходимости отправлять какие-либо файлы.

Несмотря на то, что здесь не может быть полностью исключено споров о торгах, они менее распространены: клиенты здесь знают, как работает отрасль и насколько дорогим может быть дешевый перевод. Так что не нужно снижать ставки только ради этого!

Возвращаясь к вопросу №1, Smartcat также позволяет выставлять счета клиентам в любой точке мира.Технически клиент будет платить Smartcat, но вы сможете снять сумму со своего баланса как обычно.

Smartcat.ai

Посещений объекта / месяц:
~ 1,100,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 6,500

Плюсы:

Простой в использовании пользовательский интерфейс

Работа от опытных клиентов

Быстрый и управляемый процесс торгов

Минусы:

Клиентам не нужно платить авансом, поэтому они могут исчезнуть.Smartcat гарантирует окончательную компенсацию, но расследование занимает до трех месяцев

Выплаты:

Сроки: По запросу + до 5 дней на обработку на стороне Smartcat (обычно 1-2 дня)

Методы: глобальный и местный перевод, локальные электронные кошельки, кредитные / дебетовые карты, PayPal, Payoneer

Комиссия за выплату: 0–4% в зависимости от способа выплаты

Комиссионный сбор: 10%

Уф! Это было долгое чтение, но, надеюсь, оно прояснило для вас ситуацию и поможет вам сделать выбор.Как и в случае с чем-либо, иногда имеет смысл выбрать несколько торговых площадок, но вы также можете предпочесть удвоить ставку на одной — решать вам?

Если вы зашли так далеко, то можете попробовать Smartcat!

Где работают переводчики? — TAGS

Хотя почти все знают, что такое перевод, многие люди не очень понимают, что именно переводчики делают и где они это делают.

У них есть мысленный образ людей, печатающих где-то в офисах ООН, но помимо этого, они не уверены, где, как и для кого на самом деле работают переводчики.

Если вы не знаете, где найти современных переводчиков, то вы определенно попали в нужное место. Читайте краткое руководство о том, где прячутся все переводчики.

Подавляющее большинство переводчиков работают не по найму. Их нанимают бюро переводов или иногда прямые клиенты, и у них обычно есть широкий портфель клиентов, с которыми они работают на регулярной основе.

Некоторые фрилансеры специализируются на очень специфических типах переводов, таких как медицинские или юридические, или занимаются малоизвестной нишей, но у большинства фрилансеров есть ряд различных дополнительных специализаций.

Вы можете найти фрилансеров в коворкинге или кафе, но у большинства из них будет собственный уютный домашний офис, и многие с радостью признают, что проводят слишком много времени в пижамах, поскольку слишком заняты работой, чтобы переодеться.

Одна из замечательных особенностей работы переводчиком-фрилансером заключается в том, что теоретически вы можете работать откуда угодно, если у вас есть приличное соединение Wi-Fi.

Переводчики

не могут свободно передвигаться, как некоторые фрилансеры, поскольку часто приходится соблюдать сжатые сроки, зависящие от часового пояса, но вы все равно можете найти множество переводчиков в дороге.

  • Собственные переводческие компании

Переводчик, работающий в бюро переводов, может в конечном итоге выполнять работу, очень похожую на внештатного переводчика.

Иногда они также работают удаленно, но чаще всего они работают в офисе своего работодателя и обычно имеют фиксированную рабочую неделю.

Это означает меньшую гибкость, но также означает, что они не оказываются заваленными переводами по выходным, как это часто делают фрилансеры.

Их время уходит на перевод заданий, полученных агентством, в котором они работают, что может означать, что они в конечном итоге сосредоточат большую часть своей энергии на одном конкретном клиенте или переводят ряд различных документов в течение дня.

  • Собственные предприятия в других отраслях

Переводчик, который не думает, что фриланс — это для них, не всегда обязательно оказывается в бюро переводов.

В некоторых многонациональных отраслях для компании обычным явлением является наличие собственной команды переводчиков, а не передача работы агентству.

Примерами компаний, которые могут быть достаточно крупными, чтобы иметь штатного переводчика или команду переводчиков на заработной плате, могут быть международные розничные торговцы, интернет-гиганты и авиакомпании.

И последнее, но не менее важное: переводчики жизненно важны в государственных и правительственных учреждениях, которые должны взаимодействовать с носителями других языков.

Независимо от того, идет ли речь о переводе с официального языка учреждения на другой язык или наоборот, учреждения по всему миру должны ежедневно переводить огромное количество официальных документов и нанимать переводчиков на полную ставку для выполнения этой работы.

Поскольку содержание этих документов часто является конфиденциальным, для учреждения более безопасно переводить документы внутри компании, чем отправлять их в бюро переводов.

Однако, где бы ни работал переводчик, реальность их повседневной работы часто очень похожа.

Современный перевод предполагает часами смотреть в экран компьютера и часто может быть немного повторяющимся, но, к счастью, наша страсть к тому, что мы делаем, означает, что каждый день становится новым вызовом, которым можно наслаждаться, где бы мы ни находились.

7 профессий для студентов-переводчиков

Мир становится меньше, и куда бы вы ни повернулись, кажется, что люди разговаривают и пишут друг другу на английском. Но на самом деле только 20% населения мира в той или иной степени говорит по-английски, и это родной язык только для 330 миллионов (менее 5%) из нас. Перевод по-прежнему важен.

Переводчики необходимы для связи между многими языками, часто без участия английского языка. А люди, для которых английский является вторым языком, обычно предпочитают вести беседы и ресурсы на своем родном языке.Перевод упрощает понимание и использование информации и демонстрирует уважение ко многим прекрасным языкам на Земле и людям, которые на них говорят. Кроме того, мы просто более благосклонно реагируем на то, что слышим свой родной язык.

Более того, рост и подъем английского языка не гарантирован. Развивающиеся рынки все шире используют незнакомые языки. Некоторые из них, например китайский, могут значительно бросить вызов господству английского языка в ближайшие десятилетия.

На самом деле возможности трудоустройства письменных и устных переводчиков растут намного быстрее, чем в среднем. Ожидается, что количество переводческих рабочих мест вырастет на 19% в период с 2018 по 28 год в США, где средняя заработная плата переводчиков в настоящее время составляет около 50 000 долларов в год.

Но многие переводчики скажут вам, что зарплата — это лишь часть того, почему они любят свою работу. Работа с языками и общение — увлекательная творческая задача. Устный или письменный перевод требуется во многих отраслях.Помимо любви к языку, вы можете работать в той области, которая вам интересна или в которой у вас есть определенные навыки или понимание. Некоторые переводчики ценят возможность часто путешествовать и знакомиться с новыми людьми, в то время как другим нравится возможность оставаться дома и работать над переводом текстов в одиночку.

Причины изучать перевод

Для профессионального перевода требуется больше, чем просто знание нескольких языков. Изучение перевода — отличный способ изучить технические навыки и нюансы работы, включая конкретные технологии, терминологию, отраслевые нормы и этикет.

Может появиться все больше и больше вакансий переводчиков, но конкуренция за эти вакансии также растет. Все больше переводчиков приходят в профессию со степенью переводчика в своем резюме, чтобы произвести впечатление на работодателей и повысить свою рыночную стоимость. Колледж предоставляет вам возможность выполнять задания профессионального уровня и получать личные отзывы и рекомендации. Ваши учителя будут опытными профессионалами, а ваши одноклассники составят основу вашей обширной международной сети.

В дополнение к целенаправленному профессиональному обучению, квалификация переводчика дает вам доверие в вашей карьере. Степень бакалавра перевода не только говорит о том, что вы знаете, что делаете, но и о том, что вы достаточно преданы своему делу, чтобы учиться в колледже и изучать этот предмет.

При выборе степени магистра неплохо подумать о том, что она позволит вам достичь того, чего вы не могли раньше. Степень магистра может помочь вам специализироваться на определенном виде перевода.Это будет полезно, если вы стремитесь к вершине — например, на должность в правительстве или в международной политике. Или, если вы уверены, что хотите работать в определенной области, вы можете выбрать степень бакалавра по переводу, а затем степень магистра, относящуюся к отрасли, в которой вы хотели бы работать.

Семь уникальных профессий

Переводчики переводят текст или речь с одного языка на другой. Но техника, стиль и навыки варьируются в зависимости от различных ролей переводчика.График работы переводчика часто меняется. Если вы работаете фрилансером, вы, вероятно, сами выберете часы (если работа будет завершена вовремя). Вы можете работать дома или в офисе. Или вы можете работать на месте в школах, правительственных зданиях или в здании суда.

В зависимости от характера того, что вы переводите, вам может потребоваться обобщить или расширить информацию, которую вы переводите. От вас могут ожидать, что вы уловите суть голоса оригинального автора, или вас попросят добавить в контент локальный оттенок.В большинстве случаев вам понадобится элемент культурных знаний и чуткости.

Вот семь типов вакансий письменных и устных переводчиков.

ООН (или другие подобные организации)

Организация Объединенных Наций — одна из самых престижных и требовательных организаций к работе переводчиком. Межправительственная организация имеет шесть официальных языков — арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский (и документы часто переводятся также на немецкий).

Содержимое для перевода включает отчеты и заявления правительств стран-членов, поэтому точность и верность имеют первостепенное значение. Переводчики используют инструмент компьютерного перевода eLUNa для сравнения текстов и терминологии с предыдущими документами, базами данных и другими ресурсами ООН.

переводчиков посещают встречи и конференции, чтобы помочь в общении между представителями 193 государств-членов ООН. Поскольку устный перевод осуществляется в режиме реального времени, устные переводчики остро нуждаются в знании мировых дел, технических терминов и жаргона ООН.

Копирайтинг

Копирайтер создает текст для описания продуктов или услуг для информации потребителей и предприятий. Переводчик-копирайтер берет этот текст и преобразует его на соответствующий язык — например, для веб-сайта с разными языковыми опциями или для продукта, который распространяется за пределами его родной страны.

«Копия» очень часто используется для продажи чего-либо — будь то товар или идея. Переводчику необходимо передать не просто слова, а чувство энтузиазма и соответствующий тон.Им необходимо найти подходящие местные термины и внести поправки в культурные различия. Текст должен быть убедительным и четким на местном языке, сохраняя при этом голос бренда.

Советник по культуре

Советник по культуре может работать в правительстве, НПО, ООН или любой организации, которая работает на нескольких языках при разработке политики или планировании международной стратегии. Они исследуют и сопоставляют соответствующие документы и источники, а также могут переводить их, создавать резюме на местном языке или и то, и другое.

Консультант по культуре может также встретиться с местными представителями, в этом случае необходимо провести личное общение и точно представить его своему работодателю. Им нужно будет продемонстрировать и поддерживать близкое культурное понимание своего предмета. Анализ, дипломатия и написание отчетов — все необходимые навыки для этой работы.

Координатор мероприятий

Координатор мероприятий планирует, организует и продвигает встречи и мероприятия. Компании и организации с международными интересами часто требуют, чтобы их координатор мероприятий был двуязычным, чтобы они могли тесно управлять мероприятиями в разных странах или с иностранными гостями или иностранными подрядчиками.Пристальное внимание к деталям является обязательным, а общительность — тоже явное преимущество.

Экскурсовод

Быть гидом — увлекательная работа для двуязычного человека. Гид может планировать и рекламировать местные туры, прежде чем делать презентацию «в движении» по местности или месту проведения. Они также могут писать и переводить раздаточные материалы и заниматься бронированием на языке посетителей по электронной почте или по телефону.

Квалификационные требования к гиду обычно менее высокие, чем к другим должностям, указанным в этой статье.Это делает отличную роль в получении опыта и укреплении уверенности в профессиональной работе на нескольких языках.

Аналитик социальных сетей

Социальные сети лежат в основе современной маркетинговой практики. Твиты, мемы и рекламные объявления можно мгновенно просматривать по всему миру, что делает социальные сети ценным источником дохода и маркетинговым каналом для современных компаний. Как и копирайтер, аналитик социальных сетей должен уловить суть текста и перевести его таким образом, чтобы сохранить свежесть оригинала и захватить воображение целевой аудитории на их родном языке.Для этого необходимы культурная осведомленность, маркетинговая смекалка, навыки SEO и творческое чутье. На самом деле, эта область настолько обширна, что даже смайлики сейчас «переводятся»! В 2017 году эксперт по бизнес-психологии Кейт Брони был нанят Today Translations в качестве первого в мире переводчика смайликов.

Тестер игр

Тестировщики видеоигр работают с разработчиками игр, чтобы обеспечить точность перевода текста игры и диалогов для международных изданий. Они корректируют письменный текст и долго играют в игры, чтобы выявлять культурные особенности и технические ошибки.Возможно, им придется писать отчеты или сводки, а также регистрировать ошибки и ошибки в базе данных, чтобы разработчики могли их исправить.

Настоящее и будущее переводческой карьеры

Стоит знать, что большая часть работы по переводу в 21 веке выполняется в рамках систем управления переводами, которые состоят из программного обеспечения и человеческих процессов в рамках тщательно управляемого рабочего процесса. Когда требуется перевод огромного количества повторяющихся текстов или типов текста, система управления переводами автоматизирует элементы процесса, чтобы справиться с большим количеством копий, сохраняя при этом качество перевода.

Но, как показывает растущий спрос на специалистов по переводу, человеческое участие всегда будет иметь важное значение для широкого круга переводческих задач. В конце концов, язык — это общение. Переводчик должен понимать и передавать то, что находится между строк, а не просто менять одно слово на другое.

Есть ли у вас все необходимое, чтобы помочь людям общаться через языковой барьер?

Работа переводчиком

Как стать переводчиком


Дорога к первой работе переводчика

Теперь, когда вы знаете немного больше о переводческой индустрии, возможно, вы готовы сделать первые шаги на пути к тому, чтобы стать профессиональным переводчиком.

Как упоминалось ранее, рынок конкурентоспособен, а надежность и опыт являются ключами к успеху.

Лучший способ получить опыт — это начать работать в бюро переводов или штатным переводчиком в компании в выбранной вами области.

Для получения должности необходимо иметь опыт. Это можно сделать через стажировку и / или волонтерство.

Работа штатным переводчиком позволит вам изучить свое дело в реальных условиях и даст вам большой практический опыт.Это крутая кривая обучения; но вы многому научитесь и обретете уверенность в своих силах в течение первого или двух лет.

Не дожидайтесь окончания университета, прежде чем подавать заявку на первую работу переводчика. Вы можете начать изучать отрасль, общаться с людьми и создавать свое портфолио еще во время учебы.

В первую очередь вам следует начать искать возможности в университете. Часто в университетах есть схемы трудоустройства, которые помогут вам набраться опыта.Эти схемы могут предоставить вам первую возможность войти в отрасль и воочию увидеть, как работают бюро переводов.

Это окажется бесценным позже, если вы решите обратиться в бюро переводов с просьбой о работе как штатных, так и внештатных переводчиков.


Где найти стажировку переводчика

США
Великобритания
Европейский парламент
Европейская комиссия
Google

Не забывайте использовать Интернет для поиска возможностей.Ознакомьтесь с возможностями расширенного поиска Google, поскольку они пригодятся вам на протяжении всей вашей карьеры.

Начните здесь: http://www.googleguide.com/advanced_operators_reference.html

Начните с чего-нибудь простого. Например, попробуйте этот поисковый запрос, чтобы найти переводческие агентства, рекламирующие стажировки.

л.с. Вы также можете проверить JobHero для получения дополнительных советов по поиску стажировки.


Где найти возможности для волонтерского перевода

Мы рекомендуем вам посетить следующие веб-сайты, так как они постоянно ищут переводчиков.Большинство из них являются гуманитарными организациями, поэтому вы можете почувствовать, что вносите изменения и улучшаете жизнь других, приобретая жизненно важные навыки и опыт:

Ashoka : эта благотворительная организация социального предприятия использует слоган «Каждый — создатель перемен» для решения социальных проблем. Имея множество стоящих причин, это отличное место для начала карьеры переводчика, особенно для тех из вас, кто свободно говорит по-французски или по-испански.

Translations for Progress : благотворительная организация, созданная специально для того, чтобы помочь студентам приобрести опыт переводчиков.

Global voices : международное сообщество блоггеров, пишущих о блогах и гражданских СМИ со всего мира. Global Voices поощряет участие и внесение вклада, а также приветствует волонтеров-переводчиков и корректоров.

Добровольцы ООН : здесь можно найти возможности, которые не связаны исключительно с переводом.

TED Open Translation Project : переводите выступления TED! Полезно И интересно, чего еще можно желать?

Международная детская цифровая библиотека (ICDL) : организация, которой требуется помощь волонтеров для перевода детских книг, веб-интерфейса ICDL, библиографической информации о книгах и биографий авторов.Приветствуются все языки.

Переводчики без границ : организация, которая выполняет перевод документов для гуманитарных групп, таких как «Врачи без границ», AIDES и Handicap International FIDH.

Академия Хана : Академия Хана — это некоммерческая организация, цель которой — предоставить бесплатное образование всем и везде.

Idealist : участвовать в волонтерской деятельности. Подпишитесь на рассылку уведомлений по электронной почте, чтобы получать индивидуальные предложения о волонтерстве прямо на свой почтовый ящик.


Как найти работу штатного переводчика

Если вы следовали предыдущим советам и участвовали в волонтерской работе и / или стажировке или чувствуете, что готовы принять вызов и хотите пропустить эти шаги, пора искать работу в компании.

Использование Google

Вы можете начать поиск вакансий в Google с помощью простого поискового запроса, например:

перевод + «работай для нас»
«перевод» «работай для нас»
«бюро переводов» «карьера»

Вы также можете проверить каждый отдельный сайт вакансий, используя их собственные встроенные функции поиска.Но разве не было бы замечательно, если бы был способ получить список вакансий сразу с нескольких сайтов?

К счастью … есть!

Скопируйте и вставьте следующие строки поиска в окно поиска Google:

сайт: totaljobs.com ИЛИ сайт: monster.co.uk ИЛИ сайт: jobs.guardian.co.uk ИЛИ сайт: l ondonjobs.co.uk ИЛИ сайт: reed.co.uk intitle: « испанский + переводчик » + Лондон

сайт: всего вакансий.com ИЛИ сайт: monster.co.uk ИЛИ сайт: jobs.guardian.co.uk ИЛИ londonjobs.co.uk ИЛИ reed.co.uk inurl: переводчик испанского

ПРИМЕЧАНИЕ: убедитесь, что вы изменили полужирный шрифт, чтобы отразить ваш город, язык и веб-сайты поиска работы в вашей стране.

Если вы находитесь в Великобритании, вот несколько веб-сайтов, которые вы можете использовать в строке:

www.iti.org.uk и www.iol.org.uk
www.totaljobs.com
www.toplanguagejobs.co.uk
www.eurolondon.com/foreign-language-jobs.htm
www.multilingualvacancies.com
www.fish5jobs.co.uk

Использование социальных сетей

В связи с тем, что рекрутеры все чаще используют социальные сети для набора персонала, часто появляется множество возможностей, которые можно найти на сайтах социальных сетей. Когда дело доходит до поиска работы, LinkedIn и Twitter, вероятно, являются вашим лучшим выбором.

LinkedIn

LinkedIn имеет более 277 миллионов пользователей и заслуживает отдельного руководства.94% рекрутеров, использующих социальные сети, используют LinkedIn в качестве предпочтительной платформы для поиска кандидатов. Это означает, что вы просто должны быть в LinkedIn, если ищете работу.

  • Используйте расширенный поиск для поиска контактов в отраслях
  • Оптимизируйте свой профиль
  • Заполните (LinkedIn сообщит вам о проценте заполнения вашего профиля)
  • Напишите что-нибудь цепляющее — оставаясь профессиональным
  • Спросите рекомендации и убедитесь, что они подлинные
  • Используйте профессиональную фотографию
  • Вставьте ключевые слова — что бы искал ваш идеальный рекрутер?
  • Переведите свой профиль на другие языки.Опять же, убедитесь, что они выполнены на высоком уровне.

Твиттер

Не забудьте использовать #hashtags, чтобы найти роль, которую вы ищете, и использовать ее для связи с влиятельными лицами и фасилитаторами в вашей отрасли.

Применение

После того, как вы составили список агентств, к которым хотите обратиться, не рассылайте им спам. Найдите время и просмотрите их веб-сайты. Часто они не хотят, чтобы вы отправляли им электронное письмо, и предпочитают вместо этого заполнить онлайн-форму.Если вы не будете следовать инструкциям по подаче заявки на вакансии, вы просто потеряете время, потому что никто не будет смотреть ваше заявление.

Если вы подаете заявление с сопроводительным письмом, сделайте его кратким и функциональным. Убедитесь, что у каждого слова в сопроводительном письме и резюме есть причина быть там.

Сопроводительное письмо

Будьте краткими и разделите его на четыре части:

  • Приветствие
  • Кто ты
  • Соответствующие навыки, которыми вы обладаете
  • Почему вы хотите работать на них

Помните: единственная цель сопроводительного письма — побудить людей открыть ваше резюме.Так что сделайте это.

Ваше резюме

Основные правила: упростите чтение, не упускайте важную информацию и обязательно удаляйте информацию, не имеющую отношения к должности или компании.

Чтобы упростить вам задачу, мы создали Конструктор резюме онлайн-переводчика. Проверьте это, чтобы получить фору с солидным резюме, которое вы можете изменить по своему желанию.

Еще один ресурс для отличного резюме: http://wantwords.co.uk/school/

Готовы стать фрилансером и искать клиентов?

Чем занимается переводчик?

Ответ на этот вопрос заключается в ответах на несколько других вопросов:

Владею ли я как минимум двумя языками?
Если вам сложно выучить иностранный язык, переводчик, вероятно, не подходит для вас.

Знаю ли я или хочу ли я познакомиться с определенной предметной областью или предметными областями, в которых я хотел бы работать переводчиком?
Переводчики никогда не должны переводить непонятные им материалы. В дополнение к своим лингвистическим способностям вы должны выучить словарный запас и основные принципы нишевого сектора или секторов бизнеса и сосредоточить свою работу на них. Учтите, что освоить каждую предметную область невозможно.

Обладаю ли я или могу развить навыки письма высокого уровня?
Если вам сложно понять правила грамматики или вам сложно написать понятное предложение, то карьера переводчика не для вас.

Комфортно ли мне работать с компьютером и изучать новое программное обеспечение?
Переводчики владеют клавиатурой и могут использовать CAT или компьютерные программы для перевода.

Могу ли я создать и вести свой собственный переводческий бизнес-фрилансер?
Фриланс — не редкость в переводческой отрасли. Возможность открыть и вести собственный бизнес может открыть двери для дополнительных возможностей.

Хотя ответ «да» на вышеперечисленные вопросы является надежным показателем того, что переводчик может быть подходящей вам профессией, целесообразно провести дальнейшее расследование и спросить себя, обладаете ли вы некоторыми чертами характера, типичными для переводчиков.

Поскольку существует очень много трещин, через которые может ускользнуть смысл, переводчик должен быть абсолютно скрупулезным. Каждое слово необходимо переводить наиболее точно и осмысленно, насколько это позволяет целевой язык. Переводчику необходимо постоянно обрабатывать информацию, чтобы выбрать лучший вариант. В переводе термин «обсессивно-компульсивный» не должен описывать вашу личность, но должен описывать ваше отношение. Перевод требует интенсивной концентрации в течение длительного времени и внимания к мельчайшим деталям.Если вы не беспокоитесь о деталях своей работы; если вы экономите на исследованиях; Если вам подходит близость, это не лучший выбор для вас.

Переводить — значит иметь дело с чужим, а не своим. Все, с чем вы работаете, принадлежит кому-то другому; это чужая работа. Эта истина имеет множество этических последствий. Акт перевода требует крайней степени уважения. Это требует, чтобы вы отказались от любых импульсов, которые он / она должны иметь.«Вы должны отбросить любые мысли о том, чтобы« сделать его лучше », чем оригинал. В их работах видны величайшие художники. Величайшие переводчики невидимы в их переводе. Вы не должны вставлять собственное эго. Вы не должны менять то, что перед вами, даже слегка. У вас нет на это права. Если вы не готовы жить с моральной ответственностью, связанной с переводом, вам не следует быть переводчиком.

Какие вакансии популярны у переводчиков?

Переводчики способствуют письменному общению между носителями разных языков.Их услуги востребованы во многих отраслях. В этой статье рассматриваются три популярных направления для переводчиков.

Обзор карьеры переводчика

Переводчики работают с письменными документами, статьями и сообщениями, переводя на разные языки и с разных языков, чтобы обеспечить доступ к информации как можно большему количеству людей. Переводчики работают во многих областях, которые имеют многокультурную аудиторию и требуют письменной информации.

Хотя формальное обучение не требуется, чтобы стать переводчиком, если вы уже свободно владеете английским и другим языком, большинство работодателей предпочитают нанимать людей со степенью бакалавра и специальной подготовкой в ​​области переводоведения.Кроме того, сдача стандартных тестов по переводу или получение сертификата может быть выгодным на рынке труда. Американская ассоциация переводчиков, Государственный департамент США и Национальная ассоциация судебных переводчиков предлагают экзамены на квалификацию.

По данным Бюро статистики труда США, у письменных и устных переводчиков хорошие перспективы. Ожидается, что в 2019-2029 годах занятость увеличится на 20%, а возможности для переводчиков испанского, итальянского, французского, португальского, немецкого, арабского, японского, китайского и корейского языков должны быть значительными.По состоянию на 2020 год устные и письменные переводчики получали среднюю годовую зарплату в размере 52 330 долларов США.

Важные факты о популярных вакансиях для переводчиков

Обучение без отрыва от производства Может потребоваться специальное обучение в зависимости от профессии
Ключевые навыки Отличные навыки аудирования, устной и письменной речи, терпение и манеры, культурная осведомленность
Лицензия Требования к профессиональной лицензии варьируются в зависимости от штата.
Похожие профессии Писатели, авторы, учителя, медицинские транскрипционисты, учителя грамотности взрослых и диплом средней школы

Судебный перевод

Многие переводчики работают в судебной системе.Они исследуют кейсы на языках, отличных от английского, и переводят информацию на английский. Они также могут брать показания свидетелей или письменные показания под присягой и использовать их для подготовки справок на английском или другом языке. Переводчики готовят материалы дела для обеих сторон в судебном процессе. Их работа гарантирует, что все люди, участвующие в деле, имеют доступ к материалам, используемым в судебных разбирательствах.

Перевод документов

Переводчики документов берут работы на английском языке и переписывают их на других языках.Они могут работать с журнальными статьями, книгами, научными материалами, техническими руководствами и инструкциями. Переводчики позволяют людям читать инструкции по эксплуатации продукции, производимой в любой точке мира.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *