Работа в интернете переводчиком: Удалённая работа, работа на дому переводчиком английского в Москве

Содержание

Работа переводчиком в интернете | Всё о Работе

Работа через интернет с каждым днем набирает все большие обороты, и уже совсем не кажется такой вид заработка бесперспективным, даже если вы переводчик.

Он примечателен уже тем, что ты сам планируешь свой график работ, исходя из индивидуальных способностей и возможностей.

А если к тому же имеются какие-то особые навыки, кроме лишь творческих задатков для написания статей или их переводов, то здесь интернет значительно расширяет границы получения заработка.

Очень популярными в настоящее время являются переводы статей с помощью различных бирж.

 

Чем особенно примечательна такая организация труда, так это тем, что это работа в интернете без вложений. И это огромный плюс для переводчиков, которые не готовы рисковать чем-либо, но способны приносить пользу многочисленным компаниям.

Мало какая организация, способна предложить стоящую

вакансию для переводчика без каких-либо вложений, временной ресурс – не исключение, ведь именно время – это весомый на сегодняшний день аргумент в пользу или против выбора той или иной организации трудового дня.

 

Работа переводчиком в интернете


Для компаний целесообразней выводить статьи, требующие перевода, в интернет, поскольку расширяется круг профессиональных работников, готовых качественно выполнить задание, ведь специализация в переводе имеет достаточно высокое значение, поскольку, чем уже специализируется переводчик, тем качественнее получится итоговая статья, адаптированная под тот стиль речи, который способен понять каждый.

 

Для переводчиков работа в интернете еще более эффективна, нежели чем трата времени впустую в каком-либо офисе. Зачастую работа по найму предполагает трудовой день от и до какого-либо часа, а заказов может и не поступать.

Более того, каждому работнику не создашь приемлемых условий труда, а ведь кто-то предпочитает ваять в домашних условиях.

 

Работа переводчиком в интернете предполагает, что наличие заказа при работе в автономном режиме зависит лишь от самого переводчика, а способов найти желаемый заказ предостаточно.

Работа переводчиком в интернете предлагается не только на биржах статей, но и на различных сайтах вакансий и фриланса.

В последнее время их становится все больше, а это уже само по себе говорит о востребованности работы через интернет, в том числе и работы переводчиком.

Читай другие статьи Раздела:  Работа в интернете без вложений

Фриланс работа для переводчиков — найти заказы по переводу текстов удаленно на Freelancehunt в Украине

В Украине всё большую популярность приобретает работа переводчиком-фрилансером. Перевод текстов с иностранных языков требуется заказчикам из совершенно разных сфер — от студентов до бизнесменов и научных работников. Найти заказы на перевод текстов переводчику на фрилансе можно на площадке Freelancehunt.

Требования к переводчику текстов

Чтобы качественно предоставлять услуги по переводу статей на заказ, фрилансеру необходимы:

  • высокий уровень владения иностранными языками;
  • знание культурных аспектов изучаемого языка;
  • навыки копирайтинга;
  • опыт работы с компьютерами и статьями;
  • способность мыслить нестандартно;
  • навыки для работы с компьютерными программами и инструментами автоматизированного перевода (CAT Tools).

Большинство фриланс-проектов связаны с литературными и специализированными переводами. Работая с художественными текстами, фрилансер должен, помимо знания иностранного, не терять смысл и не «перегружать» текст лишним. Получая заказ на специализированный перевод, переводчик-фрилансер часто использует узконаправленную терминологию и техническую информацию. Поэтому ему необходимо иметь профильные знания и понимать термины, связанные с областью заказа.

Также для многих видов перевода важен опыт проживания в стране, язык которой изучает фрилансер. Это необходимо для корректного перевода статей, которые содержат современные идиомы и молодежный сленг.

Какие бывают виды работ для переводчиков на портале

Биржа фриланса Freelancehunt позволяет специалистам заниматься переводом статей на заказ удаленно, не выходя из дома. Их задачи, стоимость и требования к выполнению зависят от особенностей и тематики фриланс-проекта.

На портале Фрилансхант размещены вакансии на перевод статей различного содержания и направленности.

Среди них встречаются:

  • научно-технические;
  • компьютерные тексты и локализация программного обеспечения;
  • деловые и юридические тексты, деловая переписка;
  • паспорта, дипломы и бланки;
  • перевод документов с нотариальным заверением;
  • статьи на медицинскую тематику;
  • презентации;
  • иностранные сайты;
  • общественно-политические тексты;
  • художественная литература и поэзия;
  • монтажные листы к кинофильму, сценарии.

Среди популярных заказов на площадке:

  • расшифровка и перевод аудио- и видеозаписей;
  • редактирование чужого перевода;
  • копирайтинг и рерайт иностранных текстов;
  • написание статей на иностранных языках.

Пользователи Фрилансхант предлагают работу переводчикам с английского, итальянского, испанского, польского, чешского, венгерского и многих других языков.

Плюсы работы для переводчиков текстов на площадке Freelancehunt

Крупнейшая биржа в Украине Freelancehunt регулярно публикует новые заказы и вакансии для переводчиков текстов.

Интуитивно понятный интерфейс сайта позволяет достаточно быстро найти проект, подходящий по условиям и цене. Помимо этого фрилансеры создают на площадке личный аккаунт, подробно прописав услуги и стоимость на них, а также разместив портфолио.

Часто задаваемые вопросы по переводу текстов

Какая средняя стоимость перевода текста на Freelancehunt?

Стоимость услуг по переводу текстов может варьироваться от 500 гривен до нескольких тысяч гривен за проект. Цена зависит от тематики текста и специфики перевода.

Как часто появляются проекты для переводчиков текстов на Freelancehunt?

Сегодня на сайте открыто около 30 вакансий для переводчиков-фрилансеров. Заказчики публикуют новые проекты достаточно регулярно — минимум несколько раз в неделю.

Работа переводчиком в США. Как я работаю из дома — Иммигрант сегодня

Всем привет! С вами Шушаник, автор блога «USAdvice.ru – все про США». Меня многие спрашивают, работаю ли я и что я делаю. И сегодня я решила немного рассказать о своей работе. Пару месяцев назад я устроилась работать переводчиком, я работаю дома, перевожу по телефону. Сегодня я расскажу об этому, тем более, меня многие спрашивали о работе переводчиком в США.

Что самое интересное, это то, что для того чтобы работать в США переводчиком, вообще не нужно высшее образование. Это необязательно. Компании пишут, что это желательно, но на самом деле они набирают переводчиков в зависимости от вашего знания языков, английского или второго, в зависимости от того, как вы сдадите тесты, в зависимости от того, есть ли у вас сертификат. На самом деле у меня сертификата нет, но я занималась устными переводами профессионально уже чуть больше полугода. По книжке, по тому что нужно, для того чтобы работать переводчиком, нужно иметь сертификат. В основном тут переводчики делают медицинский перевод и перевод в суде. И в той, и в другой сфере надо пройти какие-то курсы, чтобы получить этот сертификат, сдав какие-то экзамены.

В каждом штате какие-то свои требования. Но, как я сказала, у меня этого сертификата нет, и я все равно устроилась на работу.

Очень редко переводчик работает в компании как сотрудник. Я работаю как сотрудник, я об этом чуть позже расскажу, но в большинстве случаев переводчики – это контрактники. Он работает по контракту, и ему платят за предоставленную работу в минуту, в час и т. д. Если это over the phone interpreter, то есть переводчик по телефону, и я работала контрактником, и продолжаю числится в той компании, но я очень редко работаю там, потому что я работаю в другой компании как сотрудник. Но если вы работаете как контрактник, то вы обычно сами ставите ставку, какую вы хотите в минуту. Обычно платят поминутно. То есть вы говорите, что в минуту вы хотите получать, например 45 или 50 центов, каждый сам выбирает. Вы подписываете контракт.

Естественно, прежде чем принять вас на работу, скорее всего, будет тестирование, и я проходила тестирование как в одной, так и в другой компании. В первой компании, где я работала по контракту, поминутно, там было тестирование вживую. То есть я позвонила в указанное время по телефону, и там было два человека, американка и русская женщина, которые читали диалог, и я должна была переводить. Потом компания оценивала этот перевод и говорила, берут они меня на работу или нет. Эти компании в основном нанимают медицинских переводчиков. То есть это переводы, связанные с медицинской тематикой, переводы в больницах, переводы, когда люди приходят к врачу. В Америке, когда ты приходишь к врачу или лежишь в больнице, то там есть опция – если люди не говорят по-английски, то во всех больницах у всех врачей есть контракты с переводческими компаниями, и они звонят в компанию, просят переводчика, и по телефону переводчик переводит.

В компании, в которой работала я, и мне платили поминутно, там я делала как русский, так и украинский перевод. Что самое интересное, во-первых, за украинский перевод немного больше платят, во-вторых, я думала, что не так уж много клиентов будет с украинским языком, но, как не странно, я получала довольно много звонков. Не знаю, там люди не говорили по-русски, или, может быть, они в анкете указывали родным языком украинский и по дефолту звонили к украинскому переводчику, но, как не странно, было много желающих. По украинскому переводу я тестированию не проходила. Я прошла тестирование по русскому, и потом они меня спросили: «Украинский ты тоже можешь делать?». Я сказала: «Да». Они спросили, есть ли какие-то доказательства, что я знаю украинский язык. Я сказала, что жила в Украине, закончила там университет. Они попросили прислать свой диплом, фотографию, скан, ксерокопию. Я отправила, и они меня записали в украинские переводчики, то есть меня даже не проверяли на знание украинского языка.

Работала я таким образом, что когда я хочу, я логинюсь на сайте и отмечаю, что я свободна, и если есть какие-то звонки, то они мне приходят. В чем минус этой системы? В том, что у тебя нет никакой гарантии. Я могу залогиниться сегодня, и мне вообще не придут никакие звонки, и я ничего не заработаю. Также там была такая система, что каждый переводчик сам писал, сколько он хочет получать. Система была такой, что они в первую очередь звонят тем, кто стоит дешевле. Если переводчики, которые дешевле, заняты или не онлайн, тогда звонят тем, кто дороже.

Поработав несколько месяцев таким образом, я не так уж и много переводила. Когда у меня было свободное время, когда ребенок спал, я могла залогиниться, и пара звонков приходила. Я решила подать резюме в другую компанию, и меня тоже взяли постоянным сотрудником в компанию, а не просто контрактником. Я работала два дня в неделю, в субботу и воскресенье, потому что это единственные дни, когда я могу оставить ребенка на мужа, уйти в другую комнату и заниматься другими делами.

В чем плюс этой работы? В том, что там платят вне зависимости от того, принимаешь ты звонки или нет. Если в предыдущей компании платили конкретно за минуты твоего разговора, сколько длится разговор, то здесь есть почасовая оплата, плюс дополнительно набегают минуты, если ты переводишь дольше определенного времени. Там есть минимальная оплата, они платят даже за полчаса, если ты в течение часа переводишь меньше, чем 30 минут. Если ты переводишь дольше, то набегает чуть больше. Плюс в том, что ты, по крайней мере, приблизительно знаешь, сколько ты заработаешь в день. Поскольку ты сотрудник компании, ты можешь открыть 401k, пенсионный счет.

Минус этого всего в том, что компания, в которой я сейчас работаю, является типичным примером американской компании, к которой применимы все негативные вещи, о которых я говорила про социалку в США. Здесь все по минимуму. Например, вообще нет оплачиваемого отпуска, потому что, как я говорила, оплачиваемый отпуск не является требованием. Есть три дня в году, которые можно взять как неоплачиваемые. На самом деле, я так понимаю, можно как-то брать больше, если договариваться. Когда я устраивалась в эту компанию, мне тоже провели тестирование, но здесь оно было не вживую, у них была запись. Там надо было после каждых нескольких предложений разговора записывать свой перевод. Что было намного легче. Этот тест был намного легче, чем с живыми людьми.

Продолжение на следующей странице !

Для консультации по переезду в США наймите иммиграционного адвоката. Также мы рекомендуем вам рассмотреть иммиграцию в Канаду, так как это отличная альтернатива Америке.

Работа Переводчиком на Дому Через Интернет (5) Советов

Привет, на связи с вами Александр Гаврин.

Сейчас работать дома очень популярно, удобно и выгодно. Один из способов получать доход, не выходя из квартиры — это работа переводчиком на дому через интернет.

Как и в любом другом деле, тут есть ряд подводных камней, которые нужно уметь избегать. Давайте разберемся более детально, на что стоит обратить внимание.

СОДЕРЖАНИЕ СТАТЬИ

Работа переводчиком на дому через Интернет

Заниматься таким непростым делом как переводы, может почти любой. Даже если у вас нет больших знаний — вы сможете на этом заработать. Вопреки всеобщему мнению, для письменного перевода большие знания не требуются.

Разумеется, надо владеть языком хотя бы на минимальном уровне, но важнее всего, разбираться в том, что вы переводите.

Есть множество специалистов, владеющих языком на школьном уровне. Чтобы понять, что написано в документах, им достаточно увидеть несколько слов или изображений.

Итак, что мы имеем? Работая переводчиком, важнее знать тему, нежели владеть языком. Под рукой может быть куча словарей, глоссарии и интернет, но нужно точно знать, с чем вы работаете.

Единственное, на что могут повлиять глубокие знания языка — это скорость, с которой вы будете работать. Если вы постоянно будете сидеть в словаре, то перевод займет много времени.

Но опять же — при наличии опыта и навыков, вы станете работать все быстрее, поскольку будете погружены в одну и ту же тему.


√ Рекомендую прочитать мою статью «Переводчик по фото онлайн»


Заказы которые встречаются чаще всего

Не имея никакого опыта, вы наверно думаете, что будете работать с буклетами, статьями или книгами. Такое бывает, но очень редко.

В основном вам придется работать с тех. инструкциями и различными договорами. Помимо этого, бывает много документации, вроде паспортов, свидетельств, справок и пр.

Другая особенность работы состоит в том, что не все инструкции и договоры написаны на правильном английском.

Чаще всего, текст будет написан китайцами, арабами, французами или турками, которые и сами в энглише не ферштейн.

ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ НА ИНТЕНСИВ

Из-за этого вам придется частенько работать со словами и фразами, которые просто невозможно найти в словаре, ведь их не существует.

Авторы могут сами придумать слово, либо неправильно использовать оборот или просто допустить опечатку.

Работа с подобными документами потребует отдельного обучения и сноровки. Но не волнуйтесь — с опытом все придет. Зная тему, вам будет гораздо легче разобраться, что написано на корявом английском.

Где найти работу и как не попасть на обманщиков

Переводчики часто работают в специализированных бюро. Эти организации сами ищут для вас работу. Остается лишь выполнить задание и получить оплату.

Естественно, найти подобную работу совсем непросто, особенно если вы новичок. Бюро обычно очень внимательно относятся к клиентам, ведь один не качественный перевод может испортить отношения, которые строились продолжительное время.

Из-за этого часто бывает так, что ваше резюме могут просто проигнорировать. Вы можете не пройти по параметрам. Нужно учиться хорошо себя подавать и тогда шансы увеличатся.

Заказы можно искать и на биржах переводов. Но там, по большей части, вы будете иметь дело с разовыми заказчиками. И вероятность связаться с мошенниками значительно выше.

Конечно, не стоит во всех видеть обманщиков. Среди новичков бытует мнение, что мошенники любят давать тестовые задания и потом исчезать.

Бывает, конечно же, всякое. Но обычно, биржи для того и нужны, чтобы обеспечить надежную сделку и чтобы никто никого не кинул.

Не спешите делать выводы по поводу тестовых заданий. Если с вами не захотели работать дальше, возможно заказчика попросту не устроило качество.

И такое, кстати, бывает в 90% случаев. Новички часто делают работу, которую нужно полностью переделывать.


√ Рекомендую прочитать статью «Лучшие онлайн переводчики с английского на русский бесплатно»


Сколько можно заработать на переводах

Это очень частый вопрос и многие действительно думают, что можно много заработать, переводя какие-то документы. Давайте сразу проясним ситуацию — миллионов тут не будет.

По большей части, рынок переводов выглядит таким образом: качественные переводы требуются очень редко, поскольку документы нужны в основном для галочки (например, для таможни или проверки). По-настоящему, ваши переводы особо никому не нужны.

Это значит, что заказчики не заинтересованы в том, чтобы дорого платить за бумажку, которая будет лежать в стопке документов или пылиться на полке. Из-за низких требований к переводу, его может выполнить практически любой и за небольшие деньги.

ПОПРОБУЙ БИРЖУ КВОРК

Оплата за перевод совсем небольшая. Средняя стоимость одной страницы (1800 знаков) составляет от ₽100 до 200. За день работы, можно перевести около 10 страниц.

Но это в том случае, если вы быстро печатаете и знаете свою тему. Теперь вы можете примерно посчитать, сколько вам удастся заработать на первых порах.

Разумеется, есть ниши, где переводчики зарабатывают по несколько тысяч за одну страницу, но туда очень сложно попасть из-за большой конкуренции.

Сначала нужно поработать по маленьким ценам, набить руку и набраться опыта. Только овладев некоторыми навыками, вы сможете браться за работу посерьезнее.

5 минусов при работе переводчиком на дому

Один минус мы отметили. Придется некоторое время работать “за гроши” и лишь потом удастся перейти на более прибыльные заказы. Однако есть и другие минусы работы переводчиком.

  • Вам придется подолгу сидеть за ПК. Большую часть времени вы будете проводить за компьютером. Находиться в одном положении в течение нескольких часов достаточно тяжело. Так что сразу готовьтесь к тому, что нужно будет делать перерывы, давать отдых глазам и совершать регулярные прогулки.
  • Нужно будет работать в выходные и праздники. Переводы очень часто нужны по выходным и как можно скорее. Так что сверхурочные — это возможность заработать деньги. Зато в понедельник утром, когда все бегут на работу, вы можете позволить себе расслабиться.
  • Будьте готовы к большим наплывам и затишью. Фриланс штука нестабильная. Это значит, что в какой-то момент вас могут завалить работой или наоборот наступит полный застой. К этому нужно просто быть готовым и не переживать.
  • Сначала будет страшно, а затем надоест. Первое время, вы будете переживать насчет своей работы. Но когда привыкнете и будете сразу понимать, с чем имеете дело, вам захочется чего-то нового. Например, перевести книгу. Но в заказах будут только инструкции и договоры. Ничего не поделаешь — это однотипная работа и разнообразие тут встречается редко.
  • Потребуется овладеть самодисциплиной. Работая дома, вы предоставлены сами себе. Никто не будет “стоять над душой” и заставлять вас работать. Появится множество дел, которые нужно сделать сейчас, а работу захочется отложить на “завтра”. Такой подход приведет к тому, что основной объем работы будет выполняться в крайний срок. Чтобы делать переводы качественно и вовремя, научитесь распределять нагрузку. Вы сможете нормально отдыхать и зарабатывать по максимуму.

Заключение – с чего начать

Итак, первое и самое важное, что нужно для работы — это уверенность. Начав, вы быстро свыкнетесь с недостатками и поймете, как заработать быстрее и больше.

Самое главное — не бояться. Сделайте себе хорошее резюме и разошлите его в разные бюро. Также не забывайте проявлять активность на биржах. Велика вероятность, что вы сможете найти постоянных заказчиков, с которыми будете работать на выгодных условиях.

Дерзайте! У вас обязательно все получится. Главное — это уверенность, самодисциплина и труд!

ПОПРОБУЙ БИРЖУ КВОРК

С Уважением, Александр Гаврин.

Удаленная работа переводчиком — для тех, кто ценит свое время

Работа переводчиком

В наши дни удаленная работа переводчиком получает все большее распространение. Современный бизнес невозможно вести без иностранных партнеров, для чего требуется работа переводчика. У многих компаний начали появляться англоязычные сайты, в жизнь претворяются совместные проекты, вводятся новые технологии и оборудование. Все это требует качественного перевода миллионов страниц текста, поэтому работа переводчиком становится все более востребованной. От работы переводчика требуется хорошее знание иностранного языка и определенный уровень знаний в узкопрофильной сфере. Сегодня работа переводчиком на русский не терпит среднего уровня знания иностранного языка. Многими компаниями работа переводчиком в офисе не предлагается. Для перевода документации используется удаленная работа переводчиком внештатными сотрудниками.

Удаленная работа переводчиком

В настоящее время работа переводчиком через интернет привлекает свободой выбора самой работы, времени и места ее выполнения. Выполняя работу внештатно переводчиком онлайн, каждый человек может самостоятельно брать себе объем работы, выполнять работу переводчика дома, в дороге, в гостях, находясь на отдыхе, на природе и в отпуске. Можно самостоятельно планировать удобное для себя время работы переводчика, не тратить время и финансы на дорогу до офиса. Как только человек получает возможность самостоятельно управлять своим временем, работа переводчиком становится максимально эффективной. Это привлекает людей, предпочитающих свободный образ жизни, а не проводить безотрывно восемь часов в офисе. Кроме того, работа переводчиком на дому решает вопрос занятости женщин с маленькими детьми или людей, у которых есть проблемы со здоровьем.

Выбирая работу переводчиком на дому через интернет, человек становится более ответственным, он самостоятельно себя контролирует. Нельзя забывать и о саморазвитии, работа переводчика на русский невозможна, если человек не понимает новых терминологий, которые в последние годы начинают появляться практически во всех языках. Удаленная работа переводчиком онлайн требует от человека высокого самоконтроля и самостоятельности.

Работа переводчиком английского языка

Для профессионалов благодаря рекомендациям знакомых и бизнес-партнеров работа переводчиком находится быстро. Перед каждым начинающим работу переводчиком английского языка встает вопрос о ее поиске. Первоначально поиск стоит начинать в интернете. В наши дни работа «переводчик английского языка» востребована для многих вакансий.

Такую работу для вакансии переводчик предлагают многие бюро переводов.

В настоящий момент работа «переводчик английского языка» является наиболее прибыльной, поскольку профессиональный перевод узкопрофильных текстов с английского в настоящее время наиболее востребован. И хотя такая работа переводчиком оплачивается несколько ниже, чем с японскими переводами, английских переводов требуется значительно больше.

Но, чтобы найти успешную работу переводчика, необходимо запастись терпением, поскольку желающих получить прибыльную работу более чем достаточно. В настоящее время работа через интернет переводчик английского языка крайне востребована, грамотный и надежный специалист все еще является большой редкостью.

Работа переводчиком через интернет

Для многих работа-вакансия переводчика становится как дополнительным, так и основным видом заработка. Чтобы получить работу переводчика на русский на дому, необходимо не только найти бюро переводов с подходящими вакансиями, нужно подтвердить свой профессионализм.

Необходимо понимать, что работа переводчика на русский с английского или другого языка может быть получена после стажировки, при помощи которой будет окончательно подтвержден уровень квалификации специалиста. Это помогает понять, работу переводчиком в какой сфере можно предложить каждому претенденту. После этого можно рассчитывать на постоянное сотрудничество. Насколько будет востребована ваша работа «переводчик английского языка», зависит только от уровня ваших знаний и трудолюбия. Необходимо помнить, что для повышенных гонораров работа переводчиком требует от человека специализированных знаний. Это может быть менеджмент, технические знания, журналистика и т. д. Профессионал спокойно выполняет переводы в нескольких аналогичных сферах. Благодаря этому ваша работа переводчика в интернете будет востребованной.

Работа переводчиком на дому

Нередко удаленная работа переводчиком требуется людям с достаточно большим опытом, работающим в определенной сфере и профессионально владеющим соответствующими знаниями и терминологиями. Многими из них работа переводчиком через интернет является исключительно дополнительным видом заработка. Они стараются подобрать вакансию, соответствующую их опыту и профессионализму. Если работа-вакансия переводчик определенной позиции биржей не предлагается, то можно ознакомиться с более подробным списком тут https://ru. smartcat. ai/freelance/jobs/ или оставить заявку с резюме на [email protected] ai. На любой бирже переводов стремятся привлечь профессионалов для работы переводчиком на дому, и в подобных ситуациях стараются открыть соответствующую вакансию.

Чтобы во время работы удаленно переводчиком на дому получать достойную оплату, необходимо постоянно повышать свой уровень знаний. Усовершенствовать знание языка можно через интернет, подобрав уровень изучения, соответствующий вашим знаниям. Необходимо помнить, что работа переводчиком в интернете дело ответственное и на ее качественное выполнение влияет именно степень профессионализма переводчика. Так работа переводчиком с техническими текстами доступна только для человека, хорошо разбирающегося в технике.

организовать перевод

ekat ru

бюро переводов бизнес перевод

Удаленный перевод все больше востребован

Современные технологии дают нам свободу выбора. В том числе выбора как интенсивно трудиться и где именно работать. Сегодня все чаще специалисты отдают предпочтение удаленной форме сотрудничества. В полной мере это относится и к такой профессии, как переводчик. Возможности сферы удаленного перевода широки. Рассказываем подробнее.

Зачем это надо

Процесс международного обучения по какой-либо специальности, предпринимательство, межрегиональное производство, интернациональное общение официальных организаций и многое другое трудно представить без необходимости что-либо переводить. Желающие быть понятными окружающему миру создают качественные интернет-ресурсы на английском языке, который считается общемировым. Это относится, как к бизнесу, так и общественному сектору. Переводить требуется все – от законов той или иной страны, до технической документации, конкретных инструкций по применению товаров или медикаментов до обучающего материала. Миллионы и миллионы страниц текста. И переводить их нужно качественно, без применения всем известных автоматических электронных систем, которые зачастую не помогают ухватить даже суть изложенного текста.

Расстояние – не проблема

Отсюда вывод: переводчик – это специалист, обладающий хорошим знанием языка, способный понять специальные термины по конкретной тематике. Помимо лингвистических навыков необходимо также обладать багажом знаний в строго определенной сфере (или нескольких сферах). Найти такого специалиста непросто. Дело в том, что услуги переводчиков востребованы особенно в крупных региональных центрах, где сосредоточена экономическая активность региона, например, таких, как Москва. В тоже время расстояние в таких городах – одно из препятствий, влияющих на оперативность выполнения перевода. Именно поэтому удаленный вариант сотрудничества – отличное решение для мегаполисов. Кроме того, интернет дает возможность найти переводчика нужного профиля.

Особенности перевода

Известно, что качественный перевод не терпит поверхностных знаний. Особенно это касается русского и английского языков. В связи с этим большинство коммерческих и общественных предприятий предпочитают делить объем обрабатываемого текста на темы и подтемы (по той или иной специфике) и пользоваться удаленным вариантом сотрудничества с внештатными переводчиками.

Свободный график

В свою очередь такая форма сотрудничества дает массу преимуществ самим переводчиками. Появляется возможность выполнять задания тогда, когда на это есть время. Не нужно сидеть в офисе. Заказчику совершенно не важно где переводчик работает – дома, на отдыхе, пока куда-то едет или находясь на природе. Специалист сам может планировать время в зависимости от установленных в заказе сроков. Нет необходимости тратить деньги и силы на дорогу и встречи с работодателем. Самостоятельно можно управлять производительностью своего труда.

Самоконтроль важен

Подобный образ жизни безусловно привлекателен. Но в то же время он накладывает на человека определенные обязательства. Свобода – вещь коварная, поэтому нужен самоконтроль. Отношение к выполнению задания должно быть в высшей степени ответственным. Если это так и эффективность и качество не страдают, то нет ничего предосудительного в совмещении работы. А еще подобный вариант очень подходит тем, кто вынужден находиться дома – например, молодым мамам. Не стоит игнорировать и то, что самостоятельность и ответственность является основой для развития человека. Изучение новой терминологии, которая появляется во всех языках, помогает увеличить потенциал и расти профессионально.

На просторах интернета

Что касается поиска вакансий переводчика, то это вещь не сильно сложная. Надо сказать, что квалифицированным специалистам часто думать о получении заказов вообще не приходится – срабатывает «сарафанное радио». Прекрасно работают рекомендации знакомых и коллег. А вот для новичков интернет является отличным помощником. Именно на просторах глобальной сети стоит проводить свои поиски. «Переводчик английского языка» сегодня является очень востребованной специальностью. При чем не только в крупных компаниях. Также вакансии по данной позиции предлагают и фирмы, которые специализируются на предоставлении услуг переводчиков.

Конкуренция, однако

И все-таки для того, чтобы найти ту самую вакансию, которая подходила бы конкретному специалисту-переводчику по всем параметрам, нужно набраться терпения. Ведь конкуренция в этой области достаточно высокая. Особенно это касается английского языка. С одной стороны он является самым распространенным иностранным языком, с другой – по этой же причине его выбирают для изучения будущие филологи, преподаватели и переводчики. Большим преимуществом тут является уже упомянутые выше обязательность, ответственность и самоконтроль. Такие профессионалы, к сожалению, встречаются редко, а заказчики и работодатели очень ценят эти качества.

Квалификация = профессионализм

К слову, вакансию «переводчика на удалении» при наличии ответственности, определенных способностей и знаний можно получить пройдя соответствующую стажировку. Такую возможность предлагают многие крупные предприятия и сервисные бюро переводов. Но даже пройдя ее, чтобы получить должность, нужно подтвердить свою квалификацию. 

Интернет и работа на удалении предполагает высокую степень доверия между заказчиком и исполнителем. Поэтому качество перевода не должно вызывать сомнений. Кроме того, подтверждая квалификацию претендент помогает понять переводы по каким именно тематикам ему больше всего подходят. В том числе технические переводы, общественно-политические тексты, бизнес-тренинги и др. Безусловным преимуществом тут может стать освоение нескольких тем. Тогда работа переводчика на удалении может стать не только хорошей подработкой, но и основной работой.

Не забыть про учебу

Напоследок стоит сказать о том, что работа переводчиком английского языка предусматривает постоянное самосовершенствование. Достойную оплату своего труда, выполняемого на удалении, нужно заслужить. Особенно если речь идет про английский язык. В данном языке ежедневно появляются новые слова. Повышать уровень своих знаний можно в виртуальном пространстве. При чем программы обучения в нем имеются качественные и соответствующие самому разному уровню знаний. И если не останавливаться на достигнутом, то все получится.

И последнее. Один из самых важных вопросов, о которых нельзя забывать переводчикам, работающим удаленно, да и вообще всем фрилансерам – вопрос оплаты. Точнее – способ получения гонорара. Этот момент следует оговорить с потенциальным заказчиком сразу. Обсуждение данного условия сотрудничества пройдет намного легче, если переводчик будет иметь свой счет. Наиболее удобное решение для любого фрилансера – это счет в Европе. Такой счет очень легко открыть в европейской компании Bilderlings. В этом случае не отвлекаясь ни на что, вы сможете сосредоточиться на главном – долгожданной возможности наслаждаться образом жизни независимого профессионала.

Сколько зарабатывает переводчик

Я шесть лет работаю переводчиком.

Ольга Симонова

переводчик

Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.

Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.

Кому будет полезна статья

Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.

Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.

Как работают переводчики и агентства

Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.

Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.

Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле. Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.

Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.

Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы

Что нужно уметь переводчику

Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.

Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.

К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.

Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.

Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.

Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.

Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.

Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.

Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод

Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.

Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.

В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.

Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.

Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».

Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.

Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».

Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.

Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчика Хороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиенты

Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.

Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.

У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.

Список российских переводческих агентств

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $⁣ (2 Р) за слово, редактуры — 0,015 $⁣ (1 Р) за слово, часовая ставка — 9 $⁣ (590 Р).

0,025 $

за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский

Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.

Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово

Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $⁣ (1 Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $⁣ (13 Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3⁠—⁠4 $⁣ (197⁠—⁠262,6667 Р).

Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.

Недельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $

Средняя скорость перевода250 слов в час
Ставка за перевод0,025 $ за слово
Время работы8 часов в день, 5 дней в неделю

Средняя скорость перевода

250 слов в час

Ставка за перевод

0,025 $ за слово

Время работы

8 часов в день, 5 дней в неделю

Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.

У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.

Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.

Специальное ПО и подсчет количества слов

Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.

В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.

Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте.

Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссарию

В подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.

Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.

Считается, что если 90% предложения уже переведено, вы потратите намного меньше усилий, чем если бы переводили с нуля. То есть каждое совпадение имеет свой вес. Если совпадений совсем нет — это 100% усилий и времени переводчика. Если в базе нашлось такое же предложение, просто проверьте его — это примерно 20% усилий.

Стандартная схема подсчета взвешенных слов

Совпадение

Вес

Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.

CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.

Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенных

Вот что нужно, чтобы зарабатывать переводами

  1. Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.
  2. Перед тем как браться за заказы, разберитесь, как все работает в отрасли, пройдите подготовительные курсы.
  3. Создайте информативные профили на специальных платформах, где агентства ищут себе переводчиков и размещают свои предложения.
  4. Определитесь со своими ставками. Не забудьте часовую и минимальную.
  5. Разберитесь со специальными программами и научитесь считать взвешенные слова.

14 веб-сайтов, предлагающих онлайн-переводчики (используйте свои навыки двуязычия)

Знаете ли вы, что знание двух языков может быть для вас большим преимуществом, если вы думаете о суете в Интернете?

Ещё бы!

Заказы на удаленный перевод становятся довольно популярными , и это может быть большой суетой, если вы хорошо владеете более чем одним языком. Многие компании предлагают работу по письменному/устному переводу, и им может потребоваться некоторый предыдущий опыт и соответствующая квалификация.

Я делюсь списком компаний, которые предлагают работу онлайн-переводчика. Пожалуйста, проверьте, нанимают ли они прямо сейчас, и подайте заявку.

 

Что такое заказы на перевод?

Перевод — это умение переводить письменные слова с одного языка на другой. Онлайн-переводчик — отличный выбор для людей, говорящих на двух языках и желающих работать из дома. Есть много вариантов на выбор, например, колл-центры, онлайн-обучение, устный перевод и т. д.

 

Нужна ли мне степень, чтобы стать переводчиком?

Не обязательно. Хотя в некоторых компаниях для подачи заявления требуется наличие соответствующей степени, свободное владение языком может быть полезным, если вы новичок в переводческой деятельности. Вы можете начать с фриланса на таких платформах, как Fiverr или Upwork , чтобы набраться опыта, прежде чем обращаться в переводческие компании.

 

Сколько зарабатывают онлайн-переводчики?

Хотя заработная плата зависит от должностей внештатных/сотрудников, языковых пар переводчиков и компаний, средняя зарплата переводчиков составляет около $45 669 согласно Действительно.ком .

 

Вот несколько легальных компаний для онлайн-перевода:

 

Приложение

Appen — одна из самых известных компаний, работающих на дому, в которой есть переводчики со многих языков. Они также предлагают другие задачи краудсорсинга и роли оценщиков. Опыт работы обязателен, а также есть возможность карьерного роста в этой компании.

 

Гибкие рабочие места

Если вы ищете работу письменного или устного переводчика, зайдите на Flexjobs, чтобы найти множество законных компаний, предлагающих эти роли.Flexjobs — один из самых надежных ресурсов для поиска более 50 категорий гибких вакансий. Просто введите «Перевод» или «Переводчик» и выберите «Удаленный» на вкладках поиска, чтобы получить соответствующие вакансии.

 

Языковая линия

Эта компания нанимает устных переводчиков в разных странах, таких как США, Канада, Великобритания и т. д. Интересно отметить, что в некоторых странах они также предлагают устные переводы лицом к лицу. Поскольку они постоянно обновляют новые вакансии, всегда полезно проверить вакансии.

 

Родственный:

15 компаний, предлагающих работу по обслуживанию клиентов на дому
9 вакансий в Интернете с оплатой до 15 долларов в час
12 законных вакансий в Интернете с частичной занятостью

 

VerbalizeIt

Еще одна переводческая компания, в которой вы регистрируетесь онлайн и проходите обучение, чтобы начать свою работу по переводу. Работа довольно гибкая, и вы можете работать в любое время. Вы получаете уведомление о доступных проектах, а оплата осуществляется через PayPal.

 

ТекстМастер

TextMaster — очень известная профессиональная переводческая компания, нанимающая переводчиков со всего мира. Процесс прост, вы регистрируетесь и проходите тест, чтобы подтвердить свои навыки. После завершения этого процесса вы выбираете проекты и начинаете переводить.

 

Генго

Gengo — довольно популярная платформа для перевода, которая имеет аналогичный процесс регистрации, как и Verbalize. Вы должны зарегистрироваться и пройти тест из двух частей, чтобы подтвердить свои навыки. Как только вы ознакомитесь с их руководством по стилю, вы сможете начать работать над проектами.

 

СайраКом

Эта компания нанимает переводчиков из других стран, кроме США. Процесс регистрации прост, и для этого требуется степень переводчика.

 

Партнеры языковой службы

Language Service Associates — известная лингвистическая компания, предоставляющая услуги устного перевода. Они нанимают переводчиков по всему миру. Вам придется пройти строгий шестиэтапный процесс отбора, прежде чем вас примут на работу.У вас есть возможность договориться о вашей оплате с клиентом.

 

Лайонбридж

В этой краудсорсинговой компании открыты постоянные вакансии переводчика. В этой компании есть много вакансий для работы из дома, помимо должностей переводчиков, таких как оценщик социальных сетей и интернет-оценщик .

 

Прозрачный язык

Другая компания, предоставляющая услуги устного перевода потребителям, брендам и т. д.Для них требуется как минимум 1-2 года опыта в области перевода и знание программного обеспечения для перевода.

 

Мировой жаргон

Чтобы подать заявку в эту компанию, вам необходимо иметь опыт работы переводчиком не менее 2-5 лет. Они также требуют университетского образования наряду с другими вещами. Вам нужно будет зарегистрироваться в качестве фрилансера в этой компании. Чтобы узнать больше, прочитайте наш обзор на World Lingo здесь .

 

Пасифик Переводчики

Эта компания нанимает письменных и устных переводчиков с опытом работы в соответствующей области не менее 1-2 лет.

 

Словесные чернила

Чтобы получить работу в этой компании, вам нужно зарегистрироваться и пройти тест. Вам нужно будет отправить свое резюме вместе с выбором языка. Существует также проверка биографических данных перед приемом на работу.

 

Ред.

Rev имеет много онлайн-позиций, связанных с транскрипцией, с субтитрами и переводом. Вы будете работать фрилансером, а оплата будет еженедельно через PayPal.

 

Пактера

Это краудсорсинговая компания, в которой открыто много ролей для перевода и расшифровки. Процесс найма включает в себя прохождение теста вместе с обучением, связанным с проектом, если вас нанимают.

Есть много мест, где можно найти работу онлайн-переводчика

Владение двумя языками может обеспечить отличный источник дохода при удивительной гибкости. Подайте заявку в эти компании, начните работать из дома уже сегодня!

Если вам нужны новые вакансии для работы на дому каждую неделю, подпишитесь на нашу БЕСПЛАТНУЮ рассылку , в которой новые онлайн-вакансии и идеи для подработки доставляются прямо в ваш почтовый ящик.

 

У меня есть еще легальная работа на дому и варианты работы в автономном режиме, которые могут быть достаточно гибкими и хорошо оплачиваемыми.

Ведение блога –  Теперь я точно знаю, что на ведении блога можно делать отличные деньги. Я начал вести блог почти год назад и заработал более 90 007 $35 000 90 008 за год. Ведение блога может быть подработкой или бизнесом на полную ставку, но в любом случае это очень гибкий способ заработать деньги в Интернете. И вы можете начать вести свой блог с помощью моего пошагового руководства , и возможность получения дохода огромна.

Переворачивание  – Я удивлен тем, насколько прибыльным является этот побочный бизнес. На самом деле, это может быть основным источником дохода для вас. В прошлом году Мелисса заработала более 90 007 40 000  долларов США, продавая товары из комиссионных магазинов на полставки. И в этом году она удвоила его, заработав более 130 000 долларов. Круто, правда?!! Это может быть очень веселой и гибкой подработкой и может приносить более 20 долларов в час. Вы можете посмотреть этот БЕСПЛАТНЫЙ мастер-класс , если хотите узнать больше о флиппинге.

Виртуальный помощник  – это самая востребованная работа на дому, и она может быть очень гибкой.Вакансий виртуальных помощников становится все больше, и это идеальное время для вас, чтобы заняться этой прибыльной онлайн-работой. Вы можете зарабатывать от 35–50 долларов в час , будучи новичком в роли виртуального помощника .

Пошаговое руководство по поиску первой работы на дому
Получите 5 бесплатных советов о том, как найти свою первую работу на дому, и подпишитесь на нашу рассылку!

Вы можете отказаться от подписки в любое время!

Сохранить

Сохранить

О Сирише Наруманчи

Привет, я Сириша, и спасибо, что заглянули, чтобы узнать меня.Я работаю дома, мама двух прекрасных принцесс, и твердо верю в то, что «работа на дому» будет успешной для всех (работаю на виртуальной работе уже более 9 лет). Я фигурировал на многих популярных веб-сайтах, таких как Forbes, Business Insider, American Express, QuickBooks, The Muse, Moneyish, Virtual Vocations, Spark Hire, Bustle, Fairygodboss, Side Hustle School, Payoneer, Jobbatical, Skillcrush.Подробнее…

30+ лучших онлайн-переводов с оплатой от 20 до 30 долларов в час

Если вы владеете устной и письменной речью на английском или любом другом иностранном языке на уровне носителя или эксперта, вы, скорее всего, сидите на небольшом состоянии, даже не подозревая об этом.

Это потому, что вы можете использовать эти навыки, чтобы заработать много денег, работая онлайн-переводчиком из дома.

Онлайн-переводчики чрезвычайно востребованы в наши дни из-за того, что они высокооплачиваемые и не все могут это сделать.

Причины для заказа онлайн-перевода

По мере расширения компаний из Америки и других частей мира возникает огромный спрос на всевозможные документы и литературу на разных языках.

Кроме того, компаниям и частным лицам требуются очень сложные юридические документы для различных целей.

По мере того, как обучение переходит в онлайн, бесчисленное количество учебников переводится на иностранные языки в интересах учащихся по всему миру.

На самом деле, различные государственные организации также нуждаются в онлайновых и точных переводах из-за торговых и политических связей с разными странами.

Онлайн-переводчики в США зарабатывают в среднем 78 593 доллара в год, сообщает ZipRecruiter , одна из самых уважаемых бирж труда в мире. В то же время онлайн-переводчики могут рассчитывать на почасовую оплату в размере 26 долларов.06, по данным Indeed.com, еще одного ведущего портала по трудоустройству.

Payscale.com оценивает медианную плату за более свежие онлайн-переводы на уровне 19,80 долларов в час, в то время как Salary.com говорит, что новички обычно начинают с 15 долларов в час за базовые и общие переводы.

Независимо от того, работаете ли вы полный рабочий день или почасово, эти цифры с надежных веб-сайтов ясно показывают, что онлайн-переводчик — это высокодоходный бизнес.

Типы онлайн-переводов

Онлайн-переводы — это прибыльный бизнес, независимо от того, делаете ли вы это полный или неполный рабочий день, внештатно или даже в качестве краткосрочных подработок.

Существуют различные типы онлайн-переводов, которые доступны в некоторых ведущих организациях Америки. К ним относятся:

A: Прямые онлайн-переводы: , где вы переводите живую речь или разговор.

B: Субтитры онлайн-видео: означает, что вы даете субтитры на разных языках к видео или фильму.

C: Юридические переводы: Как следует из самого термина, сюда входит перевод сложных юридических документов.

D: Транскрипция и переводы: Одна из самых высокооплачиваемых онлайн-работ, вы будете расшифровывать и переводить информацию из необработанных, аудио-, видео- или текстовых данных.

E: Общий перевод: Простейшая форма перевода, когда вы просто переводите любой документ на другой язык.

30+ лучших веб-сайтов с вакансиями в Интернете

Если вы соответствуете требованиям онлайн-переводчика в любой из пяти упомянутых выше категорий, вот список из 30 лучших вакансий онлайн-переводчика, которые вы можете попробовать. Все они законные и крупные компании, которые тоже хорошо платят.

1. ProZ.com

ProZ.com не нанимает переводчиков напрямую.Тем не менее, компания предоставляет начинающим переводчикам отличные ресурсы для поиска работы.

ProZ.com также имеет раздел, где члены сообщества могут помочь найти работу переводчика в различных компаниях и бюро переводов. Они взимают членские взносы за предоставление ресурсов, которые могут использовать переводчики.

Присоединиться к ProZ

2. Translate.com

Возможно, у вас есть приложение «Переводчик» на вашем смартфоне или вы когда-нибудь им пользовались. Переводить.com — это приложение, которое обеспечивает перевод почти со всех языков мира.

Хотя все их переводы выполняются с помощью искусственного интеллекта, компания также нанимает много сотрудников для перевода и улучшения качества своих услуг. Они нанимают только профессиональных переводчиков.

Присоединиться Переводить

3. Перевод за час

One Hour Translation работает из Китая, США, Украины, Израиля и Румынии. Они утверждают, что у них более 25 000 переводчиков и специалистов по локализации по всему миру.

В портфолио

OHT также входят некоторые из ведущих компаний мира, в том числе Oriflame, Coca Cola, Subway, IBM, Payoneer, Microsoft и IKEA и многие другие.

Если вы являетесь резидентом США, Украины, Румынии и Израиля, подайте заявку на онлайн-перевод в этой компании. OHT сообщает, что более 60 процентов компаний из списка Fortune обращаются к ним за переводами.

Присоединиться к переводу за час

4. Версия.com

Rev — компания, известная тем, что предлагает различные услуги, такие как транскрипция и перевод.Они являются одной из крупнейших компаний в бизнесе и предоставляют услуги для всех отраслей промышленности.

Rev также приветствует переводчиков-новичков, если вы владеете английским и иностранным языками от эксперта до уровня носителя. Как и во всех других компаниях, занимающихся онлайн-переводами, вам нужно будет пройти тест на квалификацию.

Присоединиться к версии

5. Языковая линия

Language Line заявляет о 100-процентной своевременной доставке переводов на различные языки.

Каждый год они обрабатывают более 40 миллионов взаимодействий. Language Line существует с 1982 года. Компания обеспечивает 99-процентную точность переводов.

Они нанимают онлайн-работу из домашних переводчиков. Language Line работает только в США и Канаде, но предоставляет услуги по всему миру.

Подключиться к языковой линии

6. Неограниченное количество языков

Переводы жестового языка, переводы веб-сайтов, переводы на местах, а также переводы документов — вот лишь некоторые из услуг, которые предлагает Languages ​​Unlimited.

На сайте компании написано, что они регулярно нанимают переводчиков. Чтобы подать заявку, вам необходимо заполнить и отправить онлайн-форму с соответствующей информацией через их веб-сайт.

Регистрация языков без ограничений

7. Услуги перевода SDL

SDL Translation Services заявляет, что работает с 90 из 100 крупнейших компаний мира. Кроме того, в их команде переводчиков более 1500 лингвистов.

Компания переводит более 1. 4 миллиарда слов каждый год на разные языки и на данный момент перевели для своих клиентов более 400 миллиардов слов. В SDL Translation Services есть раздел «Карьера», где вы можете подать заявку на работу в качестве онлайн-переводчика.

Присоединиться к службам перевода SDL

8. Wordlingo.com

Базирующаяся в Лас-Вегасе, штат Невада, компания Worldlingo.com существует с 1998 года. Они обеспечивают переводы с использованием искусственного интеллекта, а также группы переводчиков на разные языки.

Вам потребуется высшее образование, сертификат квалифицированного переводчика и членство в ассоциации переводчиков в вашей стране.Кроме того, Wordlingo.com требует от переводчика не менее пяти лет опыта работы.

Присоединиться к Wordlingo

9. Unbabel.com

Unbabel.com заявляет, что представляет 25 языков из 40 стран. В компании работает команда из более чем 160 переводчиков и других сотрудников, работающих в четырех офисах: три в США и один в Португалии.

Unbabel.com предлагает два вида онлайн-работы в сфере переводов. Первый работает редактором над улучшением переведенных копий.

Второй — присоединиться к онлайн-сообществу языковых экспертов для перевода видео, аудио и текста. Вы также можете подать заявку на постоянную работу через ссылку «Карьера».

Присоединиться к Unbabel

10. Кафе переводчиков

Translators Café также не является сайтом, который нанимает людей. Вместо этого это своего рода рынок фриланса, где переводчики могут встретиться с потенциальными покупателями.

Позволяет компаниям и частным лицам размещать вакансии переводчика.А переводчики, в свою очередь, могут искать подходящую работу в зависимости от своих навыков.

Они обеспечивают связь между переводческими компаниями и переводчиками. Вы можете найти этот сайт весьма полезным.

Присоединяйтесь к кафе Translators

11. Каталог переводов

Translation Directory — это не место, где нанимают онлайн-переводчиков. Это каталог или Желтые страницы, специально предназначенные для переводческой индустрии. Вы можете связаться с более чем 7200 бюро переводов по всему миру, используя их бесплатные онлайн-ресурсы.

Translation Director имеет более 50 000 зарегистрированных пользователей. Вы можете подать заявку на их бесплатное членство онлайн в качестве переводчика-фрилансера.

Присоединиться к каталогу переводов

12. Открытый микрофон

Расположенный в Торонто The Open Mic — это растущее сообщество онлайн-переводчиков-фрилансеров, которые ищут работу. Этот сайт тоже не нанимает онлайн-переводчиков.

Тем не менее, вы можете создать бесплатный профиль и опубликовать сообщение на Открытом микрофоне для компаний и частных лиц, которые ищут онлайн-переводы, чтобы найти и купить ваши услуги.

Присоединяйтесь к открытому микрофону

13. Одно небо

One Sky — крупная компания онлайн-переводов, в которой работает более 1000 переводчиков. Они обеспечивают переводы более чем на 50 языков мира.

One Sky помог таким компаниям, как Airbnb, Sony, Microsoft, HubSpot, Tencent и другим. Компания специализируется, среди прочего, на переводе и локализации приложений, игрового контента и веб-сайтов.

Присоединяйся к одному небу

14.Мастер текстов

Text Master позволяет новичкам и новичкам присоединиться к постоянно расширяющемуся сообществу онлайн-переводчиков. Они помогут вам найти работу онлайн-переводчика на ваш родной язык.

Text Master обеспечивает переводы более чем на 50 языков. И у них внушительное портфолио из более чем 1000 клиентов, включая некоторые из крупнейших компаний мира.

Они также предлагают услуги по созданию контента на разных языках. Вы можете создать учетную запись на их сайте бесплатно.

Присоединиться к основному тексту

15. Appen.com

Appen.com предоставляет различные индивидуальные услуги для своих клиентов по всему миру. Одним из них являются переводческие услуги, в первую очередь для бизнеса и юридических организаций.

Если вы являетесь экспертом в области бизнеса или права и владеете двуязычными или многоязычными навыками, отправьте свое резюме на Appen.com. Вы также можете найти работу онлайн-переводчика на их веб-сайте и подать заявку. Тем не менее, большинство их рабочих мест предназначены для экспертов, имеющих как минимум высшее образование.

Присоединиться Приложение

16. Babbel.com

Babbel.com входит в число лучших сайтов для изучения языков в мире. Им требуется много онлайн-переводчиков, чтобы создавать превосходные уроки для своих онлайн-студентов.

Babbel.com предлагает превосходные возможности для женщин и мужчин, имеющих высшее образование в области лингвистики. На самом деле, они предлагают онлайн-переводчикам только работу на полную ставку, и за это платят превосходно. Вы также можете иногда найти несколько внештатных заданий для онлайн-переводов.

Присоединиться к Баббелу

17. Gengo.com

Gengo.com предоставляет услуги онлайн-перевода клиентам по всему миру. Они предлагают услуги перевода на целых 40 различных языках.

И компания всегда в поиске квалифицированных специалистов, владеющих другими языками, которых в настоящее время нет в их портфолио. Он был основан еще в 2008 году и быстро становится крупнейшим в мире рынком онлайн-переводов.

Присоединиться к Генго

 18.Лайонбридж

Одна из старейших компаний в сфере онлайн-переводов, Lionbridge была основана в 1996 году. В этой компании всегда есть вакансии для опытных и квалифицированных онлайн-переводчиков.

Они нанимают сотрудников как на полный, так и на неполный рабочий день. Вы можете подать заявку на их вакансии напрямую через веб-сайт Lionbridge. Как один из крупнейших поставщиков переводческих услуг, они ищут лучшие таланты на рынке труда.

Присоединиться к Лайонбридж

19.

Розеттский камень

Rosetta Stone — отличное место для изучения иностранных языков. Это онлайн-академия изучения языков, в которую записываются миллионы людей для приобретения навыков владения иностранным языком на продвинутом уровне.

Rosetta Stone набирает онлайн-переводчиков на полный и неполный рабочий день для перевода различных учебников и уроков, а также для взаимодействия с учащимися по всему миру. Это также один из крупнейших веб-сайтов для изучения языков в мире.

Присоединиться к Rosetta Stone

 20.Acclaro.com

Очень специализированный поставщик переводческих услуг, Acclaro.com обслуживает в первую очередь бизнес-клиентов, которые хотят выйти на зарубежный рынок, или компаний из-за границы, которые хотят выйти на рынок США.

В любом случае, они нанимают много онлайн-переводчиков, потому что у Acclaro.com есть объемы работы для своих клиентов. Вы можете подать заявку непосредственно через их веб-сайт, если у вас есть достаточный опыт и знания в качестве онлайн-переводчика.

Присоединиться к Аккларо

21.Translate.com

Возможно, у вас есть приложение «Переводчик» на вашем смартфоне или вы когда-нибудь им пользовались. Translate.com — это приложение, которое обеспечивает переводы почти со всех языков мира.

Хотя все их переводы выполняются с помощью искусственного интеллекта, компания также нанимает много сотрудников для перевода и улучшения качества своих услуг. Они нанимают только профессиональных переводчиков.

Присоединиться Переводить

22. Словесные чернила

Компания Verbal Ink, известная как одно из лучших мест для аутсорсинга переводческих услуг среди американских компаний, может найти превосходную работу онлайн-переводчика.Компания также предлагает услуги транскрипции в различных секторах.

Таким образом, вы также можете переводить собственные транскрипции, чтобы заработать много денег. Из-за специализированного объема своей работы Verbal Ink нанимает профессионалов с некоторым опытом, которые проходят проверку на квалификацию. Они также предоставляют услуги субтитров на разных языках.

Присоединиться к устной ссылке

23. Ubiqus.com

Ubiqus.com называет себя глобальной языковой компанией. И это правильно.У них есть такие услуги, как онлайн-переводы, транскрипции, живые и записанные онлайн-переводы и ряд других подобных услуг для клиентов.

Они также нанимают профессионалов, хотя некоторые соображения также принимаются для людей, которые свободно владеют двумя или более языками на уровне эксперта. На Ubiqus.com всегда есть вакансии для квалифицированных онлайн-переводчиков.

Присоединяйтесь к Ubiqus

24. Cyracom.com

Cyracom Language Services также предлагает прямые видео- и телефонные переводы для компаний по всему миру, проводящих видеоконференции и семинары.

Они также предлагают регулярные услуги по переводу общих документов. В результате каждый, от новичка до опытного переводчика, может найти работу в этой компании онлайн. Это один из крупнейших поставщиков языковых услуг в Америке.

Присоединяйтесь к Cyracom

25. Smartling.com

Smartling.com специализируется на предоставлении субтитров и дублировании видео на различных языках мира. Это замечательная компания для работы, если вы любите смотреть рекламу, фильмы и документальные фильмы из разных стран.

И они платят более 25 долларов в час за профессиональные субтитры и дубляж видео. Подайте заявку прямо с их веб-сайта, если вас интересует такой вид онлайн-перевода.

Присоединиться к Smartling

26. LinkedIn

Как мы все знаем, LinkedIn на самом деле не является специализированным порталом, который предлагает работу онлайн-переводчика. Однако за последние годы LinkedIn превратился в крупнейшее место, где первоклассные рекрутеры могут нанимать лучших специалистов в любой отрасли.

Поскольку это сетевой веб-сайт для самых разных профессионалов, вы обязательно найдете здесь работу онлайн-переводчика. Создайте превосходный профиль профессионального переводчика, продемонстрируйте свои навыки и предоставьте рекомендации, чтобы получить работу онлайн-переводчика здесь.

27. Торговая площадка Facebook

Кто бы мог подумать, что Facebook Marketplace также является местом, где можно найти работу онлайн-переводчика?

На самом деле, во время пандемии Covid-19 на Facebook Marketplace появилось бесчисленное множество вакансий для внештатных и неполных онлайн-переводчиков из студенческих групп и малого бизнеса.

Эти рабочие места, как правило, находятся в вашем районе, и вы можете рассчитывать на среднюю оплату в размере 15 долларов в час. Большинство из них краткосрочные или разовые контракты.

28. Upwork.com

Превосходные, высокооплачиваемые вакансии онлайн-переводчика на основе внештатных заданий доступны для различных специалистов на Upwork.com.

Это один из крупнейших сайтов фрилансеров в мире, имеющий глобальное присутствие. Я обнаружил, что внештатные онлайн-переводчики, пользующиеся большим спросом на Upwork, включают в себя юридические и технические переводы.

Это отличный веб-сайт, если вы выпускник юридического факультета или инженер, который знает иностранный язык и может выполнять работу в свободное время.

29. Glassdoor.com

И, наконец, лучшие сайты по поиску работы в США — Glassdoor.com. У них есть десятки должностей для онлайн-переводчиков для различных компаний из США и других стран. Это онлайн-переводчики с полной занятостью, и большинство из них приходится на одних из крупнейших работодателей в мире.

Поэтому подавайте заявку, только если вы профессиональный онлайн-переводчик.Большинство вакансий онлайн-переводчиков, которые я видел на Glassdoor.com, имеют множество привилегий. Это делает его еще более привлекательным для профессионала.

30. USAJobs.gov

USAJobs.gov — это портал по трудоустройству правительства США. Федеральному правительству и правительству штатов требуется множество онлайн-переводчиков, работающих полный рабочий день, для перевода уведомлений, кампаний по информированию общественности и других материалов на разные языки, потому что в США проживают миллионы экспатриантов и мигрантов со всего мира.

31. Центральное разведывательное управление

Само упоминание Центрального разведывательного управления или ЦРУ может вызвать у вас в памяти картину шпионов, скрывающихся за углом в зарубежных странах.

Хотя у ЦРУ есть оперативники почти в каждой стране, разведывательному агентству также требуются онлайн-переводчики, чтобы слушать радио и болтовню в Интернете на разных языках и переводить их на английский язык в военных целях и целях безопасности.

32. Министерство внутренней безопасности

Министерство внутренней безопасности, как вы знаете, было создано после терактов 11 сентября в США, совершенных исламскими террористами из-за верности террористической сети Аль-Каиды.

С самого начала DHS также отслеживает радиопереговоры и интернет-чаты, а также множество других вещей, чтобы обнаруживать и предотвращать террористические атаки на американский народ и территорию США. Это работа онлайн-переводчика на полный рабочий день, доступная, как правило, только для граждан США.

В заключение

Веб-сайты, которые я перечислил выше, являются лучшими для поиска работы в качестве онлайн-переводчика. Вы также можете найти несколько местных языковых служб, которые нанимают онлайн-переводчиков-фрилансеров и неполный рабочий день всякий раз, когда у них есть задание.Прежде чем подавать заявку, узнайте об онлайн-переводах и о том, что нужно для работы в качестве одного из них.

Как получить работу переводчика с нулевым опытом

СООБЩЕНИЕ: ЭТА ПУБЛИКАЦИЯ МОЖЕТ СОДЕРЖАТЬ ПАРТНЕРСКИЕ ССЫЛКИ, Т.Е. БЕЗ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ РАСХОДОВ ДЛЯ ВАС Я ПОЛУЧУ КОМИССИЮ, ЕСЛИ ВЫ НАЖМЕТЕ НА МЕНЮ И СДЕЛАЕТЕ ПОКУПКУ.

 

Если вы хорошо разбираетесь в языках, хотите быть цифровым кочевником или независимым от местоположения, а также любите узнавать что-то новое, независимый переводчик может стать для вас работой.

Но трудно понять, с чего начать? Как стать внештатным переводчиком без опыта?

Я написал краткое руководство о том, как начать карьеру переводчика-фрилансера без опыта.

В этом руководстве рассматриваются:

  • Работа переводчика онлайн для студентов
  • Где найти работу переводчика-фрилансера онлайн
  • Работа переводчика для начинающих
  • И как стать онлайн-переводчиком на полставки
  • Специализация
  • степень
  • Создание портфолио
  • Создание присутствия в Интернете
  • Маркетинг и информационно-разъяснительная работа
  • Непрерывное профессиональное развитие

Начните общаться с клиентами (и получать ответы) СЕГОДНЯ! Загрузите мой шаблон холодной электронной почты БЕСПЛАТНО

1.Рассмотрите варианты между внештатным и штатным переводчиком

Прежде чем мы поговорим о том, как стать внештатным переводчиком, мы должны подумать о том, достаточно ли у вас личности и упорства, чтобы действительно работать внештатным сотрудником.

И в этом нет ничего плохого. Фриланс не для всех . Чтобы хорошо зарабатывать в качестве внештатного переводчика, требуется нечто большее, чем просто навыки перевода.

Быстрого рецепта успеха не существует. Это требует много работы и времени.В качестве внештатного переводчика без опыта вы будете иметь дело с:

  • Периоды застолья и периоды голода (безработные и безденежные периоды)
  • Необходимость научиться вести бизнес
  • Продажи
  • Маркетинг
  • Экзистенциальные кризисы
  • Много проб и ошибок
  • Слезы отчаяния перед пустым почтовым ящиком
  • Больше не нужно выходить в 6 и забывать о работе
  • Заниматься бизнесом
  • Без больничных
  • Без оплачиваемых отпусков
  • Интересно, где это все пошло не так

Конечно, первое, что вы сделаете, это научитесь переводить.

Но только переводить не получится. Вы строите бизнес. Вы должны быть ответственным, страстным, самомотивирующим. Вы должны быть терпеливыми, находчивыми, надежными. Если вы можете желудить все и упорствовать, у вас все хорошо.

Будьте находчивы.

И самое главное — вы должны взять свое пространство зоны комфорта жертвы и выбросить его в мусорное ведро. Или вывоз мусора. Тот, который разрывает его в клочья, желательно. Не будет места оправданиям и самоналоженным ограничениям.

Работа внештатным переводчиком имеет много преимуществ:

  • Независимость от местонахождения
  • Вы делаете все по-своему
  • Обучение на протяжении всей жизни
  • Ваши доходы и расходы находятся под вашим контролем
  • Возраст и пол не имеют значения для ваших клиентов

Это лишь некоторые из них. Стать внештатным переводчиком изменило мою жизнь к лучшему. Я путешествовал как независимый от местоположения полуцифровой кочевник большую половину последнего десятилетия, и все это благодаря тому, что я стал переводчиком-фрилансером.

Но есть преимущества работы внутри компании .

Например, если вы не считаете себя маркетологом своих услуг, продажами или чем-то еще, связанным с бизнесом, но вам нравится переводить, вам будет лучше работать в компании.

У вас будет регулярный график, регулярная зарплата и все преимущества, связанные с работой и контрактом. Все, что вам нужно сделать, это перевести (и, возможно, иногда вычитать).

В конце концов, я полагаю, это может быть меньше головной боли для тех, у кого нет предпринимательских наклонностей.

Если вы считаете, что фриланс — ваш выбор, продолжайте читать.

Примечание: Также рекомендуется  начать  самостоятельно, чтобы вы могли получить представление о том, как работает переводческий бизнес, и внести изменения.

Связанный пост: Простой шаблон бизнес-плана для фрилансеров

Онлайн-переводчик для студентов

Я начал переводить, когда еще учился в колледже.

Найти работу переводчика без опыта может быть сложно, особенно если вы студент, потому что клиенты многого от вас ждут, но вы еще не знаете, как им это дать.

Я всегда рекомендую учащимся сначала заняться волонтерской работой — для НПО или другой некоммерческой некоммерческой организации — чтобы создать портфолио и начать получать отзывы о своей работе.

Но что, если вам нужны деньги прямо сейчас?

Отличным началом для студентов может стать перевод в социальных сетях для небольших компаний или предпринимателей.

Часто в социальных сетях люди довольны машинным или краудсорсинговым переводом. Посты в социальных сетях имеют очень короткий период полураспада: Instagram длится около часа, LinkedIn — 24 часа, а Facebook и того меньше.Это не то же самое, что перевод социальных постов или маркетинговых кампаний, которые требуют глубокого понимания копирайтинга и маркетинга.

Однако вы можете связаться с компаниями, которые просто хотят регулярно публиковать сообщения в социальных сетях, давая им понять, что это полезный опыт для вас обоих (сообщите им, что это не будет работа на профессиональном уровне).

Создайте профиль на онлайн-платформе для фрилансеров, такой как UpWork или FlexJobs (прочитайте мой обзор FlexJobs здесь).

Создайте портфолио, следуя инструкциям ниже.

Вы можете создать там профиль многоязычного виртуального помощника, который позволит вам выполнять некоторые переводческие работы, которые вы сможете добавить в свое портфолио. Виртуальные помощники обычно выполняют задачи для предпринимателей, требуемый уровень навыков варьируется, и многие работы не требуют никаких навыков или опыта. Если вы позиционируете себя как многоязычного виртуального помощника, это может стать вашим первым шагом к получению опыта. Просто не забудьте получить отзывы и отзывы.

Задания по переводу для начинающих

Задания по переводу для начинающих должны быть простыми и безопасными.

Это не может быть коммерческое электронное письмо или веб-сайт или, что еще хуже, финансовый отчет.

Даже если вы отлично пишете на целевом языке и свободно говорите на обоих языках, вам необходимо изучить методы перевода и понять рынок, на который вы переводите.

Задания по переводу для начинающих могут быть «по существу», такими как ответы на исследования рынка, личные электронные письма (не электронные письма, которые будут использоваться в суде, маркетинговые электронные письма или электронные письма о продажах, а вещи, которые людям просто нужно понять), или вещи, которые не подвергают риску репутацию компаний или людей.

Вы также можете попробовать переводить для НПО или некоммерческих организаций с небольшим бюджетом или вообще без него, это поможет вам создать портфолио.

Существует множество онлайн-порталов для поиска работы переводчика.

Как стать онлайн-переводчиком на полставки

Если вы уже являетесь профессионалом в другой области, вам будет проще. Вы знаете жаргон, вы знаете, что ищут ваши клиенты. В этом случае я бы связался с вашей текущей сетью и сказал им, что вы готовы выполнять переводы.

Даже если вы переводите неполный рабочий день, начните создавать присутствие в Интернете — начните с профиля ProZ.com, профиля OpenMic и профиля LinkedIn или веб-сайта.

Люди захотят проверить вас, прежде чем работать с вами, так что это отличные места, чтобы показать, что вы серьезный профессионал, даже если только неполный рабочий день.

Организованность в качестве переводчика-фрилансера

Вы сможете начать и развивать свой бизнес гораздо быстрее, если будете организованы.

Агентства будут присылать вам заказы на поставку (PO), и вы начнете повышать свои ставки по мере накопления опыта.Вам нужно будет отслеживать, какие ставки у вас есть с кем, вам нужно будет подавать NDA, которые вы подписываете, и вам нужно помнить условия оплаты, которые вы установили со всеми.

Я не рекомендую оставлять всю эту информацию в вашем электронном письме.

Я использую очень дешевый инструмент LSP.expert, созданный специально для переводчиков, чтобы организовать все это и легко найти. Я рекомендую вам начать использовать его как можно раньше — чем более вы организованы в начале, тем меньше хаоса будет в будущем.

Вы можете прочитать мой обзор LSP.expert здесь.

Где найти работу переводчика онлайн

Существует множество интернет-порталов и веб-сайтов, где можно найти работу переводчика онлайн.

Я начал с ProZ.com, онлайн-портала вакансий переводчика. Есть бесплатное и платное членство — платные получают доступ к большому количеству объявлений о вакансиях и доступ к BlueBoard, который представляет собой доску со списком бюро переводов и их рейтингами, данными другими переводчиками.

Не всем нравится ProZ — это не место для поиска премиальных прямых клиентов, но это хорошая отправная точка.

Другие веб-сайты, на которых можно найти работу переводчика в Интернете:

Кафе переводчика — оно довольно устарело и имеет много некачественных вакансий, но там много объявлений о вакансиях.

LinkedIn — создайте профиль переводчика-фрилансера в LinkedIn, а затем станьте активным — часто публикуйте (или комментируйте посты других людей) и начните взаимодействовать там с вашими идеальными клиентами.

Существуют и другие платформы для фрилансеров — UpWork, Fivver и другие, с которых вы можете начать.Опять же, это не то место, где вы собираетесь найти клиентов мечты, а оплата минимальна, но это хорошее место, чтобы начать и начать создавать свое портфолио, которое вам понадобится позже.

Сообщение по теме:  Я потратил 2 года на создание прибыльного бизнеса по написанию контента. Вот что я сделал.

Рассмотрим специализацию

Переводчики-фрилансеры нужно специализироваться . Я знаю, что трудно выбрать в начале. Я, конечно же, пробовал себя в нескольких разных областях, прежде чем решил, что юриспруденция и маркетинг — мои интересы.Но не позволяйте баловству затягиваться слишком долго.

Специализация — это необходимый шаг к увеличению вашего дохода и выделению себя среди конкурентов. Все и их мама , говорящие на двух языках, хотят быть переводчиками. Чем вы от них отличаетесь?

По теме: Почему у фрилансеров должен быть личный бренд

Вы не можете быть мастером на все руки.

Вы просто не можете. Я никогда не буду работать с переводчиком, который говорит, что занимается ИТ, юридическими, медицинскими, клиническими, винодельческими, туристическими, морскими и маркетинговыми переводами.Я просто удалю ваш адрес электронной почты или закрою ваш сайт.

Попытка сделать все доказывает, что вы не нашли время, чтобы изучить одну область. Значит вы не специалист.

Побалуй себя первые полгода-год, но потом нужно выбрать специализацию и копнуть очень-очень глубоко.

Пройдите онлайн-курсы, найдите наставника, поговорите с экспертами. Выберите ЧТО-ТО.

Когда вам кажется, что вы нерешительны, на самом деле вы все еще что-то решаете.И это решение состоит в том, чтобы зарабатывать меньше денег.

3. Степень и образование

Итак, я не уверен, что это в правильном порядке. Нет «правильного» порядка.

Возможно, вы захотите получить степень до того, как выберете специализацию, но я делал это в таком порядке.

Я начал переводить. Я узнал, что мне нравятся области права и бизнеса, и получил степень магистра в области юридического и делового перевода. Имеет смысл, верно?

Диплом переводчика не требуется per se .Многие переводчики прекрасно справляются без него. Но вам нужно найти способ научиться методам перевода (говорить на двух языках для того, чтобы стать переводчиком, то же самое, что иметь 10 пальцев для того, чтобы стать концертирующим пианистом). Вам нужен кто-то, кто будет проверять вашу работу, и вам нужно учиться.

Другим вариантом было бы получение степени в вашей области. Проблема в том, что это занимает много времени и может быть дорогостоящим. Вы также можете воспользоваться онлайн-маршрутом.

Связанный пост: 9 самых прибыльных навыков для фрилансеров и где их выучить бесплатно просто теория) поможет вам научиться переводить и поможет привлечь больше клиентов.

Если вам это не подходит, вы всегда можете узнать что-то онлайн. Вы можете платить профессионалам за наставничество и проверку вашей работы. Вы можете яростно потреблять онлайн-образовательные материалы. Вы будете делать это независимо от того, получите ли вы диплом или нет.

4. Практика, практика, практика. И создайте портфолио фрилансеров

Итак, вы выбрали свою специализацию и получили диплом (университет YouTube, кто-нибудь?).

Пришло время сделать грязную работу и ПОпрактиковаться в переводе и создать портфолио/резюме переводчиков.

«Но как я могу стать переводчиком-фрилансером без опыта, если мне нужно создать портфолио работ, которые я никогда не делал?»

Вы можете создать работу!

Создание портфолио может вызвать доверие к вам и подтвердить качество вашей работы.
Вы уже выбрали свою специализацию, верно? Если вы выбрали пару специализаций, как я (юриспруденция и маркетинг), создайте отдельные портфолио для каждой. Ниши вниз, держите их плотно и по делу.

Будьте изобретательны.

Найдите в Интернете документы на интересующем вас языке и специализации. Переведите тех. Наймите более опытного переводчика для проверки вашей работы. Вы также можете стать волонтером некоторых ассоциаций, таких как «Переводчики без границ», и получить там опыт, если это соответствует вашей области специализации.

Включить от 4 до 10 образцов в формате с двумя столбцами . Исходный язык слева, целевой язык справа.

Для каждого образца (сохраняйте его небольшим) включите краткое описание переводчика. Кто был целевой аудиторией? Какова была цель перевода? Почему вы сделали определенный выбор, а не другие? Будьте кратки и постарайтесь не устраивать праздник для вашего клиента, слишком углубляясь в лингвистические детали, которые он никогда не поймет.

Включите несколько отзывов клиентов, когда вы начнете их получать (ВСЕГДА запрашивайте отзывы после доставки!).

Примечание. Когда вы начнете использовать работы реальных клиентов в своем портфолио, будьте осторожны с конфиденциальными документами и переводами, на которые вы подписали соглашение о неразглашении.НЕ включайте их в портфолио! Если вы работаете в регионах, где ВСЕ ваши документы являются конфиденциальными, найдите общедоступный документ в Интернете и переведите его.

5. Создайте свои профили и свой профессиональный веб-сайт

через GIPHY

У вас есть образцы, у вас есть специализация, вы готовы — Фредди!

В какой-то момент вам нужно стать видимым ОНЛАЙН. Найдите платформы для фриланса или платформы для перевода и создайте свои профили.

Связанный пост: 5 фриланс-платформ, которые действительно хорошо платят

Создайте или обновите свой профиль LinkedIn.

Как только у вас появится хоть какой-то бюджет, создайте свой веб-сайт. Не всем переводчикам нужно быть онлайн, но многие из тех, кто успешен без онлайн-присутствия, начали работать очень давно.

Мы живем в эпоху цифровых технологий, и вам нужно быть в сети, чтобы получить работу.

6. Вступите в местную ассоциацию профессиональных переводчиков

Один из способов стать переводчиком-фрилансером без опыта — учиться у коллег.

Важно узнавать своих сверстников и быть частью сообщества.Они не только научат вас кое-чему, но когда узнают, полюбят вас и начнут доверять вам, они также смогут передать вам работу.

Профессия переводчика работает лучше, если вы используете совместный, а не конкурентный подход.

Во всем мире существуют профессиональные ассоциации переводчиков. Присоединение к одному из них демонстрирует ваше стремление быть профессионалом и быть частью сообщества. У большинства из них есть бонусы, такие как скидки на профессиональное страхование, профессиональное руководство, семинары и мероприятия.

Кроме того, вы получаете в их каталоге , что является отличным способом получить работу для многих переводчиков.

Не живите в вакууме. Вступай в ассоциацию.

7. Работа с клиентами и маркетинг

В какой-то момент вам нужно найти клиентов. Именно тогда вы начинаете обращаться к ним и заниматься маркетингом.

Существует множество способов привлечь новых клиентов:

Вы можете начать с фриланс-платформ и платформ для переводов, таких как ProZ.

Вы можете использовать холодную рассылку по электронной почте: напрямую отправлять электронные письма клиентам, чтобы начать с ними сотрудничество.

Поскольку у вас уже есть веб-сайт и профили в социальных сетях , вы можете начать создавать контент в своем блоге, публиковать его в социальных сетях и таким образом связываться с людьми. Важно иметь сильное присутствие в Интернете, но убедитесь, что вы не кричите в пустоту: общайтесь с людьми, а не только с другими переводчиками.

Следите за владельцами бизнеса и взаимодействуйте с их контентом.

Еще один профессиональный совет — ходите на мероприятия по налаживанию личных контактов и встречайтесь с ними там! Нет ничего лучше, чем иметь настоящее лицо для имени.

Пост по теме: Как я нахожу клиентов в качестве переводчика-фрилансера

Начните общаться с клиентами (и получать ответы) СЕГОДНЯ! Загрузите БЕСПЛАТНО мой шаблон холодного письма

8. Непрерывное профессиональное развитие

Стирать, полоскать, повторять.

Конечно. Постепенно к вам будет приходить больше клиентов.Вы получите больше рекомендаций от коллег и других клиентов.

Но ваша работа никогда не закончится.

Вам всегда нужно учиться. Тенденции меняются, программное обеспечение обновляется.

Языки меняются.

Непрерывное профессиональное развитие — это нескончаемый, увлекательный процесс обучения на всю жизнь. К счастью, существует множество способов сделать CPD.
Много читайте, пишите, практикуйтесь, посещайте семинары, посещайте конференции (например, я говорю о контент-маркетинге для переводчиков на средиземноморской конференции редакторов и переводчиков в Сплите!), а также посещайте онлайн-курсы.

Надеюсь, я хорошо объяснил, как стать внештатным переводчиком без опыта. Каждый должен с чего-то начинать, и чтобы это сделать, нужно приложить усилия.

Начните общаться с клиентами (и получать ответы) СЕГОДНЯ! Загрузите БЕСПЛАТНО мой шаблон холодного письма

 

Как стать переводчиком: 7 шагов к работе вашей мечты

У каждого есть мечта.

Или, может быть, sueño.

Или, может быть, это ваша мечта.

или или .

Но если вам действительно нравится переключаться между всеми этими опциями, есть большая вероятность, что вы мечтаете стать переводчиком.

Несмотря на все замечательные приложения для перевода, по-прежнему существует высокий спрос на людей, которые могут обеспечить краткие, четкие и точные переводы.

На самом деле, Справочник по профессиональным перспективам Бюро статистики труда сообщает, что рост в этой области, как ожидается, будет намного быстрее, чем в среднем в ближайшие годы, а это означает, что новые вакансии, вероятно, продолжат открываться.

Независимо от того, какой язык вы выберете для изучения, при наличии необходимых навыков и квалификации вы сможете найти работу переводчика между этим языком и вашим родным языком.

Может быть, вы мечтаете о том, чтобы получить работу переводчика-фрилансера в соседней кофейне.

Или, может быть, вам нравится выполнять регулярные переводческие работы для работодателя или агентства или, возможно, даже для правительства.

Итак, если вы мечтаете о карьере переводчика, выполните следующие семь шагов, чтобы получить работу своей мечты.

Хотите работать из дома? Поддерживать гибкий график? Оказать положительное влияние? Быть частью расширяющего возможности и совместного сообщества?
Нажмите здесь, чтобы присоединиться к нашей команде!

Чем занимаются переводчики?

С технической точки зрения устный и письменный перевод — две разные профессии. Хотя для обеих работ требуется по крайней мере один дополнительный язык, устный перевод выполняется устно, а письменный перевод, поэтому работа переводчика сосредоточена на переводе письменного текста между языками .

Обычно переводчики переводят с исходного языка на свой родной язык. В то время как переводчик может полностью понимать свой исходный язык и даже быть в состоянии достаточно хорошо писать на нем, писать на родном языке обычно легче, а получаемый текст обычно более гладкий и естественный.

Переводчики работают в самых разных отраслях , от правительства до медицины, бизнеса, образования и всего, что между ними. Любая отрасль, использующая язык, может нуждаться в переводчике.

Переводчики часто работают на фрилансе или имеют собственный бизнес. Однако другие работают в агентствах или даже напрямую на одного работодателя. Это дает переводчикам некоторую гибкость в выборе того, хотят ли они последовательной работы или предпочитают управлять своим собственным графиком.

1. Тщательно изучите исходный язык.

Во-первых, вы должны выбрать язык и тщательно его изучить.

Работа по переводу доступна почти для любого живого языка, и есть аргумент в пользу изучения практически любого языка, который вы можете назвать.Естественно, для наиболее распространенных языков доступно больше работы по переводу.

Однако, поскольку эти языки знает больше людей, конкуренция за работу также выше. Хотя может быть меньше рабочих мест для менее распространенных языков, знание одного из них может выделить вас из толпы и дать вам доступ к работе, которую может выполнять меньшее количество людей.

Чтобы выбрать язык, вы можете рассмотреть вопрос о возможных вакансиях .

Для этого вы можете просмотреть текущие списки переводчиков на Indeed .Если вас интересует какая-то конкретная область, вы также можете изучить языки, наиболее часто используемые в этой области.

Например, если вы заинтересованы в дипломатической или международной работе, вам могут пригодиться официальные языки Организации Объединенных Наций (арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский).

После того, как вы выбрали язык, вам необходимо изучить его до высокой степени беглости . Изучение языка в колледже полезно, как и обучение за границей или проживание за границей.

Ученая степень по исходному языку перевода может выделить вас еще больше. Чем больше у вас языкового опыта и образования, тем лучше.

Один из простых способов развивать и поддерживать свои языковые навыки — это регулярно заниматься с FluentU.

2. Пройдите специализированное обучение.

Дело в том, что даже если вы свободно владеете языком, это не обязательно означает, что у вас есть навыки перевода.

Способность обеспечить четкий и эффективный перевод часто требует специальной подготовки в дополнение к изучению языка.Вот несколько вариантов для рассмотрения:

  • Американская ассоциация переводчиков (ATA) предлагает список одобренных школ, которые могут помочь вам подготовиться к работе переводчиком.

3. Получите сертификат.

Сертификация переводчика — это простой способ показать, что у вас есть навыки, необходимые для выполнения работы.

ATA предлагает сертификацию, которая дает вам специальное обозначение («CT»), которое вы можете использовать вместе со своим именем в своем резюме, на веб-сайте, на визитных карточках и/или в других рекламных материалах.

Кроме того, существует отраслевых сертификатов , хотя они часто предназначены для переводчиков. Например, Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает сертификат «CMI» (сертифицированный медицинский переводчик).

Тем не менее, получение сертификата переводчика в определенной области все же может показать, что вы много знаете о языке, используемом в этом контексте, поэтому это также может помочь вам получить переводческую работу.

Еще одна вещь, которую следует учитывать, — это получение сертификатов, не связанных с языком, в области, в которой вы заинтересованы в переводе .Например, получение статуса сертифицированного помощника юриста может помочь вам получить переводческую работу в юридической сфере, показав, что вы разбираетесь в отрасли. Точно так же дипломированная медсестра может помочь вам получить работу по медицинскому переводу.

4. Нацельтесь на конкретную отрасль и изучите отраслевые термины.

Как только вы начнете свободно говорить на языке, вы также захотите настроить таргетинг на отраслевые термины для любой области, в которой вам интересно работать.

Простое беглое владение не всегда обеспечивает соответствующую терминологию, которую вам нужно будет перевести, поэтому вам нужно уделить дополнительное внимание отраслевой терминологии.

Например, вы можете изучить слова, которые особенно необходимы в медицине, бизнесе, правительстве или образовании. Есть несколько способов сделать это.

Вы можете подумать о поиске курса или учебного ресурса, посвященного определенной области . Например, существует множество медицинских курсов и ресурсов по испанскому языку.

Вы можете пройти онлайн-курс для самостоятельного изучения или изучить соответствующую книгу, например «Испанский для медицинских работников.

Если вы уже знакомы со своей конкретной областью интересов, вы можете в противном случае рассмотреть возможность составления списка важных терминов на английском языке . Затем вы можете найти и изучить эквивалентные словарные слова на языке, с которого хотите перевести.

Если вы хотите больше индивидуального обучения один на один, вы можете найти репетитора, который может помочь вам . Некоторые службы языкового обучения, такие как Cactus Language Training и ALTA Language Services, предлагают индивидуальное обучение, чтобы помочь удовлетворить потребности клиентов, поэтому они могут настроить курс, чтобы научить вас более специализированной лексике.

5. Отточите свои навыки работы с компьютером.

Многие переводы требуют использования специальных компьютерных программ. Это сделано для того, чтобы сделать процесс перевода более быстрым и эффективным. Наиболее распространенные программы, используемые профессиональными переводчиками , с которыми вы, возможно, захотите ознакомиться, включают:

Связанные веб-сайты могут дать вам краткое представление о возможностях и интерфейсе программ. Вы также можете рассмотреть возможность подписки, чтобы получить больше опыта работы с программами из первых рук.

6. Получите немного опыта.

Одна из жестоких ироний перевода и большинства других областей карьеры заключается в том, что для получения большей части работы вам уже нужен опыт работы в этой области, что ставит вас перед загадкой: как вы вообще получаете этот опыт?

Ответ проще, чем вы думаете. Контрактная или внештатная работа — это простой способ получить некоторый опыт, который можно добавить в ваше резюме. Ваши первые несколько концертов могут не оплачиваться так, как вам хотелось бы, но как только вы приобретете больше опыта, вы, как правило, сможете получать все больше и больше вознаграждения за свои услуги.

Вы можете найти свои первые концерты благодаря знакомым или деловым связям. Или , возможно, вы хотели бы использовать свою страсть к языкам и работать на FluentU .

Мы нанимаем оплачиваемых фрилансеров для работы над всем: от создания и озвучивания контента YouTube для изучающих язык до блогов по проверке языка, в которых есть язык, отличный от английского.

Сообщество FluentU состоит из людей со всего мира. Присоединение к нашей команде даст вам возможность поддерживать полностью гибкий график работы в спокойной, поддерживающей и совместной среде.

Кроме того, FluentU — это отличный способ набраться опыта в профессиональном мире лингвистических услуг , который также включает в себя переводческие услуги.

Посетите нашу страницу «Вакансии в FluentU», чтобы узнать, на какие вакансии мы сейчас нанимаем.

Вы также всегда можете  проверить Upwork или fiverr , оба из которых помогают подключать пользователей к возможностям фриланса.

7. Для дальнейшего карьерного роста изучайте больше языков.

Если вы хотите стать еще более востребованным на рынке, вы можете захотеть приобрести больше языков, между которыми вы сможете переводить, чтобы расширить спектр предложений.

Например, предположим, что вы полностью владеете китайским языком и можете переводить между китайским и английским языками. Однако что, если вам удалось добавить испанский язык в свой ассортимент? Теперь вы можете переводить с испанского на английский или с китайского на английский.

В конце концов, возможно, вы даже сможете переводить на китайский и/или испанский языки, тем самым умножив ваши потенциальные возможности перевода и сделав себя более востребованным. Как вам карьерный рост?

 

Идите вперед и осуществите свою мечту стать переводчиком.

Следование этим советам поможет вам воплотить эту мечту в успех.

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Работать с переводчиком может быть непросто

Службы переводов процветают. Когда мы путешествуем из одной страны в другую практически без ограничений, очень важно иметь сообщения на родном языке.Работа с переводчиком становится обязательной для учреждений и компаний.

Перевод стал неотъемлемой частью глобальных маркетинговых стратегий. Консультативный совет по здравому смыслу определил реальные экономические возможности как минимум на 139 языках, и число пользователей Интернета, не говорящих по-английски, продолжает расти.

В этом контексте работа с переводчиком для качественного контента на местных языках имеет важное значение для повышения узнаваемости бренда и продаж за пределами национальных границ.

Если вам нужен перевод для вашей стратегии цифрового маркетинга, по юридическим вопросам или по личным причинам, работа с квалифицированным переводчиком необходима для того, чтобы передать правильное сообщение на целевом языке. Человек, который понимает ваш тон голоса и передает первоначальный смысл.

Работа с переводчиком, который понимает ваши потребности, требует некоторого времени и небольшого исследования. Итак, облегчите себе работу, задав эти десять вопросов перед тем, как начать.

1. Вы понимаете цель моего проекта?

В большинстве языков одно и то же можно сказать по-разному. На исходном языке вы можете выбрать лучшие слова для своего сообщения. Тем не менее, в переведенной версии у вас меньше контроля над этим выбором.

Очень важно работать с переводчиком, который может адаптировать свой голос к вашему стилю. И кто может связаться с вашей целевой аудиторией, используя правильный тон для перевода.

Академический текст и маркетинговые сообщения — это разные языковые ситуации. Тот факт, что у вашего эксперта есть отличные рекомендации по переводу научных исследований, не означает, что вы получите лучший перевод для своего кулинарного веб-сайта.

Прежде чем работать с переводчиком, поговорите с ним или с ней и объясните, чего вы ожидаете от перевода. Не жалейте подробностей ни о вашей целевой аудитории — возрасте, поле, образовании, увлечениях — ни о ваших целях. Это может помочь переводчику понять, подходит ли он для этой работы.

2. Вы работали над подобными проектами?

Перевод романа и локализация веб-сайта — разные вещи. Вам следует попробовать работать с переводчиком, у которого есть опыт работы с такими проектами, как ваш.

В зависимости от объема вашей работы переводчику потребуется адаптировать свой распорядок, чтобы уложиться в этапы и сроки. Не все специалисты способны добиваться стабильных результатов в долгосрочных проектах.

Работа с переводчиком, у которого есть похожие проекты в его/ее профессиональном опыте, упрощает задачу для обеих сторон. Если вы не можете найти такого человека, убедитесь, что вы наняли кого-то, у кого есть все необходимое, чтобы довести ваш проект до конца.

3. Вы эксперт в своей нише?

Большинство переводчиков могут выполнять общие переводы.Но перевод в нише требует точных слов и терминов. Например, есть разница между «едким натром» и «гидроксидом натрия». Вам нужно убедиться, что вы работаете с переводчиком, который понимает, когда использовать один термин вместо другого.

Если вам необходимо перевести технический контент (в медицине, науке, юриспруденции), вам следует искать специалиста, знающего специфическую терминологию как на исходном, так и на целевом языках.

Переводчик должен иметь полное знание темы и понимать, что он/она читает, чтобы иметь возможность сделать точный перевод.

Хороший переводчик также может помочь вам составить глоссарий терминов для дальнейших проектов. Таким образом, вы сэкономите время и деньги при внесении изменений или обновлении контента в будущем.

4. Каков ваш процесс корректуры?

Вычитка является важной частью процесса перевода. Человеческие ошибки случаются постоянно, вызванные стрессом, сжатыми сроками или мелкими недоразумениями.

Наличие второго человека для проверки перевода или предоставление дополнительного дня, чтобы вернуться к работе свежим, означает меньше ошибок.Некоторые переводчики предпочитают самостоятельно вычитывать на втором этапе проекта, поэтому убедитесь, что даже в срочном порядке остается достаточно места для вычитки.

Прежде чем работать с переводчиком, убедитесь, что хотя бы один носитель языка увидит перевод до того, как вы его получите.

Ваш переводчик должен знать, как говорят носители языка, какие слова они используют в повседневной жизни и какие термины ищут в Интернете. Вот почему лучше работать с переводчиком, который живет в целевой стране.

Если вам нужно перевести, например, для Латинской Америки, работа с испанским переводчиком из Испании не принесет вам лучшую версию вашего сообщения. Люди, живущие в Мадриде, говорят не так, как жители Буэнос-Айреса.

5. Какие инструменты вы используете для поддержки своей работы?

Технология

может помочь переводчикам доставлять высококачественный контент быстрее и с меньшим количеством ошибок. Инструменты автоматизированного перевода (CAT) не заменяют человеческий перевод, но они полезны, когда вам нужна согласованность и быстрота выполнения.Эти инструменты также подсчитывают точное количество переведенных слов, что упрощает ценообразование.

Если вам нужно перевести видео- или аудиоконтент, убедитесь, что ваш переводчик имеет все необходимое аппаратное и программное обеспечение для выполнения этой работы. Скорость Интернета и объем памяти также важны, так как для загрузки и скачивания больших файлов может потребоваться несколько дней. Обязательно примите во внимание эти факторы, прежде чем работать с переводчиком.

6. Сможете ли вы справиться с жесткими сроками?

Время — важный ресурс для всех.Многие специалисты работают над несколькими проектами, поэтому перед назначением работы следует договориться о четких сроках.

Если вы попали в чрезвычайную ситуацию, убедитесь, что вы работаете с переводчиком, который может выполнить перевод вовремя.

Быстрый оборот не должен отрицательно сказываться на переводе. Но, если вы не обсудите сроки с самого начала, переводчику, возможно, придется пожертвовать качеством, чтобы закончить работу.

7. Какие у вас полномочия?

Этот вопрос менее важен, когда вы работаете с переводчиком над общими переводами.Студенты или преподаватели иностранных языков, предоставляющие услуги перевода, могут добиться отличных результатов, если исходный текст не слишком технический.

Но документы, судебные дела, иностранные органы, университеты и некоторые медицинские ситуации требуют заверенных переводов или специалистов с нужной специальностью. Это означает, что вы должны спросить своего переводчика, может ли он предоставить заверенный перевод или обладает ли он полномочиями, указанными конечным получателем.

Сертификат верности обычно содержит нотариально заверенное свидетельство о переводе и, в определенных случаях, нотариально заверенную подпись.Если вам нужен такой документ, обязательно сообщите об этом своему переводчику с самого начала.

8. Можете ли вы защитить мои данные?

Кибербезопасность важна в эпоху онлайна. Переводчики должны иметь возможность защищать данные своих клиентов, особенно при переводе документов, содержащих личную информацию, такую ​​как номера социального страхования, банковские счета, домашние адреса, истории болезни и т. д.

Фрилансеры не всегда могут гарантировать полную защиту. Обычно они защищают свои компьютеры антивирусом, но не могут позволить себе жесткие технические меры, такие как брандмауэры и комплексные обновления системы.

У них тоже нет ИТ-отдела. Поэтому, если вы переводите важные данные компании, лучше выбрать надежного поставщика переводческих услуг, а не работать с переводчиком на дому.

Для медицинских записей спросите у переводчика о правиле конфиденциальности HIPAA, чтобы убедиться, что он понимает, как следует обращаться с личной медицинской информацией.

9. Можете ли вы предоставить ссылки?

Рекомендации показывают, что ваш переводчик работал над подобными проектами в прошлом и что он/она может справиться с переводческими проектами.

Прежде чем работать с переводчиком, попросите хотя бы одну или две рекомендации или тематические исследования, особенно если вам нужен эксперт.

10. Как вы оцениваете проекты?

Некоторые переводчики взимают плату за страницу, в то время как другие назначают плату в зависимости от количества слов. Убедитесь, что вы понимаете, будет ли с вас взиматься плата за количество страниц или слов на исходном или целевом языке.

Испанский документ может быть на 15–30 % длиннее, чем английский, а немецкий — даже на 35 %.Это может привести к другой цене, если переводчик решит взимать с вас плату за количество слов на целевом языке.

При обсуждении оплаты спросите у своего эксперта, сколько правок он готов внести в рамках оплаты. Упомяните возможные изменения, если вы заключаете контракт на долгосрочный проект с обновлениями или модификациями.

Работа с переводчиком, которому можно доверять

Эти десять вопросов, которые следует задать перед работой с переводчиком, помогут вам выбрать квалифицированного специалиста для работы.Они будут соблюдать основные элементы в процессе перевода: опыт, доверие и четкие условия вашего контракта. Удачи!

Жизнь и работа переводчика-фрилансера

Переводчик-фрилансер

Переводчик-фрилансер — это тот, кто переводит самостоятельно. У этой работы много достоинств, но есть и недостатки. Давайте посмотрим на жизнь и работу переводчика-фрилансера.

Эта статья была обновлена ​​в августе 2021 года.

Если вы предпочитаете смотреть видео, нажмите здесь:

Что такое внештатная работа?

Фрилансер, также называемый внештатным работником, — это человек, который работает не по найму, скорее всего, работает на нескольких клиентов одновременно и, конечно же, не привязан к какой-либо конкретной компании в долгосрочной перспективе. Фрилансер будет либо представлен каким-либо агентством, либо будет аффилирован с профессиональной ассоциацией или веб-сайтом, либо, что наиболее вероятно, приобретет клиентов и будет работать самостоятельно.

Фрилансеров можно найти во многих отраслях. Актерское мастерство, письмо, музыка, веб-дизайн, графический дизайн и иллюстрация особенно хорошо обеспечены фрилансерами. Согласно отчету Freelance Industry Report за 2012 год, переводы составляют около 8% от общего числа фрилансеров в Северной Америке.Фриланс в Соединенных Штатах — это большой бизнес; по недавним оценкам, около 35% рабочей силы работают не по найму (то есть около 55 миллионов человек), зарабатывая около 1 триллиона долларов в год на внештатной работе.

Кто такой внештатный переводчик?

Внештатный переводчик, как было сказано ранее, это тот, кто занимается переводом (часто также устным переводом) и в основном работает с языком самостоятельно.

Перевод связан с текстом, а интерпретация – с устным словом. Многие переводчики-фрилансеры будут делать и то, и другое, хотя есть и такие, которые предпочитают сосредоточиться только на одном. Существуют различные стили интерпретации:

  • Синхронный перевод: Он занимается устным переводом в режиме реального времени, используя звуковое оборудование для немедленного перевода.
  • Последовательный перевод: Переводит в перерывах в исходной речи. Обычно переводчик стоит или сидит рядом с говорящим.
  • Шепотом: Эта интерпретация обычно используется для одного или двух человек.Переводчик буквально шепчет им интерпретацию, пока говорящий продолжает.

Перевод касается текста. Внештатный переводчик переведет любые тексты и документы. Иногда эти тексты будут общего характера, но часто они будут более специализированными. Переводчик должен быть готов к обоим.

Обучение и образование

Есть несколько способов, которыми начинающий переводчик-фрилансер может получить обучение или образование.

Некоторые переводчики получают образование в колледже или университете, специализируясь на языках или даже на письменном и устном переводе как таковом, хотя это не обязательно единственный путь к карьере переводчика-фрилансера. Суть дела просто в исключительных языковых способностях.

Следовательно, важно достичь такого уровня беглости любым возможным или наиболее подходящим способом для начинающего переводчика. По сути, это скорее вопрос приобретения набора навыков, чем наличия определенного образования или опыта работы.

Получение сертификата

В США не существует единого сертификата, который может пройти переводчик. Есть несколько сертификатов и возможностей. Переводчику было бы разумно выбрать сертификацию в зависимости от сферы деятельности, которая ему больше всего нравится: например, юридическая или медицинская.

Американская ассоциация переводчиков предлагает сертификацию на 27 языках. Государственный департамент США разработал набор из трех тестов для начинающих устных переводчиков (последовательный перевод, синхронный перевод и перевод на уровне конференций).Они также предлагают тесты для начинающих переводчиков. Сертификационная комиссия медицинских переводчиков предлагает два сертификата: Associate Healthcare Interpreter и Certified Healthcare Interpreter. Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков также предлагает сертификацию. Вот некоторые из возможных сертификатов в США

.

Несколько стран предлагают единый регулируемый государством экзамен, выдающий одну единую лицензию на письменный и устный перевод на национальном уровне и во всех отраслях и областях.Начинающий переводчик-фрилансер должен узнать о различных правилах и сертификатах в стране или странах, в которых он планирует вести бизнес.

Навыки переводчика-фрилансера

Существует уровень гибкости на фоне переводчика, как указано выше. Однако есть ряд навыков, которым переводчик-фрилансер должен овладеть, чтобы преуспеть. Среди них следующие:

  • Тайм-менеджмент: Первый навык переводчика-фрилансера — уметь эффективно управлять своим временем и расписанием.Например, работа на дому может на первый взгляд не давать ничего, кроме преимуществ. Однако и здесь есть проблемы: смешение рабочей и домашней обстановки может снизить эффективность без надлежащих рабочих привычек.
  • Интернет-маркетинг: Умение пользоваться Интернетом и социальными сетями особенно важно для переводчика-фрилансера. Действительно, в Интернете можно найти множество работ в таких местах, как Facebook, Twitter или других подобных ресурсах. Привлечение клиентов станет основой успешного бизнеса внештатных переводчиков.
  • Улучшение языка: Внештатные переводчики должны постоянно совершенствовать свои языки. Это означает приобретение еще большего мастерства в них, а также расширение знаний о культуре и людях, которые используют этот язык. Хороший внештатный переводчик не только двуязычный, но и бикультурный.
  • Технология: Обучение использованию CAT-инструментов очень полезно. CAT расшифровывается как «Компьютерный перевод». CAT-инструменты в основном облегчают работу переводчика, составляя, среди прочего, глоссарий, память переводов и разделяя перевод на сегменты.Хотя CAT-инструменты сами по себе не переводят, они помогают переводчику в работе.
Преимущества работы внештатным переводчиком
  • Фрилансеры могут управлять своим расписанием и временем.
  • Фриланс также позволяет решать, какие проекты или задания взять на себя, тем самым предоставляя определенную свободу.
  • Удаленная работа также является преимуществом. Это особенно полезно для людей, которые путешествуют, или для тех, кто живет в изолированных сообществах и небольших городах.
  • Фрилансер может совмещать гибкий рабочий день с дальнейшим обучением или даже второй работой для получения большего дохода.
Недостатки работы внештатным переводчиком
  • Фриланс, к сожалению, имеет определенную долю неопределенности и даже может быть ненадежным. Самая большая проблема — поддерживать стабильный рабочий процесс и солидную клиентскую базу.
  • Трудные работодатели всегда доставляют хлопоты. Компании, которые не платят вовремя, могут нанести ущерб бюджету переводчика.Работодатели, которые требуют много работы за небольшую плату, типичны, и умение вести переговоры является обязательным условием для фрилансера.
  • Внештатный переводчик должен планировать такие вещи, как пенсия, отпуск по болезни, оплачиваемый отпуск, премии или медицинское обслуживание. В Соединенных Штатах, в частности, расходы на здравоохранение для фрилансера могут быть значительными.
  • Фрилансеры обычно зарабатывают меньше, чем их официально работающие коллеги.

Востребованные языки

Хотя все языки важны, и сообразительный переводчик вполне может построить карьеру на большинстве из них, есть некоторые языки или их комбинации, которые более востребованы, чем другие, особенно в таких странах, как США.

Арабский: Существует несколько разновидностей и диалектов арабского языка, хотя современный стандартный арабский язык обычно преподается в большинстве учебных заведений. Есть региональные диалекты, которые особенно популярны, такие как египетский арабский (из-за популярности египетских фильмов и телевидения) или левантийский арабский. Более того, арабский язык сегодня имеет большое геополитическое значение и является языком общения большей части мировой добычи нефти. На нем говорят более 422 миллионов человек, и он является официальным языком в 25 странах.

Китайский: Китайский язык, особенно мандарин, пользуется очень большим спросом. На нем говорят более 1,2 миллиарда человек. Мандарин полезен в бизнесе и торговле, а также является прибыльным языком для переводчика-фрилансера.

Японский: Японский язык, на котором говорят более 128 миллионов человек, имеет большое значение на мировой арене. Сегодня это прибыльный язык для переводчика-фрилансера на Западе из-за крупной японской экономики.

Другие: Есть и другие языки, которые быстро становятся важными в мире переводов.Среди них хинди, бенгальский, турецкий, урду.

Один день из жизни переводчика-фрилансера

День в жизни переводчика-фрилансера очень разнообразен. Внештатный характер работы обеспечивает постоянное варьирование и изменение. Существует ряд задач и процедур, которые большинство переводчиков-фрилансеров выполняют ежедневно. Давайте взглянем на план дня, чтобы получить представление о том, как может выглядеть рутина переводчика.

Утро

Утро переводчика может начинаться с подготовки к выполнению ежедневных задач в течение дня.Планирование важно для внештатного переводчика.

Большая часть утренних занятий вполне может быть маркетинговой задачей. Некоторые переводчики-фрилансеры могут захотеть выполнять эти задачи каждый день или выделить на их выполнение целый день или пару дней в неделю. Как было сказано ранее, маркетинг является важной частью успеха переводчика-фрилансера. Таким образом, переводчик должен будет проверить состояние социальных сетей, контент-маркетинга и платной рекламы. Mornings также подходит для ведения блога и улучшения SEO для веб-страницы фрилансера.

После полудня

Наступает момент, когда переводчик-фрилансер, очевидно, должен браться за дело и переводить! Важно, чтобы переводчик выделял время, необходимое для качественного перевода. Действительно, лучшей визитной карточкой переводчика-фрилансера неизбежно будет качество, точность и надежность его переводов.

Иногда занятому переводчику приходится делегировать работу другому переводчику. Это сложная ситуация; ключом будет найти абсолютно надежных и способных людей, иначе бренд, естественно, пострадает.

Вечер

Срочная работа иногда требует больше времени и долгих часов. Однако, если день прошел хорошо, пришло время подвести итоги и выработать стратегию на следующий день. Ответы на электронные письма, отслеживание потенциальных клиентов, общение с коллегами и другие действия важны.

Внештатные переводчики часто также являются устными переводчиками, поэтому нередки дни или вечера, когда проводится какая-то конференция или мероприятие, требующее устного перевода.

Еще одним важным аспектом перевода является необходимость постоянного совершенствования. Есть несколько способов продолжать совершенствоваться, например, смотреть обучающие видео на YouTube или читать блоги и книги.

Наконец, важно стараться как следует отдыхать ночью и в выходные дни. Внештатный перевод часто может быть ошеломляющим, поскольку он сочетает в себе ремесло и работу переводчика с очень сложными требованиями предпринимательства. Переводчик-фрилансер должен помнить, что здоровье превыше всего.Важно проводить время с семьей и друзьями.

Независимый внештатный переводчик 

Переводчик-фрилансер — это тот, кто переводит самостоятельно. Часто переводчик также будет переводить. Работа переводчика-фрилансера имеет множество преимуществ, но также имеет и недостатки.

Есть определенные прибыльные языки для переводчика, хотя сообразительный переводчик может построить карьеру на большинстве языков.

Языковые способности и мастерство являются ключевыми. Переводчик может пройти сертификацию и обучение.Кроме того, некоторые навыки, в частности онлайн-маркетинг и использование технологий, необходимы для получения постоянного потока клиентов и работы.

Начните свой собственный перевод здесь 

заказов на удаленный перевод – Zippia

Знание другого языка или нескольких разных языков поможет вам добиться успеха на рынке труда. Переводчики, работающие на дому, пользуются большим спросом во всем мире в самых разных отраслях.

Переводчики могут работать в различных отраслях, включая обслуживание клиентов, маркетинг, продажи и многое другое.

Быстро растет спрос на тех, кто может переводить, интерпретировать и корректировать документы с английского языка и на него или с английского на другой язык. Лучшая часть работы в сфере переводческих услуг — гибкость карьеры.

В большинстве переводческих заданий у вас будет возможность работать из дома и часто по собственному графику.

Сколько денег могут заработать переводчики?

Как и на любой другой оплачиваемой работе, ваша заработная плата или почасовая оплата могут сильно различаться в зависимости от вашего опыта владения несколькими языками, которые вы знаете.

Большинство рабочих мест переводчиков начинаются с почасовой ставки. Средняя зарплата штатного переводчика составляет чуть более 44 тысяч долларов. Конечно, если вы можете привнести специализацию или другие языковые навыки, ваша зарплата, скорее всего, увеличится.

Например, некоторые языки более востребованы, чем другие, включая испанский, китайский, финский, японский, датский, арабский и немецкий. Если у вас есть возможность переводить на эти языки или с них, не бойтесь договариваться о своей оплате.

Кроме того, некоторые языковые комбинации могут приносить больше дохода, чем другие. А знание общих терминов в отрасли, в которой вы работаете, может серьезно повысить вашу ценность для бизнеса.

Самые высокооплачиваемые переводческие услуги предоставляются литературным переводчикам, которые зарабатывают в среднем 51 тысячу долларов в год.

Литература считается наиболее сложным для перевода содержанием.Литературные переводчики работают с поэзией, длинными романами, журналами и другими формами литературы.

Требования и опыт, необходимые для того, чтобы стать переводчиком, работающим на дому

Чтобы сделать успешную карьеру переводчика, вам, как правило, необходимо иметь как минимум степень бакалавра и, конечно же, свободно владеть как минимум двумя языками, одним из которых является английский. Обратите внимание, что не для всех переводческих работ требуется степень, если вы можете доказать свое свободное владение языком.

Если вы учащийся средней школы, заинтересованный в том, чтобы стать устным или письменным переводчиком, подумайте о том, чтобы записаться на курсы среднего образования, посвященные иностранным языкам, а также чтению, письму и пониманию английского языка.

Если вы не учитесь в средней школе и все еще хотите стать устным или письменным переводчиком, у вас все еще есть множество вариантов получения образования. В колледже вы можете выбрать определенные языки в качестве основного предмета. Однако не для всех вакансий требуется степень бакалавра, поэтому она не всегда может быть необходимой.

Если вы знаете несколько языков и имеете опыт и знания в конкретных отраслях и областях, таких как юриспруденция, медицина и финансы, вы можете использовать это как дополнительную ценность, чтобы вас заметили для этого типа работы.Даже наличие опыта в таких областях, как маркетинг, общий бизнес и другие нишевые области, может значительно увеличить ваши шансы на получение работы.

Для устных и письменных переводчиков не требуется универсальной сертификации. Некоторые хорошие способы лучше познакомиться с устным или письменным переводом — это провести время в другой стране, пообщаться с иностранными культурами или носителями языка, а также изучить различные предметы на английском и, по крайней мере, еще на одном языке.

Волонтерская работа или стажировка также могут дать вам дополнительный опыт, который поможет вам лучше устроиться на работу переводчиком.Подумайте о том, чтобы найти наставника, который поможет вам понять, что влечет за собой этот тип работы, и создать сеть контактов, чтобы проконсультироваться, если у вас возникнут вопросы или вам понадобится совет.

Навыки, необходимые для того, чтобы стать профессиональным переводчиком

Есть несколько навыков, которые вы должны учитывать, чтобы преуспеть в услугах языкового перевода.

  • Свободное владение или углубленное знание иностранного языка. Это может показаться очевидным, но вы должны хорошо понимать язык, чтобы хорошо его переводить.

    Если вы не можете полностью понять текст, который читаете, вы рискуете неправильно его истолковать и перевести что-то не совсем точное. Это означает, что вам нужен почти родной уровень знаний или свободное владение языком, который вы переводите.

    Те, кто заинтересован в языковых услугах, должны активно изучать этот язык, много читать, использовать средства массовой информации на исходном языке и погрузиться в культуру.

  • Всесторонние навыки письма. Чтобы добиться успеха в качестве переводчика, важно убедиться, что вы отличный писатель и умеете писать со вкусом. В зависимости от компании, в которой вы работаете, вам может потребоваться рассмотреть различные стили текста и голоса бренда.

    Это навык, который вы можете улучшить, написав курсы, сотрудничая с коллегами и читая переводы вслух, чтобы убедиться, что они звучат плавно.

  • Обширные культурные знания. Великие переводчики глубоко понимают культуру, в которой они переводят. Часто вам понадобятся обширные культурные знания, чтобы понять значение или смысл текста, который вы переводите, а также то, как будут восприняты определенные вещи.

    Для этого рассмотрите возможность провести время, погрузившись в определенную культуру, потребляя средства массовой информации на этом языке и посещая культурные мероприятия.

  • Понимание передового опыта в области перевода и рецензирования. Хотя перевод может показаться простым, он может быть сложным и утомительным для ума.Если вы морально устали, более вероятно, что могут произойти ошибки. Чтобы избежать этого, важно придерживаться проверенных процессов перевода.

    Подумайте о том, чтобы пройти курс перевода, чтобы помочь понять звуковые процессы и научиться быть более дисциплинированным и организованным. Помните, качество превыше количества.

Насколько гибка работа по переводу на дому?

Как и в случае с большинством работ, гибкость работы по переводу может варьироваться в зависимости от компании. Тем не менее, большинство должностей являются контрактной работой или фрилансом.Таким образом, вы будете работать не по найму и сможете устанавливать свои собственные часы работы.

В зависимости от количества клиентов, которых вы хотите привлечь, вам нужно разумно распоряжаться своим временем. Организованность — ключ к соблюдению сроков. Но по большей части работа по переводу не требует от вас присутствия в каком-то определенном месте или рабочего времени.

Идеально подходит для родителей маленьких детей или тех, кто хочет совместить работу и личную жизнь. Если вы мечтаете отказаться от работы с 9 до 17, вам может подойти работа профессионального переводчика.

Где я могу найти работу профессионального переводчика?

Переводческие работы обычно выполняются внештатными или контрактными работниками, но некоторые компании могут нанимать на полный рабочий день переводчиков на дому в качестве сотрудников в зависимости от своих потребностей. Ниже приведены несколько примеров мест, где можно найти работу переводчика на дому. Эти возможности различаются в зависимости от языка, на который вы можете переводить.

Помните о ключевых словах, которые вы используете в своем резюме. Обязательно подчеркните свои языковые навыки на видном месте и включите их в качестве ключевого слова при поиске работы при подаче заявления.

  • Американская транскрипция и отчетность по высоким технологиям. Эта фирма предлагает услуги по расшифровке и переводу для правительства, правоохранительных органов, корпораций и других организаций. В этой компании есть вакансии для переводчиков, работающих на дому, которые готовы пройти проверку биографических данных с отпечатками пальцев.

  • ГлобаЛинк. Эта канадская компания постоянно расширяет свою сеть переводчиков и рецензентов.Эта компания помогает клиентам с переводом и культурной адаптацией.

  • Гугл. Одно из самых узнаваемых имен на планете. Компания Google нанимает специалистов по оценке качества рекламы, которые помогают оценить точность веб-рекламы Google.

    Те, кто нанят на эту должность, будут следить за тем, чтобы веб-объявления Google сообщали об эффективности веб-макетов и информации с помощью онлайн-инструмента. Эта работа требует среднего образования или аналогичного опыта, а также свободного владения английским и другим языками.

  • Решения LanguageLine. В этой организации, предоставляющей языковые услуги, есть вакансии для профессионалов, которые могут присоединиться к своей рабочей силе как в Соединенных Штатах, так и в Северной и Южной Америке и Соединенном Королевстве. Их услуги предлагают услуги устного и письменного перевода и другие услуги, необходимые для того, чтобы организации имели полный языковой охват для сообществ и отраслей, которые они обслуживают.

  • Languagesunlimited.com. Эта компания работает с фрилансерами, которые заинтересованы в переводах на дому.Вы можете легко подать заявку и зарегистрироваться в их базе данных, и по мере поступления работы они свяжутся с вами. Они обеспечивают сурдоперевод, оплачивают услуги, обучение, перевод документов, телефонный перевод и многое другое.

  • Linguistic Systems, Inc. Эта компания предназначена для более опытных устных или письменных переводчиков на дому, требующих опыта работы не менее двух лет и степени бакалавра. Они также предпочитают, чтобы их сотрудники были знакомы с программными инструментами для перевода.Чтобы легко подать заявку, вы можете отправить им электронное письмо со своим резюме.

  • Лайонбридж. Эта компания является мировым лидером в области услуг перевода и локализации. Они специализируются на локализации игр, маркетинговом переводе и многом другом. Благодаря свободному владению более чем 350 языками и 20-летнему опыту, они действительно знают, что делают. Легко применить на их веб-сайте для рассмотрения.

  • Тихоокеанские переводчики. Эта компания нанимает телефонных и письменных переводчиков для медицинской отрасли. Требуется и приветствуется опыт работы в медицинской отрасли, а также гражданство США или разрешение на работу. Они предлагают широкий выбор языков от арабского до французского, испанского, шведского и идиша.

  • iDictate. Этот сервис предлагает услуги транскрипции. Клиенты могут отправлять аудиофайлы с помощью приложения для записи. Транскрипционисты будут транскрибировать аудио, чтобы отправить обратно клиенту. iDictate — одна из старейших и самых успешных транскрипционных компаний в мире.

Советы по поиску работы по переводу на дому

Поскольку многие переводческие работы на дому предполагают выполнение работы по контракту в качестве фрилансера, хороший маркетинг может привести к более высокой ставке. Следуйте этим советам, чтобы начать или развивать свою карьеру переводчика на дому.

  • Сделать персональный сайт. Одна из лучших вещей, которую любой фрилансер, работающий на дому, может сделать для увеличения своих доходов, — это создать привлекательный личный веб-сайт. Вы можете включить те же вещи, которые вы бы указали в резюме, например, основные достижения, которые вы сделали, связанные с переводом, или крупные компании, с которыми вы работали раньше.

    По мере того, как вы набираете больше клиентов, запрашивайте отзывы, которые вы можете разместить на своем веб-сайте. Это называется «социальное доказательство» и является очень эффективным способом развития вашего малого бизнеса. Когда другие потенциальные клиенты увидят, что вы успешно работали с другими клиентами, они будут чувствовать себя более комфортно, наняв вас.

  • Держите портфель. Личный веб-сайт — это хорошо, но он не должен содержать огромное количество информации. Один из способов получить лучшее из обоих миров — это разместить ссылки на несколько проектов, над которыми вы работали, или собрать свои проекты в один большой файл, который потенциальные клиенты могут просмотреть на досуге.

    Мастер-портфолио со всеми вашими наиболее впечатляющими работами поможет работодателям чувствовать себя более комфортно. Кроме того, во многих работах по переводу на дому вас просят предоставить пример вашей работы. Чем разнообразнее проекты, над которыми вы работаете, тем больше вероятность, что у вас будет пример, соответствующий стилю компании.

  • Специализация или обобщение. Специалисты, как правило, зарабатывают больше, в то время как специалистам широкого профиля может быть легче найти большее количество низкооплачиваемых рабочих мест. Если у вас есть нишевая область перевода, в которой вы преуспеваете, например, поэзия или ресторанные материалы, вам будет легче продавать себя смежным предприятиям.

    Если вы только начинаете, не стесняйтесь начинать как универсал, пока не найдете проекты, в которых вы хороши и с которыми вам нравится работать.

  • Продолжайте учиться. Если вы только начинаете работать переводчиком, важно показать, что ваши навыки актуальны и недавно использовались. Получение сертификатов от различных учреждений — это хорошо, но более важно (для работодателей) то, что вы активно совершенствуете свои переводческие способности.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.