Биржи переводчиков: 8 бирж переводчиков фрилансеров — выбираем лучшую

Содержание

34 сайта для переводчиков фрилансеров, где можно найти работу в интернете

В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.

Содержание статьи:

Сайты и форумы для переводчиков

  • Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
  • Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
  • Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
  • De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
  • Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
  • Translatorscafe. com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
  • Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
  • Translationrating.ru – небольшой сайт с вакансиями.
  • Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.

Биржи для фрилансеров

Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:

  • Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
  • Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
  • Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
  • 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
  • Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
  • Tranzilla.ru – еще одна биржа.
  • Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
  • Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
  • Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.

Группы в социальных сетях

Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.

  • Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
  • Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
  • Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
  • Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
  • Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
  • Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Вакансии и стажировки в бюро и издательствах

Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:

  • Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
  • «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
  • «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
  • «Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.

Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.

  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
  • EnglishDoma

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Рекомендуем

Здесь собраны лучшие сайты по трудоустройству, где представлены офисные вакансии (фулл-тайм) и предложения удаленной работы (фриланса).

Ниже представлен список издательств, предлагающих сотрудничество молодым и начинающим авторам. Среди них есть издательства художественной и …

34 сайта для переводчиков фрилансеров, где можно найти работу в интернете

В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.

Содержание статьи:

Сайты и форумы для переводчиков

  • Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
  • Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
  • Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
  • De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
  • Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
  • Translatorscafe.com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
  • Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
  • Translationrating. ru – небольшой сайт с вакансиями.
  • Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.

Биржи для фрилансеров

Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:

  • Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
  • Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
  • Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
  • 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
  • Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
  • Tranzilla.ru – еще одна биржа.
  • Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
  • Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
  • Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.

Группы в социальных сетях

Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.

  • Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
  • Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
  • Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
  • Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
  • Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
  • Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Вакансии и стажировки в бюро и издательствах

Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:

  • Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
  • «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
  • «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
  • «Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.

Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.

  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
  • EnglishDoma

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Рекомендуем

В обзоре собраны онлайн-школы английского языка, которые набирают репетиторов и переводчиков на удаленную работу. По каждой указаны условия …

Ниже представлен список издательств, предлагающих сотрудничество молодым и начинающим авторам. Среди них есть издательства художественной и …

Биржа переводов TranslatorsAuction – сайт для переводчиков

перед началом сотрудничества предлагается выполнить тестовый перевод…

У игроков биржи, а именно у фрилансеров, это может вызывать самые разные, порой диаметрально противоположные эмоции. Кто-то лишь иронично улыбнется и тотчас сбросит вкладку с предложением сотрудничества, где есть такой пункт, другой продолжит поиск заказов, отложив рассмотрение варианта с выполнением теста на потом. Есть те, кто примут предложение и выполнят задание на условиях оплаты или бесплатно. Выполнивших предложенный перевод в свою очередь можно разделить на подгруппы, среди которых есть как новички, проходящие тест в порядке «пробы пера», так и серьезные специалисты, участвующие в крупном тендере. Мы все свободно выбираем, как вести свои дела, ведь слово «фрилансер» имеет корень «свобода». При конструктивном рассмотрении вопроса о целесообразности выполнения тестовых заданий можно отметить несколько ключевых моментов.

С одной стороны, перевод в тестовом режиме – это трата времени, что вне всякого сомнения можно записать в пассив. Но если рассматривать свою карьеру свободного переводчика как экономическую деятельность, то реализация пассивов – это и есть искусство самостоятельного ведения дел. Что же мы будем иметь в активе, потратив время на тестовый перевод?

Прежде всего, такое задание, старательно выполненное и перепроверенное несколько раз, является визиткой фрилансера. Нет никакой возможности заявить о себе в сети как о переводчике другим способом: ни мастерски составленное резюме, ни коммерческое предложение экстра-класса не могут сравниться с тестовым переводом в плане профессионального потенциала. В отличие от продавца физического товара, переводчик предлагает свои интеллектуальные услуги. В этом случае письменный перевод – конечный продукт. Рассматривая биржу переводов в призме виртуального рынка, ни один из операторов не сможет отказаться от возможности продемонстрировать предмет сделки в исчерпывающем виде. В нашем случае – это выполненное тестовое задание.

Еще одно, пожалуй, наиболее важное преимущество, которое дает выполнение теста – это его перманентное хранение на сайте. Ведя поиск во всемирной сети, потенциальные заказчики могут по ссылкам перейти к аккаунту, владелец которого выложил свой тестовый перевод. Все это способствует качественному расширению базы заказчиков в глобальном масштабе, увеличению объемов работы и, соответственно, финансовому росту.

Срок выполнения теста, как правило, не является чрезвычайно сжатым, а объем – слишком большим. Чтобы профессионал смог дать начальную оценку качества, достаточно 1 – 2 академических страниц. Немаловажно, что в рамках данного сервиса другие переводчики смогут дать объективную оценку выполнения тестового задания. Причем каждый фрилансер может здесь как выложить свою работу для оценки, так и сам оценивать переводы коллег.

Выполнение тестовых заданий вполне можно рассматривать как приобретение акций: примеры качественной работы и позитивные отзывы заказчиков – вот наиценнейший капитал свободного игрока биржи переводов.

Куда податься переводчику (обзор бирж)

Существует миф, что работу в интернете сложно найти и легко потерять. Огромное количество интернет-ресурсов для фрилансеров опровергают это. Переводчик любого уровня может найти площадку для продажи своих услуг. Главное, понять, что вам нужно для успешного продвижения, и как работает портал. В нашем обзоре мы попытаемся рассказать о двух уже известных игроках на рынке фриланса – ресурсах fl.ru и proz.com, и перспективном портале www.lingvoteka.com – новом проекте, делающем первые шаги.

Портал переживает бум посещаемости с 2013 года. Сайт www.fl.ru является первым в рейтингах поисковиков среди ресурсов для фрилансеров. Количество зарегистрированных соискателей исчисляется тысячами.

www.free-lance.ru после обновления дизайна стал более солидным, и с точки зрения юзабилити ситуация улучшилась. Навигация стала удобнее. Единственное, что по-прежнему остается неизменным – огромный разброс в уровне и качестве соискателей. Работу здесь сможет найти практически любой желающий, в том числе студент и даже школьник: главное – суметь убедить заказчика в уровне своих познаний или просто практиковать демпинг ставок. Каковы же особенности работы с этим ресурсом?

Шаг 1: Регистрация

Процедура регистрации на сайте не представляет собой ничего сложного: вы определяетесь с тем, в каком качестве хотели бы выступить – фрилансер или заказчик, затем заполняете все нужные поля и нажимаете на кнопку «Зарегистрироваться».

Важный момент: если вы не хотите получать новости и рассылки с сайта, соответствующую галочку лучше не проставлять. Впрочем, если это все-таки случилось, от любых рассылок всегда можно будет отписаться позднее. При желании можно привязать свой профиль к номеру телефона и получать уведомления о новых проектах.

После этого на вашу почту приходит стандартное письмо для подтверждения регистрации. Вы проходите по ссылке, и – вуаля! Вы зарегистрированы и можете начинать трудиться.

Шаг 2: Профиль

Прежде всего, вам необходимо заполнить свой профиль, который сразу после регистрации выглядит достаточно сиротливо. Для начала загружаем фотографию – достаточно небольшого фото, на котором хорошо видно ваше (или чье-то) располагающее лицо. Как показывает мой опыт, www.free-lance.ru – это тот уникальный ресурс, на котором заказчик порой выбирает исполнителя, не слишком углубляясь в детали его профиля. В частности, фото зайчика в профиле переводчика его не отпугнет, если этот конкретный переводчик готов работать за… мало.

Кроме этого, в профиле можно указать свои контактные данные, стоимость часа работы и другую нужную информацию: например, тематики, с которыми вы работаете, сообщить о готовности/неготовности работать в выходные и т. д.

Шаг 3: Выбор специализации и портфолио

Начинающий фрилансер-переводчик может выбрать для себя всего одну переводческую специализацию: технический, художественный перевод, корреспонденция / деловая переписка, локализация ПО, сайтов и игр, перевод текстов общей тематики, устный перевод или редактирование переводов. Если впоследствии вы решите приобрести PRO, это расширит ваши возможности в плане выбора их количества.

Второй важный момент – портфолио. Именно на него смотрит серьезный заказчик, иначе как понять, что ему подходите именно вы? Если ваши заказчики не против, то, заручившись их согласием, можно выставить скрины с фрагментов отдельных переводов, выполненных вами.

Важный момент: ваше портфолио не должно оставлять сомнений в качестве выполненных работ! Внимательно изучите материалы, которые вы выкладываете. Избегайте опечаток и неточностей.

Шаг 4: Настройка фильтра проектов

Кому-то это покажется не очень важным, но если вы не хотите регулярно видеть неактуальные для вас вакансии программистов, верстальщиков, иллюстраторов, лучше настроить фильтр проектов. Для этого можно выбрать соответствующую ценовую нишу, добавить специализацию и ввести в нужную строку те ключевые слова, которые должны встречаться в тексте интересного вам проекта (перевод, текст, мануал, английский и т.д.). Нажимаете «Применить фильтр» – готово: теперь вы будете видеть в ленте проектов лишь интересные для вас. Этот удобный инструмент можно в любой момент отключить и поискать себя в других специализациях.

Шаг 5: Поиск работы

Вы зашли на сайт, и – удача: интересный проект с подходящим вознаграждением! Смелее кликаем по проекту и заходим внутрь. Если условия заказчика вас полностью устраивают, можно оставить свою заявку, на основании которой заказчик примет решение о сотрудничестве с вами. В тексте своей заявки можно озвучить любые интересующие вас вопросы, предложения и условия, в том числе – о желании получать оплату через сервис «Безопасная сделка», приложить образец работы, а также сделать свою заявку видимой только заказчику или вовсе отменить ее. Если же проект вызывает сомнения или оскорбляет ваши честь и достоинство, на него можно пожаловаться – работодателю или модератору сайта.

Минус: если у вас нет аккаунта PRO, вы сможете ответить лишь на 5 проектов в месяц!

Шаг 6: Безопасная сделка

Допустим, заказчик выбрал вас в качестве исполнителя. Для того, чтобы и он, и вы в полной мере чувствовали себя защищенными, был внедрен сервис «Безопасная сделка». Она подразумевает следующее: после того, как вы согласились взяться за работу, заказчик перечисляет на специальный зарезервированный счет сайта сумму вознаграждения. После завершения работы, ее сдачи и принятия данная сумма перечисляется вам. В завершение остается лишь обменяться отзывами о проделанной работе, и можно расслабиться.

Минусы: по факту «Безопасная сделка» удобна лишь для резидентов РФ и нерезидентов-пользователей системы Яндекс-деньги. Для исполнителей неприятным сюрпризом может стать информация о налогах. Подробнее – https://feedback.fl.ru/topic/483833-komissii-tarif….

Особенности работы

В общем и целом, на сайте зарегистрировано свыше 3000 переводчиков. Но именно www.free-lance.ru – тот случай, когда хорошим специалистам не стоит опасаться конкуренции. 2/3 «конкурентов» еще учатся или же работают кем угодно, но не переводчиками.

Как показывает опыт, и этот ресурс приносит свои плоды. Правда, они зарабатываются большей кровью, но порой стоят того. Система отзывов работает на вас, однако получить их теперь можно лишь через «Безопасную сделку».

Как правило, адекватный заказчик ценит встречную адекватность: вежливость, обязательность, наличие нормального портфолио и готовность к поиску компромиссов. Это такой же человек, волею судеб находящийся «по ту сторону» баррикады.

На сайте можно отдохнуть и пообщаться в тематическом сообществе (открытом или закрытом). В этих сообществах вам помогут советом, иногда – подкинут работу или просто поднимут настроение.

Платные возможности

1. PRO – профессиональный аккаунт фрилансера. Он обеспечивает повышение рейтинга на 20%, дает возможность размещаться в каталоге фрилансеров по пяти специализациям и выше остальных – в отдельной PRO-зоне. С ним ваши ответы на проекты также отображаются выше остальных — в зоне ответов PRO. Можно загружать работы в ответах на проекты и создавать превью работ в своем портфолио. С недавних пор приобрести аккаунт PRO можно с отсрочкой оплаты до 30 дней. Единственное, что огорчает – это его стоимость, которая в последнее время ощутимо «кусается».

Из личных наблюдений: аккаунт PRO нужен лишь на первых порах, для раскрутки и солидной презентации портфолио – с превью и прочими радостями. Заказчики воспринимают исполнителей с аккаунтом PRO с большим доверием, поскольку считают, что фрилансер, заплативший деньги, заинтересован в своей репутации на портале. Когда переводчик уже «оброс» постоянными заказчиками (и отзывами), необходимость в нем отпадает. Никакое превью не улучшит качество работ, представленных в портфолио, если оно низкое.

2. Реклама на сайте. Вы можете воспользоваться дополнительной рекламой для продвижения своих услуг. Для этого нужно выбрать для себя промо-кнопку, рекламный баннер – текстовый и/или графический, размещенный вверху на самых посещаемых страницах сайта или в email-рассылке, а также заказать платный проект, рекламный пост в сообществе или в соцсетях.

Минусы: есть ли выхлоп – неизвестно, а затраты солидные.

Биржа переводов proz.com была основана в 1999 году и на данный момент является самой популярной площадкой в переводческом сообществе. Биржа способствует не только встрече переводчиков с клиентами, но и предлагает различные тренинги, курсы, вебинары, а также раздел KudoZ, где можно попросить профессионального совета у коллег. Что касается главной цели сайта – поиска клиентов или, наоборот, исполнителя заказа, то она осуществляется по принципу доски объявлений с предложениями работы от бюро переводов и частных лиц. Биржа интернациональная, что является ее и огромным плюсом и, в то же время, некоторым минусом. Минус заключается в том, что отечественный работодатель не очень часто заглядывает на proz.com. Тем не менее, русский язык пользуется большой популярностью, поэтому можно получить хороший заказ с любого уголка планеты – и с Индии, и с США, и с других стран. В общей сложности зарегистрированных пользователей более 750 000, тогда как сотрудников сайта всего 16. Офисы расположены в трех странах: США, Аргентине и Украине.

Организация сайта, на первый взгляд, слегка непонятна, и необходимо уделить время его содержанию, чтобы включиться в механизм его работы.

Шаг 1: Регистрация

Прежде всего, зайдя на сайт, для удобства можно выбрать русский язык справа, затем нажать на ссылку «Регистрация».

Далее Вы можете выбрать, в качестве кого регистрируетесь на сайте: будь то переводчик, бюро переводов или даже рекламодатель:

Шаг 2: Профиль

Создание профиля требует какого-то времени, однако можно заполнять не все разделы сразу, а только самые необходимые для начала работы, отложив другие на потом. Важно заполнить графы с информацией об образовании и дипломах, так как именно этот критерий определяет вас как сертифицированного или, наоборот, несертифицированного переводчика в проектах, где это является решающим при выборе исполнителя заказа. Иногда, если заказчик выбирает лишь дипломированных переводчиков какого-то конкретного языка, переводчик без диплома или с незаполненной соответствующей графой просто не сможет подать заявку.

Также обязательно указывайте ваш родной язык – это тоже значимый критерий. Кроме того, необходимо указать ставку за слово: с одной стороны, логичное требование, но, с другой, не стоит спешить с этим. Ведь ввиду того, что переводчики из СНГ не привыкли работать с тарифами за слово, они могут неправильно рассчитать адекватную стоимость и тем самым спугнуть потенциальных заказчиков, если ставка слишком высока, или при слишком низкой не смогут заслужить доверия на таких биржах. Правда, не сообщив стоимость ваших услуг, столкнетесь с некоторыми неудобствами – система постоянно будет напоминать вам об этом.

Вот как выглядит созданный профиль, в котором сверху как раз можно увидеть появившееся при входе уведомление о том, что переводчик не указал свою ставку:

Также мы видим графу под названием «Активность в KudoZ». KudoZ-баллы указывают, в первую очередь, на два важных фактора: во-первых, они говорят об активности переводчика на сайте и, таким образом, о серьезном отношении к своей работе. Серьезное отношение проявляется в том, что переводчик уделяет время как своему профессиональному развитию, так и помощи своим коллегам, отвечая на их вопросы, касающиеся переводческой деятельности, и задавая свои. Во-вторых, количество баллов является свидетельством того, что переводчик не только участвует в жизни форума, но и грамотно и профессионально отвечает на вопросы, получая таким образом признание коллег, что говорит о его хорошей подготовке. В то же время неактивность на форуме не говорит о непрофессионализме переводчика – он просто-напросто может быть занят своими заказами, не имея возможности и времени даже для столь важного и непосредственно связанного с его специальностью дела, как дискуссии на форуме KudoZ.

Важный момент: Перед тем, как начать переводческую деятельность на бирже proz.com, активно поучаствуйте в форуме KudoZ, отвечая и задавая вопросы. Количество заданных вопросов, также как и количество баллов за ответы, говорит о вашей компетентности в переводческой сфере. Естественно, если вопросы грамотно сформулированы и относятся к делу.

Минусы:

– Полное заполнение профиля занимает очень много времени. Конечно, можно его отложить, но следует учитывать, что заказчик, публикуя проект, также заполняет сложную многоступенчатую форму, где указывает критерии, пересекающиеся с профилем исполнителя. Если вы пропустите какой-то раздел в информации о себе, может оказаться, что вы попросту не сможете откликнуться на проект заказчика.

При заполнении каждого поля необходимо нажать кнопку «Сохранить», что существенно затягивает процесс ввода информации. Наверное, поэтому у большинства пользователей в профиле она неполная.

Шаг 3: Поиск заказчиков

Для поиска работы переводчик может подписаться на появляющиеся вакансии, что иногда похоже на ожидание «у моря погоды», ведь подходящие вакансии появляются не так уж часто (разумеется, в зависимости от востребованности языка). Также вам может повезти, и работодатель сам найдет вас, изучив ваш профиль. Но начинающему пользователю рассчитывать на такую удачу вряд ли стоит.

Можно постоянно мониторить главную страницу сайта в поисках подходящих заказов, поскольку они публикуются там общим списком. Объявления о работе публикуют как бюро переводов, так и частные лица или сотрудники компаний, не имеющих непосредственного отношения к переводческой деятельности (последних в разы меньше).

Вот так выглядит доска объявлений в соответствии с рабочими языковыми парами:

Как правило, при публикации заказа пользователь выставляет ограничения относительно того, кто может откликаться на его проект: бюро переводов, фрилансеры, носители, пользователи, имеющие платное членство. Он также может установить временной порог для отклика платных и бесплатных пользователей портала, например, когда в первые 12 часов после публикации отклики могут поступать только от пользователей с аккаунтом PRO.

Минусы:

– Вы видите все заказы, но откликнуться можете далеко не на все из них. Это, с одной стороны, раздражает, а с другой стороны, создает ненужный «шум», когда вы можете просто просмотреть соответствующий вашим квалификациям проект.

Большая конкуренция; новый пользователь без отзывов и оценок имеет очень низкие шансы получить заказ.

Платное членство

Монетизация проекта осуществляется через несколько каналов, но самым заметным из них является платное членство (99 долларов США за 6 месяцев и 144 доллара США за годовое членство). Платное членство позволяет получать приоритетный доступ к заказам и право откликаться на них раньше обычных пользователей, повышает позицию пользователя в каталоге. Успех на proz. com (по крайней мере на первых порах) очень зависит от того, платите вы за членство или нет – «неплательщики» значительно сужают свой круг возможностей: «закрывается» часть вакансий для подписки, и, кроме того, работодатель может просто не обратить внимание на вас, если он убежден, что профессиональный и ответственный переводчик – лишь тот, кто платит.

В связи с этим, обратите внимание на доску объявлений, где некоторые предложения работы отмечены голубыми значками со словом “Only”. Для “paying member” все показанные выше вакансии доступны для подписки, в то время как обычные «обыватели» могут откликнуться лишь на вакансии без значка.

Поиск переводчика

А вот как выглядит поиск переводчика с помощью данной биржи:

На главной странице выбираете интересующую языковую пару, а затем вам открывается база со всеми переводчиками, работающими в этой паре. Вот тут как раз и проявляются отличия между теми, кто платит, и обычными зарегистрировавшимися, так как система предлагает два отдельных списка, и, кстати, пригодятся также ваши баллы KudoZ, так как первыми появляются те, у кого их больше.

Особенности в сравнении с другими биржами

Вероятно, главное отличие proz.com и заключается в вышеописанном практически обязательном активном участии в жизни форума KudoZ, тогда как на других биржах даже при наличии форумов участие в них не несет такой массовый характер. Эта необходимая активность может быть воспринята первоначально как бремя, однако со временем понимаешь, насколько удобно при тупиковой ситуации – невозможности правильно перевести слово или выражение – иметь шанс получить мгновенную поддержку соратников, причем именно «мгновенную», так как быть первым правильно ответившим несет выгоду и «помощнику».

– Данная биржа предоставляет свое пространство для вебинаров, тренингов, а также и сама является организатором онлайн-конференций и прочих мероприятий, направленных на повышение квалификации переводчиков. Кроме того, на proz.com анонсируются не только виртуальные мероприятия, но и реальные встречи переводчиков и их место проведения. Вдобавок, биржа предлагает к продаже переводческие программы для повышения эффективности и скорости работы.

– Для начала работы необходим существенный период «адаптации» ввиду не очень дружественного интерфейса и нагромождения функций, в отличие от того же fl.ru, где простой функционал позволяет сразу же включиться в работу.

– Переводчик может откликаться на заинтересовавшее его предложение либо в самой системе proz.com, либо по обычному электронному адресу в случае, если работодатель предпочел использовать биржу лишь как посредника для извещения аудитории о наличии данной вакансии.

Количество бирж переводов с каждым годом растет, любое крупное бюро переводов хочет выйти на новый уровень проектного менеджмента – создать ресурс, нацеленный на четкое функционирование и получение прибыли всеми участниками переводческого процесса. Однако, становится все более очевидным, что многие переводчики обращаются к уже известным порталам. Понятный знакомый интерфейс, годами неменяющийся функционал и навигация, отсутствие отбора переводчиков, низкие пороги ставок – это стандартные минусы многих бирж переводов. В этом году на рынок вышел проект lingvoteka.com. Разработчики портала хотят быть на шаг впереди и вкладывают свои ресурсы в постоянное совершенствование технических возможностей. У fl.ru и proz.com, безусловно, огромнейшая база переводчиков, формировавшаяся десятилетиями. Кроме профессиональных переводчиков, на таких ресурсах как fl.ru зарегистрировано много липовых соискателей, демпингующих новичков. Каждому переводчику, заинтересованному в адекватной оплате своего труда, бывает трудно «пробиться» к реальному заказчику напрямую.

Главной особенностью портала Lingvoteka является полное разделение ролей заказчиков, бюро переводов и переводчиков. Заказчики взаимодействуют только с бюро переводов, переводчики откликаются только на заказы переводческих компаний. В отличие от других порталов, переводчики не конкурируют с бюро переводов. Кроме того, основным принципом площадки является бесплатная регистрация и бесплатное членство. Никакой абонентской платы. Переводчик не платит ни за что!

Шаг 1. Регистрация

Без стандартной регистрации на сайте не обойтись. Регистрация проходит практически в два клика.

После регистрации в почту приходит письмо для подтверждения регистрации. Проходите по ссылке и заполняете свой профиль переводчика.

Шаг 2. Профиль

Сразу обозначим – задача не для ленивых и рассеянных. Портал ориентирован на переводчиков, которые хотят и умеют продавать свои услуги, а не на новичков, занижающих ставки. Конструктор профиля удобен и функционален. Самое главное – заполнить его полностью!!! Включая расценки, ведь часто это является основополагающим критерием для выбора переводчика. В отличие от других ресурсов на Lingvoteka это условие является обязательным.

Важный момент: При полном заполнении всех полей вы получите готовое релевантное резюме, отражающее только важную для выбора вас как исполнителя информацию, без воды, отвлекающей заказчика.

В помощь переводчику дается служба поддержки и блог, раскрывающий основные моменты по работе с профилем. Только тогда все данные преобразуются в грамотно составленное резюме, а не в набор несвязанной информации, которая может показаться заказчикам неадекватной, неполной и сомнительной. Это, очевидно, дает преимущество тем переводчикам, которые осознают, что профиль – это самое важное для завоевания доверия и расположения заказчика.

Переводчик вводит действительно исчерпывающую информацию – контактные данные, опыт работы, языковые пары, используемые САТ, форму оплаты, специализацию. Публикация фото тоже необходима для успешной самопрезентации.

Шаг 3. Начало работы

Профиль заполнен – полдела на пути к успешным заказам сделано. У каждого портала своя схема взаимодействия переводчиков с бюро переводов и другими заказчиками. На площадке Lingvoteka порядок действий предельно прост.

После публикации на сайте нового заказа, который соответствует вашей квалификации, на ваш адрес электронной почты, указанный при регистрации, приходит уведомление. В нем содержатся описание заказа и прямая ссылка на него. Нажимаете на ссылку в письме и переходите непосредственно на страницу заказа на сайте www.lingvoteka.com.

Кроме того, перейти на страницу заказа можно и из личного кабинета – открываете вкладку «Заказы» и кликаете по нужному. Справа на открывшейся странице – форма отклика. После того, как вы заполните нужные поля и нажмете «Отправить», ваш отклик опубликуется на странице заказа, а то бюро переводов, которое разместило данный проект, в свою очередь, получит уведомление о том, что вы готовы к сотрудничеству. Разработчики проекта уже вводят в использование общую ленту заказов. Она будет легко просматриваться. Однако без регистрации на портале переводчик не сможет откликнуться на заказ и увидеть контактные данные.

Кроме того, сейчас на портале разрабатывается новая опция «Конкурсы» для оперативного подбора переводчиков через тестовые переводы. Нововведение позволяет получать тестовые переводы от подходящих кандидатов, оценивать их и выбирать лучшего исполнителя. Так, с одной стороны, бюро переводов смогут быстро найти переводчика на проект, не затрачивая время на многоэтапные поиски, общение с потенциальными исполнителями и переговоры по срокам и ставкам. С другой же стороны, переводчик, чей перевод был выбран лучшим, гарантированно получит заказ. Кроме того, оценки тестовых переводов позволят составить объективный рейтинг переводчиков по конкретным специализациям, основанный не на активности пользователей на портале, заполненности их профилей или личных симпатиях коллег и заказчиков, а исключительно на качестве их услуг.

В чем плюсы проекта Lingvoteka для переводчика?

– Все заказы, которые вы видите, размещены переводческими компаниями, в отличие от fl.ru и proz.com, где в роли заказчика может оказаться кто угодно.

– Здесь, в отличие от proz.com и fl.ru, нет платной подписки или членства. Вы откликаетесь на заказы переводческих компаний совершенно бесплатно, и вы не можете волноваться, что вместо вас выберут исполнителя, который заплатил деньги за то, чтобы его отклик отображался раньше вашего. Для того, чтобы получить полный доступ ко всем опциям и возможностям портала, достаточно всего лишь зарегистрироваться и заполнить личный профиль.

– Четкие и понятные поля для заполнения, вам не придется выдумывать информацию или заполнять пустующие поля «водой», чтобы профиль выглядел солиднее. Вы должны лишь заполнить все поля по существу, и этого достаточно, чтобы бюро переводов получило максимально полную и полезную информацию о ваших квалификациях и опыте. От точного заполнения полей также зависит Кроме того, мы четко определили все специализации переводчиков, соискатель не может откликнуться на заказ по нефтегазовой отрасли, если в профиле он не указал данную специализацию.

– На proz.com и fl.ru существуют так называемые PRO – профессиональные аккаунты переводчика, стоимость такой услуги велика, а эффективность не всегда высокая. На портале Lingvoteka.com действует принцип равенства, все переводчики равны в условиях. Никаких платных дополнительных услуг для переводчиков на портале нет.

– Проект ориентирован на профессионалов и опытных «любителей». Мы не стремимся к десяткам тысячам регистраций, отдавая преимущество квалифицированным специалистам.

Разработчики проекта делают упор на качественный контент, дизайн и юзабилити. Центральной и самой интересной частью будет блог, включающий в себя справочные материалы и другие не менее увлекательные статьи по смежным тематикам.

Lingvoteka запускает в ближайшем будущем интереснейший проект под названием Интервью. В центре – личность переводчика. Каждая беседа с человеком, который занимается тем же ремеслом, что и вы, не может быть безынтересной. Все это будет приправлено отменным дизайном. Аудитория портала должна знать своих героев в лицо. У собеседников же появится возможность прорекламировать себя и свою успешную деятельность.

Пчёл.нет — биржа переводчиков фрилансеров: новичков и профессионалов

В современную жизнь все прочнее входит фриланс, им может заниматься каждый специалист, который выполняет свою работу на компьютере.

Переводчики фрилансеры не являются исключением, основное направление их работы – письменный перевод документов, текстов, им обязательно требуется превосходные навыки иностранного и русского языка. Особенно востребованными считаются английский и немецкий языки, но набирают популярность и многие другие, например, японский, китайский.

Бесплатная Pchel.net биржа фриланса для переводчиков (профессионалов, новичков) – удобный и быстрый поиск, предлагающий удаленную работу, а также вакансии стабильной работы в фирме, офисе. Фриланс сервис работает с 2007 года, его разработчики регулярно внедряют креативные улучшения, возможности для более простого поиска фрилансеров, сотрудников, исполнителей в области IT.

Биржа фриланса дает исключительные возможности находить специалистам интересные и выгодные заказы, а кому требуются эти услуги, могут выбирать действительно грамотных, опытных программистов, маркетологов, копирайтеров, переводчиков, веб-дизайнеров, многих других сотрудников. На портале биржи находятся проекты, вакансии со всех знаменитых сайтов работы, а отзывчивая поддержка сервиса помогает пользователям разобраться по каждому интересующему их вопросу.

Работа переводчиком является интересной, творческой, на бирже фриланса она может стать вспомогательным заработком или постоянным доходом, главное – хорошее  знание иностранных языков. Фрилансеры переводчики с резюме, где обязательно указываются языки, которыми они владеют, опыт работы, программы, литературные навыки, умения, могут заинтересовать работодателей, благодаря возможностям сайта Pchel.net. Именно, на этом сервисе можно бесплатно поместить неограниченное число фриланс проектов, вакансий. На портале непременно найдется тот, чье мастерство переводчика станет полезным, например, в переводе научной работы, публикации для блога, описания товаров.

 Плюсы фриланс биржи для специалистов:

  • можно быстро найти вакансии для постоянной или удаленной работы;
  • есть возможность оперативного импорта личного портфолио, многочисленная загрузка работ;
  • конкретные контакты работодателя – почта, телефон, другие;
  • понятная структура начисления рейтинга;
  • для правильной работы с сервисом отсутствуют навязывания коммерческих услуг.

Тексты и переводы: фрилансеры с резюме и портфолио, прекрасно владеющие иностранными языками, умеющие заинтересовать читателя, могут в удобном формате сервиса взаимодействовать с заказчиками.

Плюсы фриланс биржи для работодателей:

  • большой выбор — на сервисе находится 40 тысяч резюме специалистов многообразных IT направлений;
  • рейтинг по городам, с портфолио и отзывами клиентов;
  • есть платные услуги для роста количества заявок к объявленному фриланс проекту, вакансии;
  • используя фриланс, работодателю нет необходимости держать рабочие места, а оплата производится только за сделанную работу.

Переводчики-фрилансеры на интернет-площадках

  1. Статьи
  2. В помощь Заказчику
  3. Интернет-площадки для поиска переводчиков-фрилансеров. Обзор и инструкция для заказчика

По оценкам независимых экспертов, переводчики (вкупе с копирайтерами) составляют примерно 30% всех фрилансеров в России и уступают по численности только дизайнерам. Такие данные приводит ресурс habr.com. С этим не согласен аналитический сервис Primelance.com, который отводит на переводы примерно 13% общего рынка, а на первое место ставит программистов. Но в любом случае значительное число переводчиков работает на фрилансе.

Впрочем, вряд ли кто-то может назвать точную цифру доли рынка и даже назвать количество фрилансеров, принимая во внимание тот факт, что оценить все это можно лишь косвенным путем. Например, анализируя общее число интернет-ресурсов, которые оказывают услуги по организации взаимодействия заказчиков и фрилансеров, или бирж фрилансеров. А также, принимая во внимание их статистику.

 

Биржи и списки фрилансеров

Биржи фрилансеров — это специальные интернет-сервисы, осуществляющие услуги по поиску удаленных сотрудников или исполнителей для конкретного проекта или задачи заказчика. На сегодняшний день в России существуют сотни веб-сайтов, которые, в той или иной мере, можно отнести к биржам фрилансеров. Существуют как общетематические, так и специализированные, например, чисто переводческие или программистские, биржи.

Разумеется, каждая интернет-биржа стремится привлечь заказчика именно к себе, поэтому функционал этих бирж постоянно развивается, обещая все новые и новые удобные возможности. Но развитие происходит не только в функциональной плоскости. Каждый такой ресурс дополнительно стремится поразить воображение заказчика своим списком фрилансеров, справедливо полагая, что чем этот список длиннее, тем скорее заказчик отдаст ему свое предпочтение, так как будет из кого выбрать.

Мы решили с помощью простого суммирования установить, сколько же фрилансеров зарегистрированы на биржах. Для этого случайным образом отобрали 7 таких площадок и сложили количество фрилансеров, которые, как указано на этих биржах, присутствуют там. Мы намерено взяли для этого простейшего анализа как специализированные ресурсы, так и нет.

В результате сложения получилась цифра 3 470 892 человека. И это всего на 7 биржах! Если же умножить данное число на 100 по примерному числу бирж, получится более 34 миллионов фрилансеров. Правда, официальные источники дают более скромные оценки. Так ВШЭ в 2015 году оценивала российских фрилансеров в 2 миллиона человек. Даже если представить, что за 4 последние года количество фрилансеров удвоилось, данные все равно противоречат друг другу.

 

Функциональные возможности бирж фрилансеров

В принципе, все биржи решают одну и ту же задачу – обеспечивают взаимодействие заказчика и исполнителя на фрилансе, поэтому заказчик может найти грамотного специалиста для своего проекта на любой площадке. Функциональные возможности бирж всего лишь облегчают процессы этого поиска и последующего взаимодействия в паре «заказчик – фрилансер».

Главная задача каждой биржи – накопить большую базу данных о фрилансерах. Практически все крупные биржи фрилансеров предоставляют заказчику информацию о конкретном фрилансере, включая:

  • • опыт его работы,
  • • темы, на которых он специализируется,
  • • сведения об образовании,
  • • данные о выполненных проектах,
  • • отзывы о его работе,
  • • рейтинг фрилансера на бирже.

Но некоторые площадки идут дальше и предлагают заказчику самостоятельный подбор исполнителя, исходя из условий той работы, которую он собирается предложить фрилансеру. Вот как описана такая услуга на одной из бирж: «Наша нейронная сеть прогнозирует результат выполнения для каждого конкретного поручения. Искусственный интеллект учитывает множество факторов по каждому кандидату: опыт работы с похожими поручениями, оценки от заказчиков, сколько недоделанных заданий на его совести. Подберет лучших исполнителей для ваших задач». Насколько объективна эта информация – вопрос открытый, хотя звучит заманчиво.

Другие биржи позволяют заказчику объявить конкурс по своему проекту. Или оказывают консультационные услуги по выбору переводчика под задачу заказчика. В общем, найти фрилансера заказчику с помощью биржи можно. Другой вопрос – насколько сотрудничество с выбранным специалистом будет эффективным и приятным, но об этом поговорим отдельно.

Нельзя не сказать и о системе безопасных сделок, которая снижает риски при расчетах между заказчиком и фрилансером. Некоторые биржи предлагают такую услугу своим пользователям. Чтобы иметь дополнительные гарантии выполнения задания в соответствии со своими требованиями, заказчик не платит фрилансеру напрямую, а переводит деньги на личный аккаунт на бирже, где они «замораживаются». И выплачиваются исполнителю только после одобрения со стороны заказчика. Такая схема обходится заказчику дороже, но за меньший риск приходится платить.

 

Дешевые и дорогие биржи

Существует дифференциация бирж фрилансеров по уровню исполнителей и соответственно, по уровню цен на их услуги. Ряд бирж берут деньги не только с заказчиков, но и с фрилансеров. Понятно, что последние, оплачивая тарифные планы за работу на такой площадке, не будут работать за копейки. Поэтому на «дорогих» биржах заказчик просто не сможет найти новичков, готовых на все. Зато таковых много на биржах дешевых.

С одной стороны, выбор фрилансера на «дорогой» бирже удорожает проект, с другой – дает определенные гарантии того, что перевод будет выполнен качественно и в нужные сроки. Если же заказчику по какой-либо причине не нужен качественный перевод, лучше пойти найти дешевую биржу, где можно найти тех, кто только начинает карьеру и выполнит работу «по цене кружки кофе».

 

Специализированные переводческие биржи

Некоторые заказчики «ловятся» на приманку так называемых профильных переводческих бирж, считая, что именно там сидят настоящие асы. Но, несмотря на присутствие в названии слова «переводческий/ая», такая площадка в большинстве случаев всего лишь стремится уйти от конкуренции с крупными общетематическими биржами, не предлагая заказчикам дополнительный функционал.

Иначе говоря, какие-то значимые отличия от других бирж эти ресурсы не имеют. Да и уровень переводчиков на этих биржах, судя по расценкам фрилансеров, весьма различен. И наряду с асами, есть там и те, кто готов на работу по низким ставкам.

Впрочем, в интернете есть отдельный сервис по подбору устных переводчиков, что упрощает поиск нужного специалиста.

 

Социальные сети как биржа фрилансеров

Многие заказчики предпочитают находить фрилансеров не на биржах, а через специальные группы в социальных сетях. Там можно узнать о фрилансере не из безличных отзывов, которые размещаются на биржах и подлинность которых никто не сможет гарантировать, но из «первых рук». В живом диалоге с теми, кто уже имел опыт подобного взаимодействия с конкретным переводчиком.

С другой стороны, нет никакой гарантии, что и «отзыв из первых рук» не окажется на проверку заказным. Но все же люди охотнее доверяют своим друзьям из соцсетей, поэтому группы по поиску фрилансеров пользуются неизменной популярностью.

Кроме того, к социальным сетям многие заказчики просто привыкли и не желают обременять себя изучением интерфейса интернет-бирж. Поэтому, судя по опросам заказчиков, около половины из них ищут фрилансеров на Фэйсбуке или ВКонтакте. Насколько эффективен такой поиск в сравнении с фрилансерскими биржами? Достаточно эффективен, чтобы составить им конкуренцию.

 

Как снизить риски при поиске фрилансеров и работе с ними

Каждый раз, когда вы нанимаете человека на удаленную работу, вы неизбежно рискуете, что он с ней не справится так, как вам это нужно. Можно ли снизить такие риски? Можно. Вот несколько способов:

1. Ищите переводчика-фрилансера через «сарафанное радио», т.е. опросив тех, кому вы доверяете. Путем личной беседы или в соцсетях. Так вы получите реальные отзывы или близкие к реальным.

2. Предложите выполнить тестовое задание. Это поможет определить скорость работы переводчика и оценить ее качество. Тот, кто заинтересован в совместной работе, постарается не ударить в грязь лицом.

3. При выборе фрилансера всегда обращайте внимание на мелочи: насколько быстро он вам отвечает, если вы отправили ему сообщение; насколько аккуратно оформлено его резюме; делает ли он орфографические ошибки в тексте и т.д. Такие нюансы могут многое сказать о личности фрилансера.

4. Выходите на долгосрочное сотрудничество с понравившимся фрилансером, относитесь к нему так же, как и к штатному специалисту. Предложите ему хорошие условия при повторном сотрудничестве.

5. Взаимодействуйте с бюро переводов – это наиболее простой и безопасный способ получить качественный перевод, пусть и не самый дешевый.

Все статьи

Недостатки перевода на биржах или почему лучше обратиться в бюро

Никита молод, хорошо образован, профессионально разбирается в юриспруденции и нефтегазовой отрасли, свободно владеет английским и китайским. Анна делает успешную карьеру в медицине, много путешествует, прекрасно говорит и пишет по-немецки. ООО «Альфа—Омега» ценит профессионализм, обязательность, внимание к деталям, и готова заплатить адекватную цену специалисту, который грамотно и точно переведёт для неё тексты. Могут ли Никита, Анна и ООО «Альфа—Омега» встретиться на бирже переводчиков?

Конечно — убеждают клиентов такие сервисы. Нет — огорчим вас мы. Сегодня в русскоязычном интернете действует более 10 крупных фриланс-бирж, и все они заявляют, что при их участии можно получить качественные и профессионально выполненные переводы.

 По всем вопросам, вы может проконсультироваться по телефону:
+375 44 768-02-88
+375 29 257-14-58 
Стоимость услуг вы можете узнать в разделе Цены

В процессе изучения рынка мы проверили

  • Fl.ru
  • Advego
  • Etxt
  • Text.ru
  • Textbroker
  • Perevodchik.me
  • TranZilla.ru

и выяснили следующее:

Дешёвые биржи контента

Средний уровень оплаты топовых исполнителей на таких сервисах как Advego и Etxt составляет $1 за 1000 знаков (без учёта комиссии сервиса), средний месячный заработок авторов уровня «эксперт», постоянно работающих на бирже, $150—$200. Качество Rus>Eng перевода несложного текста бытовой тематики, оплаченного из расчёта $1 за 1000 знаков, незначительно превосходило автоматический перевод гугла.

Дорогие биржи контента

Биржи Text.ru и Textbroker дружелюбны к хорошим исполнителям и привлекают заказчиков с солидными бюджетами. Уровень оплаты топовых исполнителей на этих ресурсах превышает $2 за 1000 знаков, средний заработок авторов с высоким рейтингом достигает $300—$400 в месяц при ежедневной полной загруженности. Тем не менее, этого недостаточно, чтобы привлечь профессиональных переводчиков или людей, свободно владеющих иностранными языками. Предоставленные авторами примеры перевода на английский были примитивны по лексике и грамматике, полны ошибок и калек с русского языка.

Многопрофильные биржи фриланса

Считается, что многопрофильные биржи фриланса объединяют лучших удалённых специалистов Рунета. К сожалению, и в этом случае качество работы переводчиков не оправдало ожиданий. К примеру, работа одного из топовых переводчиков сайта Fl.ru (100% положительных отзывов) стоимостью примерно $8,3 за 1000 знаков оказалась идеальным примером того, как нельзя переводить на английский. Предложения типа «Corporate event is a very important thing in every company» словно сошли со страниц школьных сочинений.

Вот что рассказала одна из фрилансеров, с которой мы общались в процессе подготовки материала:

«Я жила в США, говорю и пишу на нормальном, человеческом английском, но на бирже не перевожу. Биржа — для копирайтинга, если бы я решила зарабатывать переводами, то только агентства. Местные заказчики недостаточно хорошо знают английский, они готовы отдать работу людям с высоким рейтингом, чьё англоязычное портфолио лично мне — стыдно открывать. Сражаться с такими «профи» за заказы мне неприятно и неловко. Если я вижу заказ на перевод — я прохожу мимо».

Резюме

Многие считают, что высокий рейтинг исполнителя гарантирует высокое качество перевода. К сожалению, биржи фрилансеров отличаются крайне жёсткой конкуренцией. Для того, чтобы заработать высокий рейтинг и оказаться в топе, фрилансер должен посвящать бирже всё своё время.

Именно поэтому люди, которые владеют английским, являются специалистами в какой-либо области и ищут работу переводчика на свободные от основной деятельности часы, становятся внештатными сотрудниками бюро переводов, а не идут на интернет-биржи.

Условия работы, которые бюро переводов предоставляют своим специалистам, кардинально отличаются от атмосферы на биржах фриланса:

  • высокий уровень оплаты
  • комфортный график и отсутствие жёстких дедлайнов
  • стабильный поток заказов
  • лояльное и уважительное отношение к переводчикам

Могут ли описанные в начале статьи персонажи встретиться в бюро переводов? Разумеется. И больше им найти друг друга просто негде.

Translation Exchange, Inc. · GitHub

Translation Exchange, Inc. · GitHub

Платформа управления переводами

Хранилища

  • Python Массачусетский технологический институт 0 1 0 2 Обновлено 22 марта 2021 г.
  • JavaScript 1 0 0 0 Обновлено 28 августа 2019 г.
  • CSS 0 0 0 0 Обновлено 16 августа 2018 г.
  • JavaScript Массачусетский технологический институт 2 2 0 0 Обновлено 16 августа 2018 г.
  • JavaScript 2 2 0 0 Обновлено 16 августа 2018 г.
  • Рубин Массачусетский технологический институт 4 2 0 0 Обновлено 13 июня 2018 г.
  • 0 0 0 0 Обновлено 1 июня 2018 г.
  • Ява 1 0 0 0 Обновлено 1 июня 2018 г.
  • Ява 1 0 0 0 Обновлено 1 июня 2018 г.
  • CSS 0 0 0 0 Обновлено 1 июня 2018 г.
  • Ява 1 0 0 0 Обновлено 30 марта 2018 г.
  • PHP 1 0 0 0 Обновлено 1 февраля 2018 г.
  • tml-рельсы

    Язык разметки перевода для Ruby on Rails

    Рубин Массачусетский технологический институт 4 3 1 0 Обновлено 1 февраля 2018 г.
  • Цель-C Массачусетский технологический институт 4 4 0 0 Обновлено 25 декабря 2017 г.
  • Цель-C 0 0 0 0 Обновлено 21 декабря 2017 г.
  • JavaScript 2 0 0 0 Обновлено 3 ноября 2017 г.
  • Рубин 32 0 0 0 Обновлено 3 октября 2017 г.
  • Цель-C 1 3 0 0 Обновлено 21 сентября 2017 г.
  • HTML 0 0 0 0 Обновлено 10 августа 2017 г.
  • уголек-tml

    Дополнение Ember для расширенной локализации с использованием TML (язык разметки переводов) от Translation Exchange.

    JavaScript Массачусетский технологический институт 1 2 2 0 Обновлено 7 августа 2017 г.
  • JavaScript 1 0 0 0 Обновлено 7 августа 2017 г.
  • JavaScript 0 2 1 0 Обновлено 1 августа 2017 г.
  • trex-chef

    Скрипты Chef для создания экземпляров WordPress и Drupal на AWS с помощью OpsWorks

    Рубин 0 0 0 0 Обновлено 21 июля 2017 г.
  • Рубин 0 0 0 0 Обновлено 20 июня 2017 г.
  • JavaScript 0 0 0 0 Обновлено 6 июня 2017 г.
  • PHP 0 0 0 0 Обновлено 28 мая 2017 г.
  • Рубин 0 0 0 0 Обновлено 19 мая 2017 г.
  • Рубин 289 0 0 0 Обновлено 28 февраля 2017 г.
  • JavaScript 0 0 0 0 Обновлено 30 января 2017 г.
  • Рубин 662 0 0 0 Обновлено 24 января 2017 г.
Наиболее часто используемые темы

Загрузка…

Вы не можете выполнить это действие в настоящее время.Вы вошли в систему с другой вкладкой или окном. Перезагрузите, чтобы обновить сеанс. Вы вышли из системы на другой вкладке или в другом окне. Перезагрузите, чтобы обновить сеанс.

Партнерство по обмену переводами: издатели делятся своим опытом

В беседе о перспективах издательского дела на Франкфуртской книжной ярмарке руководители Gallimard Jeunesse, Bloomsbury Publishing и Quarto Group присоединились к Bodour Al Qasimi из Kalimat, чтобы обсудить партнерские отношения их издательств по обмену переводами.

Найджел Ньютон из Bloomsbury Publishing в Лондоне и Хедвиг Паске из Gallimard Jeunesse в Париже обсуждают свои партнерские отношения по обмену переводами с Kalimat в Шарджи в беседе о перспективах издательского дела на Франкфуртской книжной ярмарке. Изображение © Frankfurter Buchmesse / Bernd Hartung

Калимат: «Горжусь этими отношениями»

Шейха Бодур бинт Султан Аль Касими выступает на конференции Publishing Perspectives Talk о партнерских отношениях между издательством Kalimat и обменом переводами на Франкфуртской книжной ярмарке.Изображение: © Frankfurter Buchmesse / Bernd Hartung

Поскольку арабская диаспора стала настолько широко распространенной, «мы действительно смотрим на нее как на глобальную индустрию» с точки зрения охвата публикаций арабских книг, — говорит шейха Бодур бинт Султан Аль Касими. Более того, как отмечает Лиза Кэмпбелл из The Bookseller в своем описании сессии во Франкфурте, Бодур проявляет большой интерес к «переводу и экспорту арабских детских книг как к« жизненно важным для предотвращения культурного «недопонимания и стереотипов» во всем мире.”

И в ходе выступления Publishing Perspectives Talk в Бизнес-клубе Франкфуртской книжной ярмарки в этом месяце этот международный охват был очевиден, поскольку к Бодур присоединились три выдающихся коллег-издателя, чтобы поговорить о партнерских отношениях, которые ее 10-летнее издательство Kalimat в Объединенных Арабских Шарджа Эмирейтс является пионером.

Сессия называлась «Подход Kalimat к международному бизнесу: обмены переводами, которые могут создать все издатели». И присоединились к Bodour в обсуждении:

Основная модель партнерства по обмену переводами, о которой идет речь, такова:

  • Два издательства, базирующиеся на разных лингвистических рынках, заключают официальное соглашение об обмене определенным количеством своих наименований.
  • Затем в каждом доме есть переводы обмененных книг.
  • Затем они продолжают продавать их на собственных рынках.

Этот последний элемент является одной из наиболее важных частей подхода: вместо того, чтобы пытаться продавать на удаленном рынке, местный издатель занимается распространением и продажами на своем собственном рынке, что значительно снижает риск попытки продажи на другом рынке. чужая местность.

В то время как Шарджа готовится к открытию 36-й итерации своей Международной книжной ярмарки в Шарджи и первой в мире зоны свободной торговли для публикаций, Sharjah Publishing City, самое время взглянуть на успешные партнерские отношения Bodour’s Kalimat с известными англо- и французскими языками. издатели обосновались, потому что основная предпосылка имеет потенциал для очень многих издателей, стремящихся расширить международные рынки для своих книг.

«Эта модель» партнерства по обмену переводом «очень уникальна», — сказал Бодур аудитории во Франкфурте. Quarto, Bloomsbury и Gallimard Jeunesse — «очень особенные издатели», — сказала она, имея в виду не только высокий авторитет этих компаний в мировой индустрии и выдающиеся достижения в бизнесе, но и характер контента, который каждый выпускает.

«Я очень горжусь этими отношениями, — сказал Бодур, — потому что они построены на доверии. Это издатели, которые разбираются в своих рынках.Это издатели-новаторы, которые не боятся пробовать что-то новое. А это редкость в издательской индустрии. Вы не найдете много издателей, которые хотели бы исследовать такие необычные деловые отношения.

«Это то, чего так часто не хватает в бизнесе, — сказала она, — и просто замечательно иметь этих людей, с которыми можно работать, желающих изучить другие рынки».

Шейха Бодур из Шарджи беседует с Маркусом Ливером из Quarto Group на Франкфуртской книжной ярмарке. Изображение: Портер Андерсон

Quarto Group: «Ведение бизнеса с людьми, которым мы доверяем»
«Я сказал Бодуру:« У вас явно есть местное знание и распространение, а у нас много интеллектуальной собственности.’” Маркус Ливер, The Quarto Group

Первым из этих партнерских отношений с операцией Bodour в Калимате — первым арабским домом, полностью посвященным выпуску книг для детей — был обмен с агрессивно интернационалистической группой Quarto Group.

«Мы занимаемся интеллектуальной собственностью, — сказал аудитории Маркус Ливер из Quarto, — и за 41 год, когда компания Quarto занимается бизнесом, продажи за пределами США и Великобритании были невероятно важны.Конечно, вы не можете существовать только с Великобританией, поэтому Великобритания всегда была экспортером. И по состоянию на прошлый год 20 процентов всей нашей выручки Quarto — около 155 миллионов долларов — 20 процентов из них приходилось на права на иностранные языки.

«Первое международное партнерство, которое мы установили, было в Бразилии с Livraria Nobel», крупнейшим книготорговым концерном Бразилии. Однако, как объяснил Ливер, «издателей просто не хватило, чтобы забрать все наши книги. Поэтому мы решили найти партнера для распространения наших книг.

«А потом сидеть с Бодуром было так здорово.Потому что на Ближнем Востоке и в Северной Африке у нас фактически не было доходов. Я имею в виду, что мы не продали ни одной книги на этих территориях.

«И я сказал Бодуру:« У вас явно есть местные знания и распространение, и у нас много интеллектуальной собственности ». И нам нравится вести дела с людьми, которым мы доверяем и которым они нравятся. они ведут бизнес. Вот почему мы работаем с Kalimat ».

Партнерство Quarto, объявленное в апреле 2016 года на Лондонской книжной ярмарке, привело к обмену 20 книгами, в основном за счет кулинарных книг для части Quarto — одного из фирменных блюд этого дома.«Пока это маленькие желуди, — сказал Ливер, — но большие дубы вырастут в будущем. Мы очень довольны отношениями.

«Мы были в Международной книжной ярмарке в Шардже уже три года. Это долгие, прочные отношения. Мы смотрим далеко в будущее и живем там, пока Калимат растет ».

Блумсбери: «Просто хороший бизнес»
«Преимущества серийных отношений вместо того, чтобы просто заключать разовые сделки, — это просто хороший бизнес. Найджел Ньютон, Bloomsbury Publishing

Найджел Ньютон, выступая за партнерство, которое Bloomsbury развивает с Kalimat вот уже около трех лет, сказал: «Я повторю то, что говорили Бодур и Маркус, что сила приходит через партнерство. Мы с Маркусом размышляли над совпадением, что мы управляем, вероятно, двумя единственными публичными компаниями, котирующимися на фондовой бирже в британской издательской компании. И когда вы находитесь там, как публичная компания, людям нравится видеть партнерские отношения, потому что это то, что они видят в гораздо более крупных корпорациях в других отраслях.

«В Bloomsbury на раннем этапе мы заключили партнерство с Microsoft, которое было чрезвычайно важно для нас примерно в 1999 году, когда мы вместе с ними опубликовали словарь Encarta World English Dictionary. И поэтому с тех пор мы следим за партнерскими отношениями.

«Мы также интересовались арабской литературой, и, когда мы познакомились с Шейхой Бодур и наблюдали за невероятным развитием ее издательства, идея партнерства была очень привлекательной и очень хорошо работает.

«Преимущества постоянных отношений вместо того, чтобы просто делать — как большая часть этой книжной ярмарки — только разовые сделки с правами, — это просто хороший бизнес.

«Что самое главное, мы в восторге от книг, опубликованных в рамках этой серии. Теоретически хорошо говорить, но я могу назвать вам некоторые названия того, что мы взяли из Калимата на арабском языке, чтобы дать вам представление о некоторых детских книгах, «которые мы перевели на английский и опубликовали» до сих пор в партнерство с Bloomsbury.

Ньютон развлекал аудиторию быстрым чтением списка, каждая книга автора Фатимы Шарафеддин: Tweet Quack Moo с иллюстрациями Хасана Захреддина; и, с иллюстрациями Раши Муниб Аль Хаким, Mimi in Paris , Mimi and Her Busy Mum , Mimi и Piano , и Mimi’s Hair .

По словам Ньютона, это книги, которые не только «дети абсолютно любят», но и посвящены универсальным темам, что, как говорит Бодур, именно то, чем мы занимаемся во Франкфурте: открывая нашу общую человечность посредством публикаций ».

Ньютон также получил заслуженное признание, когда добавил, что надеется, что Tweet Quack Moo не является «руководством президента по эксплуатации» для определенных действий в Twitter. По его словам, основное соглашение между Bloomsbury и Kalimat предусматривает обмен 10 титулами в год, но партнерство основано в первую очередь на обмене «правильными титулами», как пояснил Ньютон, а не на соблюдении установленного количества.

Хотя Бодур пояснила, что каждое партнерство функционирует как «обычная сделка по правам», она и ее партнеры-издатели предпочитают хранить в тайне точные детали своих соглашений. То, какие деньги перемещаются между ними, не обсуждалось во Франкфурте. «Каждое партнерство отличается, так как каждый издатель индивидуален», — сказала она, но есть авансы и роялти, нужны деньги », а не партнерства, действующие строго как обмен контентом.

«В конце концов, мы все издатели, — сказала она, — и мы хотим быть уверены, что зарабатываем деньги на этих сделках», а также поддерживаем культурную важность обменов.Ее точка зрения заключалась в том, что это настоящие финансовые сделки, просто структурированные таким образом, чтобы снизить маркетинговые и дистрибьюторские риски, потому что каждый дом продает на своем собственном рынке переводы, которые он производит.

Gallimard Jeunesse: «Уважение к автору»
«Мы были очень рады найти Калимат, который так бережно относится к автору. Если есть издание на иностранном языке, то автор должен быть его частью ». Hedwige Pasquet, Gallimard Jeunesse

Хедвиг Паске из Gallimard Jeunesse подчеркнула, что, придя к самому молодому из трех партнерств, представленных во Франкфуртской дискуссии — издатель подписал в Париже договор с Kalimat в марте, — французский дом был частично мотивирован тем, что «французы рынок недостаточно велик.«Как, например, многие британские дома, французские издательские компании должны искать внешние рынки сбыта.

И при поиске такого партнерства, которое Gallimard Jeunesse теперь имеет с Kalimat, одним из мотивирующих факторов является хорошее совпадение с точки зрения типа контента, представленного двумя домами, уровня общих ноу-хау в одной и той же работе, что, в конечном итоге, может означать некоторый контроль над затратами в реальном производстве.

Паске отметил, что в более ранних попытках работать на арабских рынках Gallimard «никогда не находил издателей, которые работали бы с уважением к автору» в той степени, в которой парижский дом считал подходящим.«Поэтому мы были очень рады найти Калимат, который так осторожен с автором», который хорошо согласуется с собственными традициями Галлимар в отношениях с авторами. «Если есть издание на иностранном языке, — сказала она, например, — то автор должен быть частью этого», а не забирать оригинальную работу из рук автора.

«Итак, мы были очень рады найти издателя, который сочувствует нам» по этому поводу, «а также в отношении маркетинга, качества печати, всего, что мы обмениваем». Иными словами, стандарты работы и производства Kalimat хорошо соответствуют стандартам Gallimard, так что уважаемый парижский дом уверен в общих ценностях в партнерстве.

Кроме того, сказал Паске, важно, чтобы оба дома занимались издательской деятельностью для детей и в равной степени заботились об ответственности, которую это влечет ». Мы очень обеспокоены культурным обменом, связями, которые мы можем установить между странами арабского мира. И если мы не передадим это детям сейчас, чтобы они узнали и открыли для себя, этого не произойдет позже »- будет уже слишком поздно.

Интересный практический момент, которым поделился Паске, заключается в том, что при оценке книг для обмена нам легче сначала смотреть на них на английском, чем на арабском, прежде чем выбирать их для перевода на французский.Это, конечно, совершенно логично, потому что французский имеет общий алфавит с английским, но это типовой момент, который может не проявиться до тех пор, пока два дома, такие как Gallimard Jeunesse и Kalimat, не начнут работать вместе.

Она также добавила, что, поскольку иллюстрации легче понять в разных культурах, чем язык, обмен Галлимар-Калимат работает в книжках с картинками и комиксах по мере развития партнерства.

Проблемы: «Предварительная работа важна»
«Мы можем предоставить доступ» для партнеров-издателей «к 420 миллионам говорящих на арабском языке по всему миру.И они могут сделать то же самое с нашими книгами ». Sheikha Bodour Al Qasimi, Kalimat

Отвечая на вопрос, есть ли проблемы, которые издатели, заинтересованные в изучении партнерства по обмену переводами такого рода, могут захотеть иметь в виду, Quarto’s Leaver отметил, что «предварительная работа, которую вы делаете, чтобы наладить правильные отношения, чтобы работать с правильными издатель — это ключ.

«Я мог бы установить международное партнерство во многих, многих территориях, и я уверен, что Найджел и Хедвиг смогли.Нет книжной ярмарки, на которую бы не приходили пять или десять китайских или индийских издателей, чтобы поговорить со мной, а также из других стран.

«Но партнерские отношения, которые мы на данный момент установили» — три, включая договоренность о Калимате — «связаны с издателями, которые, по нашему мнению, симпатизируют тому, как мы издаем книги. Будь то качество статьи, оплата авторов или что-то еще. Если эта предварительная работа будет сделана, то в отношениях действительно будет очень мало «лежачих полицейских».

«С точки зрения Quarto, наши отношения с Kalimat — это вишенка на торте.Для нас это хороший способ заработать больше денег, когда очевидно, что наш основной бизнес находится на наших внутренних рынках, а права за рубежом мы уже продаем ».

И шейха Бодур, суммируя ценность, которую это партнерство имеет для Kalimat, а также для его партнеров-издателей, сказал: «Вы хотите помнить, что мы все идем на рынки, о которых мы очень мало знаем», будь то арабский издатель, смотрящий на британский рынок, или французский дом, смотрящий на Ближний Восток, и так далее.

«Работа с партнером, который уже знает этот рынок» — поскольку Gallimard Jeunesse знает Францию, Bloomsbury знает Великобританию, а Quarto знает рынки США и Великобритании — »требует много фундаментальной работы. И я надеюсь, что мы сможем ответить взаимностью и в арабском мире.

«Мы можем предоставить доступ» для этих партнеров-издателей «420 миллионам говорящих на арабском языке по всему миру. И они могут сделать то же самое с нашими книгами ».

Это настоящая валюта этих обменно-переводческих партнерств », — сказал Бодур.«Вы понимаете, в чем ваши сильные и слабые стороны, и это процесс обучения для всех нас, чтобы понять наши собственные рынки, а также понять эти другие рынки».


В дополнение к рынкам, на которые Kalimat выходит сейчас благодаря партнерским отношениям с этим обсуждением, одним из результатов его усилий по интернационализации также является предстоящее мероприятие для Почетного гостя в Шарджи на книжной ярмарке раз в два года в Сан-Паулу в августе следующего года. 2018.

И чтобы получить больше информации о Франкфурте Бухмессе, обязательно загрузите наши журналы Frankfurt Show Daily здесь.

Об авторе
Портер Андерсон
Facebook Twitter Google+

Портер Андерсон был назван Журналистом года международной торговой прессы на церемонии вручения награды International Excellence Awards 2019 на Лондонской книжной ярмарке. Он является главным редактором журнала Publishing Perspectives. Ранее он был заместителем редактора The FutureBook в лондонском книжном магазине The Bookseller. Андерсон также работал старшим продюсером, редактором и ведущим в CNN.com, CNN International и CNN USA, а также в качестве художественного критика (Национальный институт критики) в The Village Voice и Dallas Times Herald.Он стал соучредителем информационного бюллетеня для авторов The Hot Sheet, которым в настоящее время владеет и управляет Джейн Фридман.

Новый выпуск бирж «Три процента»

Хотя я не могу сказать, что мне нравится резкое использование заглавных букв в названии журнала, я могу сказать, что я большой поклонник eXchanges и всех супер-гениальных людей, которые над этим работают. Для тех, кто не знаком, eXchanges (ладно, в прошлый раз я его печатаю) — это онлайн-журнал литературного перевода, выпускаемый Университетом Айовы.Программа Айовы и все, кто в ней участвует, просто фантастичны (завтра я обещаю вернуться к постам «Сделать переводчика видимым», начиная с Эрики Мены из Айовы…), и мне интересно наблюдать, что происходит, когда вы даете людям как это пространство для творчества.

Как бы то ни было, зимний выпуск («Exocity» или «eXocity») появился в сети только на прошлой неделе, и его стоит проверить. Есть очень забавный и интересный набор писем редакторам и от них, несколько интересных подборок стихов (включая переводы шести стихотворений Агневски Куцак с польского языка Евы Хрусьяль и Эльжбеты Котковской), а также отличное интервью с переводчиком / поэтом / издателем Йоханнесом Горанссоном. .Вот забавный отрывок из интервью:

eX: Когда вы приступаете к переводу, чувствуете ли вы, что работа указывает вам направление в том, как ее следует переводить? Или вы думаете, что подходите к делу более или менее последовательно?

JG: Нет, нет. . . Я полностью подхожу к вещам, основываясь на том, как устроена работа. Как я уже сказал, в случае Осе письмо побуждает вас двигаться к излишествам и своего рода деформации языка, но я также написал книгу Генри Парланда «Очищение идеалов».Это тоже о переводе, но о другом переводе. Книга — это дадаистское собрание, и в ней заложена идея, что все уже можно перевести, что все очень легко переводить, это так просто. Похоже, это как-то связано с капитализмом, массовой культурой и общей эквивалентностью слов.

Итак, это две модели перевода. В работе Парланда я абсолютно не собирался шуметь или что-то в этом роде. Это очень, очень простые переводы.На самом деле я был на конференции, посвященной его работе, где один человек рассказал о моих переводах — что было действительно странно, когда кто-то выступал с докладом и 45-минутным докладом о моих переводах. Он читал Лоуренса Венути — он был финским ученым — и подумал, что я мог бы перевести это, есть способ … что такое термин Лоуренса Венути для какого перевода? Отстраненно?

eX: О боже. . . Я должен это знать. Одомашнивание?

JG: Да, противоположность одомашниванию.

[С нашей стороны тишина. Не могу поверить, что мы этого не помним. –Ред.]

JG: Ну что ж. . .

eX: Мы можем вставить, мы можем написать позже.

[Слово «иностранец». –Ред.]

JG: Назовем это отчуждением. Ну, финский ученый сказал, что вы могли бы это разделить, как говорит Лоуренс Венути, а затем он показал пример того, как это может выглядеть на английском.И это было очень странное стихотворение. Но это было странное стихотворение, которое, как мне казалось, не имело ничего общего с творчеством Парланда. И, во-вторых, это было очень странное стихотворение, в некотором роде очень домашнее. Для американца это был бы перевод на русский язык, и читатель подумал бы: о, вау, это действительно иностранный текст. На самом деле мне показалось, что более странным шагом было сделать этот очень простой язык. Очевидно, Парланд казался современному американцу более странным, чем современная американская поэзия — именно в это и превратился «венутский» перевод.

Итак, я бы сказал, что у меня совсем другое отношение. Но, знаете ли, у меня есть читательские привычки, которые влияют на все мои переводы. Я не стираю себя. Я не могу этого сделать.

Устранение влияния перевода иностранной валюты из финансового анализа

Продолжающийся рост мировой экономики больше не ограничивает сложность обращения с иностранной валютой многомиллиардными конгломератами. Поскольку компании как среднего, так и нижнего среднего уровня торгуют за пределами страны, необходимо понимать влияние иностранной валюты как на перевод , ​​так и на транзакцию , чтобы оценить истинные экономические показатели базовой компании.

Влияние перевода финансовой отчетности

Руководящие принципы бухгалтерского учета (включая общепринятые принципы бухгалтерского учета в Соединенных Штатах или ОПБУ США) требуют, чтобы компании, ведущие операции за рубежом, переводили результаты операций иностранных организаций из своей функциональной (или местной) валюты в единую валюту отчетности. Обычно для пересчета результатов операций за отчетный период используется средневзвешенный обменный курс. Однако при анализе финансовых тенденций компании за несколько периодов значительные изменения обменных курсов валют могут существенно повлиять на выручку и тенденции прибыли компании. Примечание: Оборотный капитал также может быть затронут, но в этой статье основное внимание уделяется влиянию отчета о прибылях и убытках.

Рассмотрим влияние доллара США за последние несколько лет. Доллар резко вырос по отношению к валютам многих основных торговых партнеров Соединенных Штатов за последние пять лет. На приведенном ниже графике показана динамика обменного курса доллара США к евро за этот период:

Анализ компании, ведущей операции в одной стране — даже за рубежом, — не будет существенно искажен из-за изменения обменных курсов, если операции анализируются в местной валюте.Однако для компаний со значительными операциями в нескольких странах колебания обменных курсов могут значительно повлиять на тенденции в финансовой отчетности.

Простой пример ниже дополнительно иллюстрирует этот момент: Компания ABC ведет операции в США (доллары США) и Европе (евро). Для простоты продажи в каждой валюте за последние пять лет не изменились. Однако тенденции в обменном курсе между долларом США и евро приводят к повышенной волатильности. В долларах США доходы уменьшаются, а в евро они увеличиваются.Какой правильный ответ?

Чтобы оценить исторические результаты без влияния пересчета иностранной валюты, рассмотрите анализ постоянной валюты, который преобразует все периоды в постоянный курс (обычно курс на начало или конец периода анализа). Это позволяет читателю оценить фактическое изменение прибыли без колебаний, которые сопровождают анализ финансовых показателей США по GAAP. В этом случае анализ постоянной валюты приведет к неизменной прибыли, поскольку это основная тенденция.

Давайте рассмотрим другой пример: могут ли колебания иностранной валюты скрывать тенденцию, которая в противном случае подняла бы тревогу? В этом примере предполагается, что материнская компания находится в Европе, поэтому вся финансовая отчетность конвертируется в евро. Если все предположения такие же, как в предыдущем примере, за исключением 5-процентного ежегодного снижения доходов в США, годовая конвертация валюты фактически скроет большую часть этого снижения. Фактически, общая прибыль в 2015 году в этом примере (в евро) немного выше, чем в 2011 году.Однако постоянный валютный анализ выявит лежащее в основе снижение доходов в США.

Вот последний пример, похожий на предыдущий: что, если из-за валютных тенденций компания на самом деле выглядела хуже, чем она была на самом деле? Это особенно важно со стороны продажи в сделке, когда продавец хочет максимизировать стоимость компании. В этом примере предполагается, что материнская компания находится в США, поэтому вся финансовая отчетность конвертируется в U.С. доллар. Если бы прибыль в США оставалась неизменной, но операции в Европе росли темпами ниже колебаний валютных курсов, преобразованная прибыль за 2015 год была бы ниже, чем за 2011 год. Однако использование постоянного валютного анализа могло бы выявить основной рост доходов в Европе.

Сделка по прибылям и убыткам от курсовой разницы

Анализ постоянной валюты, описанный выше, касается исключительно перевода финансовой информации дочерней компании в валюту материнской компании.Однако при оценке тенденций в финансовой отчетности компании могут быть другие прибыли и убытки от курсовой разницы.

Большинство компаний, которые продают или покупают у иностранных компаний в другой валюте, признают прибыль или убыток от операции в отчете о прибылях и убытках. Эта прибыль или убыток возникает в результате изменения обменного курса с момента продажи или покупки до момента, когда наличные деньги фактически переходят из рук в руки. Это может иметь как положительное, так и отрицательное влияние на компанию, в зависимости от того, в какой валюте проводится транзакция и в каком направлении движется обменный курс.

При слиянии, приобретении или отделении эти прибыли и убытки от курсовой разницы могут подвергаться субъективной оценке. Хотя эти прибыли или убытки, вероятно, будут продолжаться до тех пор, пока компания продолжает операции в иностранной валюте, их влияние можно рассматривать как неоперационное или оценивать отдельно от основных операций.

Хеджирование

Многие компании со значительными зарубежными операциями также могут использовать методы хеджирования для снижения риска как пересчета иностранной валюты, так и влияния операции на финансовую отчетность.В рамках усовершенствованного механизма хеджирования компания будет защищена от изменений обменных курсов иностранной валюты. Тем не менее стратегии хеджирования могут быть чрезвычайно сложными, а иногда и неэффективными.

Заключение

Тенденции в финансовой отчетности компаний с зарубежными дочерними предприятиями не всегда можно принимать за чистую монету. Изменения обменных курсов иностранных валют могут скрывать как тревожные, так и обнадеживающие тенденции в зарубежных дочерних компаниях. Таким образом, понимание общих тенденций в зарубежных операциях компании с помощью постоянного валютного анализа может показать иную картину, чем U.Финансовая отчетность S. GAAP.

Для получения дополнительной информации о комплексной проверке иностранного юридического лица свяжитесь с членом команды BKD Transaction Services.

Определение перевода валюты

Что такое перевод валюты?

Пересчет валюты — это процесс конвертации одной валюты в другую, часто в контексте финансовых результатов зарубежных дочерних компаний материнской компании в ее функциональную валюту — валюту основной экономической среды, в которой организация генерирует и расходует денежные потоки.

В целях прозрачности компании с зарубежными предприятиями, когда это применимо, должны сообщать свои бухгалтерские данные в одной валюте.

Ключевые выводы

  • Пересчет валюты позволяет компании с зарубежными операциями или дочерними предприятиями выверять всю свою финансовую отчетность в местной или функциональной валюте.
  • При пересчете валюты используется обменный курс на конец отчетного периода для активов и обязательств, обменный курс на дату признания доходов или расходов в отчете о прибылях и убытках, а также исторический обменный курс на дату записи в акционерный капитал. .
  • Существует два основных метода учета пересчета валют: текущий метод, когда дочерняя и материнская компании используют одну и ту же функциональную валюту; и временный метод, когда их нет.
  • Риск перевода возникает для компании, когда обменный курс колеблется до согласования финансовой отчетности. Этот риск можно хеджировать с помощью валютных деривативов или валютных позиций.

Как работает перевод валют

Многие компании, особенно крупные, являются транснациональными, работают в разных регионах мира и используют разные валюты.Если компания продает на зарубежный рынок, а затем отправляет платежи домой, прибыль должна быть отражена в валюте того места, где большая часть наличных денег в основном зарабатывается и расходуется. В качестве альтернативы, в том редком случае, когда у компании есть зарубежная дочерняя компания, например, в Бразилии, которая не переводит средства обратно материнской компании, функциональной валютой для этой дочерней компании будет бразильский реал.

Прежде чем финансовая отчетность иностранного предприятия может быть переведена в валюту отчетности, финансовая отчетность иностранного подразделения должна быть подготовлена ​​в соответствии с общими принципами бухгалтерского учета (GAAP).Когда это условие выполнено, финансовая отчетность, выраженная в функциональной валюте, должна использовать следующие обменные курсы для пересчета:

  • Активы и обязательства : обменный курс между функциональной валютой и валютой отчетности на конец периода.
  • Отчет о прибылях и убытках : обменный курс на дату признания дохода или расхода; средневзвешенная ставка за период приемлема.
  • Акционерный капитал : исторический обменный курс на дату записи в акционерный капитал; для изменения нераспределенной прибыли используются исторические обменные курсы, указанные в отчете о прибылях и убытках за каждый период.

Прибыли и убытки от конвертации валюты отражаются в финансовой отчетности. Изменение в пересчете на иностранную валюту представляет собой компонент накопленного прочего совокупного дохода, который отражается в консолидированном отчете об акционерном капитале компании и переносится в консолидированный баланс в составе собственного капитала.

Если компания ведет операции за границей, в которых бухгалтерский учет ведется в иностранной валюте, она раскроет вышеуказанную методологию в сносках в «Примечании 1 — Краткое изложение основных принципов учетной политики» или в чем-то подобном.

Раздел 830 Кодификации стандартов бухгалтерского учета Совета по стандартам финансового учета (FASB), озаглавленный «Вопросы иностранной валюты», предлагает исчерпывающее руководство по измерению и пересчету операций в иностранной валюте.

Методы учета пересчета валют

Существует два основных стандарта бухгалтерского учета для обработки перевода валюты.

  • Метод текущего курса : метод пересчета иностранной валюты, при котором большинство статей финансовой отчетности пересчитываются по текущему обменному курсу.Метод текущей процентной ставки используется в случаях, когда дочерняя компания недостаточно интегрирована с материнской компанией, а местная валюта, в которой работает дочерняя компания, — та же , что и ее функциональной валюты.
  • Временной метод : Этот метод, также известный как исторический метод, конвертирует валюту иностранной дочерней компании в валюту материнской компании. Временной метод используется, когда местная валюта дочерней компании не совпадает с валютой материнской компании.В зависимости от переводимой статьи финансовой отчетности используются разные обменные курсы.

Риск перевода

Риск перевода — это риск обменного курса, связанный с компаниями, которые работают с иностранной валютой и включают иностранные активы в свои балансы.

Компании, которые владеют активами в зарубежных странах, такими как заводы и оборудование, должны конвертировать стоимость этих активов из иностранной валюты в валюту страны происхождения для целей бухгалтерского учета.В США бухгалтерский перевод обычно выполняется ежеквартально или ежегодно. Риск перевода связан с колебаниями стоимости активов в зависимости от колебаний обменных курсов между двумя участвующими округами.

Многонациональные корпорации с международными офисами больше всего подвержены риску перевода. Однако даже компании, у которых нет офисов за границей, но продают продукцию на международном уровне, подвержены риску перевода. Если компания получает доход в зарубежной стране, она должна конвертировать этот доход в свою домашнюю или местную валюту, когда она отчитывается о своих финансовых результатах в конце квартала.

Пример пересчета валюты

Международные продажи составили 64% выручки Apple Inc. в квартале, закончившемся 26 декабря 2020 года. В последние годы повторяющейся темой для производителей iPhone и других крупных транснациональных корпораций было негативное влияние роста доллара США. Когда доллар укрепляется по отношению к другим валютам, он впоследствии оказывает давление на международные финансовые показатели, когда они конвертируются в доллары США.

Компании, подобные Apple, стремятся преодолеть неблагоприятные колебания обменных курсов, хеджируя свою зависимость от валют.Деривативы в иностранной валюте (форекс), такие как фьючерсные контракты и опционы, приобретаются для того, чтобы компании могли зафиксировать курс валюты и гарантировать его неизменность в течение определенного периода времени.

Постоянная валюта

Постоянные валюты — это еще один термин, который часто встречается в финансовых отчетах. Компании с зарубежными операциями часто предпочитают публиковать отчетные цифры вместе с цифрами, которые не учитывают влияние колебаний обменного курса. Инвесторы обычно обращают много внимания на постоянные валютные показатели, поскольку они понимают, что колебания валютных курсов могут скрывать истинные финансовые результаты компании.

Во втором финансовом квартале, закончившемся 30 ноября 2020 года, Nike Inc. сообщила об увеличении выручки на 9%, добавив, что продажи выросли на 7% в неизменной валюте.

financial exchange — испанский перевод — Linguee

Как показала экономическая теория, излишки

[…] может быть сгенерирован из экономического a n d финансового обмена .

ecb.int

Del intercamb io econ mi co y financiero s e d eri van e xc edentes […]

como la teora econmica ha demostrado.

ecb.int

Доходы и расходы, выплаченные за год

[…] соответствует g t o финансовая биржа t r an sactions есть […]

записано в техническую жизнь

[…]

в соответствующих разделах доходов и расходов финансовых вложений соответственно.

divinapastora.es

Los ingresos y gastos devengados en el

[…]

ejercicio correientes a las

[…] operacione s de pe rmu ta financiera se ha n reg is trado […]

en la cuenta tcnica de vida en los

[…]

epgrafes correientes de ingresos y gastos de insiones financieras, respectivamente.

divinapastora.es

The Dubai Internati на a l Financial Exchange w a s , созданный в 2005 году.

daccess-ods.un.org

En 2005 se

[…] esta bl eci la Bol sa Financiera In ter nac ional de Du bai.

daccess-ods.un.org

A xw a y Financial Exchange c o ns олидирует и предоставляет […]

новый обзор критических потоков транзакций как внутри, так и за пределами предприятия.

asiapac.axway.com

A x way Financial Exchange con so lid a y p ro porciona […]

una nueva visibilidad de los flujos de transacciones crticas, tanto dentro como fuera de la empresa.

axway.es

Скорректированная вариация последнего

[…] Альтернатива

— усреднить

[…] конверсии (cur re n t финансовый обмен r a te и покупательная способность […]

(паритетный курс обмена) на

[…]

развивающихся страны из-за сильного импортного компонента стоимости телекоммуникационных сетей.

itu.int

Una variante ajustada de esta ltima

[…]

alternativa es promediar las

[…] преобразования ( ti po de ca mbi o financiero v ige nte y ti po d e cambio […]

d e paridad del poder adquisitivo o «покупка

[…]

power parity «) para pases en desarrollo en virtud del fuerte component importado de los costos en las redes de telecomunicaciones.

itu.int

Чтобы загрузить полную версию

[…] таблица данных, A xw a y Financial Exchange f o r Корпорации, […]

нажмите здесь.

asiapac.axway.com

Haga clic aqu para descargar

[…] el folleto , Axway Financial Excha ng e для корпораций.

axway.es

A xw a y Financial Exchange f o r Корпорации предоставляют […]

прозрачная, автоматизированная, безопасная, централизованная связь с трейдингом

[…]

партнеров и клиентов по многоканальным каналам и протоколам.

asiapac.axway.com

A xw ay Financial Exchange fo r Cor porat io nsproporciona […]

una comunicacin transparent, automatizada, segura, y centralizada

[…]

con los socios comerciales siendo multi-canal y multi-protocolo.

axway.es

Мы разработали A xw a y Financial Exchange t o h elp как для банков, так и для […]

корпораций переходят на новые системы и превращают нормативные требования в возможности для бизнеса.

asiapac.axway.com

Hemos d ise ado Ax way Financial Exchange p ara fa cilit ar a los […]

Bancos y a las empresas el procso de migracin a los nuevos

[…]

sistemas, y para convertir los Requisitos legales en oportunidades de negocio.

axway.es

Разработан и запущен мобильный канал «Мобильный монитор». Таким образом, Corficolombiana стала первой компанией, предлагающей

[…]

своим клиентам и пользователям

[…] финансовая информация в реальном времени на t h e financial , exchange a n d фондовые рынки, доступ к которым осуществляется через […]

сотовых телефонов.

corficolombiana.com

Se efectu el desarrollo y lanzamiento del canal mvil, «monitor movil», convirtindose Corficolombiana en la primera entidad que coloca alcance

[…]

клиентов и

[…] usuarios в fo rmaci n financiera en tiem po real de los m ercad os camb9 na rios para […]

ser accesada a travs de telfonos celulares.

corficolombiana.com

A xw a y Financial Exchange i s u nique в том, что он предоставляет финансовое решение с предварительно упакованным SWIFT […]

и библиотеки форматов SEPA, сопоставления и процессы.

asiapac.axway.com

A xwa y Financi al Exchange es n ico ya q ue proporciona una solucin especfi ca par 90 a finanzas 9045 …]

процессов и библиотек

[…]

форматов SWIFT и SEPA с предварительной настройкой.

axway.es

Потребности родителей, структура семьи

[…] и регулярные Intergenerati на a l финансовая биржа i n C китайские города

helpage.org

Necesidades de los padres,

[…] estructura fami li ar e interc am bio financiero int er generacional regu la r en ciudades chinas

helpage.org
A xw a y Financial Exchange a l lo ws организаций […]

, чтобы использовать единую архитектуру для всех потоков платежей, тем самым снижая затраты, увеличивая

[…]

и соответствие мировым стандартам, в том числе стандарту TS для электронных банковских операций и Интернет-коммуникаций (EBICS).

asiapac.axway.com

A xwa y Financial Exchange p erm it a l as empresas […]

utilizar una arquitectura nica para todos los flujos de pagos, reduciendo

[…]

as los cost, aumentando la agilidad y garantizando el cumplimiento de los estndares internacionales, включая el estndar EBICSTS (Стандарт электронных банковских операций через Интернет).

axway.es

Для банков, A xw a y Financial Exchange s i mp life migrating client […]

платежных транзакций на новые банковские протоколы, что уменьшило

[…]

риск ошибки и гарантия выполнения соглашений об уровне обслуживания (SLA).

asiapac.axway.com

Para las

[…] entidades ba NC arias , A xw ay Financial Exchange si mpl ifi ca la m igracin […]

de las transacciones de pagos del cliente

[…]

a los nuevos protocolos bancarios; уменьшение количества ошибок и гарантия качества обслуживания (SLA).

axway.es

Кодекс деловой этики и поведения акционеров и директоров

[…] и менеджер s o f financial , exchange , s to ck market […]

и страховые учреждения должны быть оформлены.

cfatf-gafic.org

Debera emitirse un Cdigo de Idoneidad y

[…]

Conducta para Accionistas, Directores y Gerentes de las

[…] Instituc io nes Financieras, Cambiarias, Bu rstiles […]

у де Сегурос.

cfatf-gafic.org

A xw a y Financial Exchange R e ce ives Премия за инновации […]

в PayForum

asiapac.axway.com

A xw ay Financial Exchange rec ib e un pre mi or por […]

Innovacin в PayForum

axway.es

A xw a y Financial Exchange s u pp orts the transition […]

от внутренних моделей оплаты к SEPA с многоканальным, многопрофильным предприятием,

[…] Многоформатная и мультисервисная платформа обмена

.

asiapac.axway.com

A x way Financial Exchange sop ort a l a tra ns icin […]

Desde Modelos de pago domsticos al modelo SEPA con una plataforma de intercambio

[…]

многоканальный, мультиэмпресный, мультиформатный и мультисервисный.

axway.es

A xw a y Financial Exchange f o r Financial S ..]

банка лучше реагируют на потребности клиентов и увеличивают платежную выручку.

asiapac.axway.com

Ax wa y Financial E xc hange fo r Financial S er vices ayuda […]

a que los bancos responsean mejor a las necesidades del cliente y al

[…]

aumento de los ingresos por pagos.

axway.es

Международные организации, осуществляющие обмен

[…]

платежа в любой европейской стране

[…] можно положиться на A xw a y Financial Exchange a s a foundation […]

для соответствия единому евро

[…] Инициатива

Payments Area (SEPA), направленная на повышение эффективности международных и местных платежей.

asiapac.axway.com

Las multinacionales que intercambian

[…]

pagos en cualquier pais europeo pueden

[…] confia r en Ax way Financial Exchange co mo ba se para […]

бассейн с подогревом

[…]

SEPA (Единая зона платежей в евро), для международных электронных платежей и локальных сетей.

axway.es

Зная, что некоторые из его клиентов планируют

[…]

для перехода на протокол EBICS, Crdit Agricole CIB выбрала

[…] разместите A xw a y Financial Exchange p l в форме .

asiapac.axway.com

Sabiendo que sus clientes tenten que realizar la

[…]

migracin del protocolo ETEBAC al EBICS en un futuro prximo, Credit Agricole CIB

[…] eligi im pl ement ar Axw ay Financial Exchange .

axway.es

Финансовый , обменный a n d процентный риск

cepsa.com

R ies go s financieros, de ti p o d e cambio y de typeo d ce inaters.com

Связь с национальными субъектами и сотрудничество

[…]

организаций также очень важны для идентификации

[…] новые возможности технического финансовый обмен все как новые рынки.

ilsleda.org

La comunicacin con actores nacionales y organos de cooperacin es muy

[…]

importante, adems, para Identificar

[…] nuevas opo rt unida des de intercambio tc nic o , de financiamientos y de s .

ilsleda.org

Кроме того, суммы к оплате по этим контрактам на 31 декабря 2009 г. составили 379 274 тыс. Евро (получено в

г. […]

функция внутреннего

[…] норма рентабельности для т ч e финансовый обмен т r an saction) который […]

Материнская компания, в соответствии с

[…]

с контрактами, должны быть ликвидированы с другой стороной по наступлении срока погашения.

divinapastora.es

Adicionalmente, los importes a pagar por estos contratos, ascienden a 31 deiciembre de 2009, 379,274 миль евро, (obtenido en funcin de la

[…]

внутренний двор

[…] opera ci n de pe rmu ta financiera) q ue la Entid ad Dominante, […]

de acuerdo a los contratos,

[…]

deber liquidar a la contraparte a su vencimiento.

divinapastora.es

В дополнение к поддержке

[…] EBICS TS, A xw a y Financial Exchange n o w поддерживает […]

новый SWIFT Release 2010 для сообщений с промежуточным хранением FIN.

asiapac.axway.com

Adems de soportar

[…] EBICS TS, Ax way Financial Exc ha n ge soporta ah ora la […]

новая версия SWIFT 2010 para almacenar y enviar mensajes FIN.

axway.es

На основе высокой оценки

[…] масштабируемый и se cu r e финансовая биржа f r am ework, A xw a y финансовая биржа f o r Financial S e rv Ice помогает банкам […]

и рыночная инфраструктура

[…]

быстро реагирует на меняющиеся требования коммерческих и корпоративных клиентов, а также на требования SEPA, IFRS, Solvency II, BALII, PCI и другие нормативные требования.

asiapac.axway.com

Basndose en un ma rco de

[…] Interc am bio financiero alt am ente seguro y escalable, Ax way Financi al Exchange fo ces ces ces 90 Финансовая служба..]

в лос-банкос и в отрас

[…]

Infraestructuras del Mercado — ответчик, отвечающий на запросы клиентов и клиентов, в соответствии с SEPA, IFRS, Solvency II, BALII, PCI и PCI y de otros organos regadores.

axway.es

На основе Synchrony, сервис-ориентированной архитектуры

[…] (SOA), A xw a y Financial Exchange i s a multi-system […]

(корпоративные клиенты, банки-корреспонденты,

[…]

автоматические клиринговые и расчетные палаты, сети с добавленной стоимостью, сторонние поставщики услуг, регулирующие органы, стандартизация и нормализация и т. Д.).

asiapac.axway.com

A xw ay Financial Exchange, a trav s d e su plataforma […]

Synchrony, una arquitectura orientada и servicios ( SOA ), es una solucin multi-sistema

[…]

(clientes corporativos, banca correponsal, компенсация и ликвидасин автомтика де эмпресас, редес де валор аадидо, доказательство де сервициос экстернализадос, авторидадес регулядорас, эстандаризацин и нормализацин и т. Д.).

axway.es

A xw a y Financial Exchange f o r Корпорации […]

идеально подходит для предприятий любого размера

asiapac.axway.com

A xw ay Financial Exchange f or Cor porat io nses la […]

идеальный раствор для Empresas de Todos Los Tamaos

axway.es

Interac ti v e Financial Exchange ( I FX ): стандарт для t h e финансовый d a ta и инструкции, не зависящие от конкретной сетевой технологии […]

или вычислительная платформа.

merchanthub.com

Intera ct ive Financial Exchange (IFX) [Intercambio Financiero Inter ac tivo ( IFX8) randar el intercambio de d atos financieros e in st rucciones […]

Independiente de la

[…]

tecnologa de una red o plataforma informtica.

merchanthub.com

Для крупных и очень крупных предприятий, которые объединяют внутренние и внешние финансовые потоки в архитектуру централизованной платежной фабрики, Axway предоставляет

[…]

консолидация потока

[…] из A xw a y Financial Exchange s o lu tion: это комплексный многоканальный, мульти-корпоративный, мультисервисный, хорошо масштабируемый, плавник высокой доступности и c e обмен p l в форме .

asiapac.axway.com

Para empresas grandes o muy grandes queolidan flujos financieros internos y externos dentro de una arquitectura de tipo factora de pagos centralizada, Axway

[…]

proporciona

[…] laolidacin del flujo a travs de la so lu cin Axw ay Financial Exchange: u na p lata fo rmaier Complete ta intercamp c an al, multi-empresa, multi-servicio y altamente […]

расширяется.

axway.es

После завершения акции фермерских хозяйств будут выставлены на публичное предложение на Фондовой бирже Карачи и на фондовой бирже

. […] Dubai Internati по телефону a l Financial Exchange .

зерно.org

Una vez concretadas, las acciones de las empresas se

[…]

cotizarn para oferta pblica en l a Bolsa d e Karachi y la bolsa in ternacional de Dubai,

[…] Dubai Int er nati onal Financial Exch ange .

зерно.org

Проблема перевода в глобальных тиражах на JSTOR

Описание книги:

Проблема перевода становится все более центральной в критических размышлениях о современности и ее универсализирующих процессах. Подходя к переводу как к символическому и материальному обмену между народами и цивилизациями, а не как к чисто лингвистическому или литературному вопросу, эссе в Tokens of Exchange сосредотачиваются на Китае и его взаимодействиях с Западом с целью историзации экономики перевода.Отвергая знакомый региональный подход к незападным обществам, авторы утверждают, что «национальную историю» и «всемирную историю» следует читать с абсолютным вниманием к типам эпистемологической переводимости, которые были созданы среди различных языков и культур в наше время. Изучая производство и распространение смысла как ценности в таких областях, как история, религия, язык, право, изобразительное искусство, музыка и педагогика, эссе рассматривают обмены между иезуитскими и протестантскими миссионерами и китайцами в период между семнадцатым и девятнадцатым веками и сосредотачиваются на взаимообмены, вызванные распространением капитализма и империализма.Сосредоточившись на идеологической взаимности и невзаимности в науке, медицине и культурных патологиях, авторы также постулируют, что такие обмены часто приводят к расистским и эссенциализированным идеям о культуре, сексуальности и нации. Сборник обращается к роли самого языка как места универсализации знаний в созерцании таких процессов, как изобретение базового английского языка и глобальное обучение английскому языку. Сосредоточивая внимание на моментах, в которых происходит обмен смысловыми значениями при переводе с одного языка на другой, эссе подчеркивают циркуляцию глобального в локальном, поскольку они обращаются к роли, которую исторический перевод играет в универсализирующих процессах современности и глобализации.В коллекции будут участвовать студенты и исследователи глобальных культурных процессов, китаеведения, всемирной истории, литературоведения, истории науки и антропологии, а также культурных и постколониальных исследований. Авторы. Цзяньхуа Чен, Нэнси Чен, Алексис Дадден Иствуд, Роджер Харт, Лариса Генрих, Джеймс Хевиа, Эндрю Ф.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *