Переводчик работа в интернете: Удалённая работа, работа на дому переводчиком английского в Москве

Содержание

Работа переводчиком

В наши дни удаленная работа переводчиком получает все большее распространение. Современный бизнес невозможно вести без иностранных партнеров, для чего требуется работа переводчика. У многих компаний начали появляться англоязычные сайты, в жизнь претворяются совместные проекты, вводятся новые технологии и оборудование. Все это требует качественного перевода миллионов страниц текста, поэтому работа переводчиком становится все более востребованной. От работы переводчика требуется хорошее знание иностранного языка и определенный уровень знаний в узкопрофильной сфере. Сегодня работа переводчиком на русский не терпит среднего уровня знания иностранного языка. Многими компаниями работа переводчиком в офисе не предлагается. Для перевода документации используется удаленная работа переводчиком внештатными сотрудниками.

Удаленная работа переводчиком

В настоящее время работа переводчиком через интернет привлекает свободой выбора самой работы, времени и места ее выполнения.

Выполняя работу внештатно переводчиком онлайн, каждый человек может самостоятельно брать себе объем работы, выполнять работу переводчика дома, в дороге, в гостях, находясь на отдыхе, на природе и в отпуске. Можно самостоятельно планировать удобное для себя время работы переводчика, не тратить время и финансы на дорогу до офиса. Как только человек получает возможность самостоятельно управлять своим временем, работа переводчиком становится максимально эффективной. Это привлекает людей, предпочитающих свободный образ жизни, а не проводить безотрывно восемь часов в офисе. Кроме того, работа переводчиком на дому решает вопрос занятости женщин с маленькими детьми или людей, у которых есть проблемы со здоровьем.

Выбирая работу переводчиком на дому через интернет, человек становится более ответственным, он самостоятельно себя контролирует. Нельзя забывать и о саморазвитии, работа переводчика на русский невозможна, если человек не понимает новых терминологий, которые в последние годы начинают появляться практически во всех языках.

Удаленная работа переводчиком онлайн требует от человека высокого самоконтроля и самостоятельности.

Работа переводчиком английского языка

Для профессионалов благодаря рекомендациям знакомых и бизнес-партнеров работа переводчиком находится быстро. Перед каждым начинающим работу переводчиком английского языка встает вопрос о ее поиске. Первоначально поиск стоит начинать в интернете. В наши дни работа «переводчик английского языка» востребована для многих вакансий.

Такую работу для вакансии переводчик предлагают многие бюро переводов.

В настоящий момент работа «переводчик английского языка» является наиболее прибыльной, поскольку профессиональный перевод узкопрофильных текстов с английского в настоящее время наиболее востребован. И хотя такая работа переводчиком оплачивается несколько ниже, чем с японскими переводами, английских переводов требуется значительно больше.

Но, чтобы найти успешную работу переводчика, необходимо запастись терпением, поскольку желающих получить прибыльную работу более чем достаточно. В настоящее время работа через интернет переводчик английского языка крайне востребована, грамотный и надежный специалист все еще является большой редкостью.

Работа переводчиком через интернет

Для многих работа-вакансия переводчика становится как дополнительным, так и основным видом заработка. Чтобы получить работу переводчика на русский на дому, необходимо не только найти бюро переводов с подходящими вакансиями, нужно подтвердить свой профессионализм.

Необходимо понимать, что работа переводчика на русский с английского или другого языка может быть получена после стажировки, при помощи которой будет окончательно подтвержден уровень квалификации специалиста. Это помогает понять, работу переводчиком в какой сфере можно предложить каждому претенденту. После этого можно рассчитывать на постоянное сотрудничество. Насколько будет востребована ваша работа «переводчик английского языка», зависит только от уровня ваших знаний и трудолюбия. Необходимо помнить, что для повышенных гонораров работа переводчиком требует от человека специализированных знаний.

Это может быть менеджмент, технические знания, журналистика и т.д. Профессионал спокойно выполняет переводы в нескольких аналогичных сферах. Благодаря этому ваша работа переводчика в интернете будет востребованной.

Работа переводчиком на дому

Нередко удаленная работа переводчиком требуется людям с достаточно большим опытом, работающим в определенной сфере и профессионально владеющим соответствующими знаниями и терминологиями. Многими из них работа переводчиком через интернет является исключительно дополнительным видом заработка. Они стараются подобрать вакансию, соответствующую их опыту и профессионализму. Если работа-вакансия переводчик определенной позиции биржей не предлагается, то можно ознакомиться с более подробным списком тут https://ru.smartcat.com/freelance/jobs/ или оставить заявку с резюме на [email protected]. На любой бирже переводов стремятся привлечь профессионалов для работы переводчиком на дому, и в подобных ситуациях стараются открыть соответствующую вакансию.

Чтобы во время работы удаленно переводчиком на дому получать достойную оплату, необходимо постоянно повышать свой уровень знаний. Усовершенствовать знание языка можно через интернет, подобрав уровень изучения, соответствующий вашим знаниям. Необходимо помнить, что работа переводчиком в интернете дело ответственное и на ее качественное выполнение влияет именно степень профессионализма переводчика. Так работа переводчиком с техническими текстами доступна только для человека, хорошо разбирающегося в технике.

Работа переводчиком на дому, переводчик языков, текстов, сайтов, работа переводчиком.

Переводчик – это человек – специалист, родом деятельности которого является работа по переводу устного или письменного текста на другие языки. Как зарабатывать переводами и с чего начать работу переводчика на дому ? Прежде всего определитесь со спецификой Ваших навыков. Это специализация имеет множество направлений: юридические переводы, технические, литературно-художественные, письменные, устные, синхронные переводы (виды устного перевода) и другие. Начинайте поиск по вакансиям предложенным в сети для удаленной работы на дому в качестве переводчика. Начинайте рассылать свое резюме компаниям – спонсорам предлагающим эту работу. В резюме четко опишите Ваши возможности по специализациям. Агенству переводов эта информация послужит основанием для проведения контрольной, тестовой работы по Вашим знаниям этой специальности. Для чего проводится тестирование нового удаленного работника ? Агенству проще и эффективнее найти ограниченное число грамотных переводчиков для полной их загрузки, чем пользоваться услугами единовременными, это оказывает влияние на качество производимой работы. Поэтому в начале трудовой деятельности Вас могут не только протестировать, но и в начале Вы не получите хорошо оплачиваемых переводов, даже если тестирование прошло успешно. Долгое сотрудничество делает Вас полноценным сотрудником Агенства по переводам и Вы имеете возможность получения более дорогостоящей работы. Соответственно, с повышенными гонорарами.

«Работа переводчиком на дому» – Удаленный переводчик.

Зачем переводчику Агенство переводов ?

Если Вы ищете работу сами, произвольно выискивая заказы в интернете, то у Вас заказы получаются разовыми, Вы не можете обеспечить себя постоянной работой, а это уже не стабильный доход. Поэтому и существуют Агенства, которые собирают заказы в массовом порядке и так же массово передают исполнителям. Если Вы решили сами, без услуг Агенства, работать в этом направлении, то Вам необходимо :

1. Создать свой личный интернет-портал (сайт) с предложение о переводах.

2. Продвинуть (оптимизировать) его в поисковых системах.

3. Получить как можно трафика (посетителей – заказчиков) на сайт.

В этом случае Вам не нужно будет пользоваться Спонсорами, Вы будете получать прямые Заказы и естественно увеличите свои доходы,  потому, что Вы не обременены посредником между Вами и Заказчиком, который имеет свой процент за выполненную и оплаченную работу по переводу.

И еще одно преимущество несомненно присутствует в создании такой работы, если количество заказов многократно увеличится, то Вы можете сами стать нанимателем внештатных сотрудников для переводов текстов, сайтов, и другой информации. Сделайте свой выбор сами, все зависит от Вашей целеустремленности и навыков.

«Переводчик языков, текстов, сайтов», работа переводчиком с надежным Агенством !

Как найти надежное Агенство переводов ? Опыт общения других поможет Вам сделать свой выбор. Вы нашли Агенство и не знаете особенностей его работы, Вас смущает договор, Вы сомневаетесь в честности и добросовестности. Ищите информацию в интернете, форумы, чаты, просто введите в поисковой форме примерные фразы: «Агенство переводов «ККК» не заплатило за работу» или «Агенство «ККК» не платит». Вы обязательно найдете отзывы, пообщаетесь на форумах и узнаете как найти надежного партнера в лице Агенства по переводам !

Вы можете воспользоваться следующими Агенствами переводов (вакансии):

1. «Переведем.ру» сайт Агенства. – www.perevedem.ru

2. «Dialect-city» бюро переводов. – www.vacancy-perevod.ru

3. Для дипломированных переводчиков –  www.translation.language.ru

4. Бюро переводов –  www.littera.ru

5. «Город переводчиков» – сайт – www.trworkshop.net

Работа переводчиком на дому – это работа творческая, которая может приносить огромный доход, главное начать и двигаться в этом направлении и все у Вас Получится !

Вакансии переводчика корейского удаленно в Москве, работа и подработка переводчиком корейского на дому онлайн

Часто задаваемые вопросы

В 2021 году YouDo исполнилось 9 лет. За это время сотни тысяч исполнителей подключились к сервису и успешно зарабатывают, выполняя заказы. О нас пишут известные российские и зарубежные СМИ.

Заказчики YouDo — обычные люди, которым услуга нужна прямо сейчас. Чтобы узнать больше о клиенте, загляните в профиль и прочитайте отзывы о нем.

В заданиях со cделка без риска деньги поступают на вашу банковскую карту после успешного выполнения задания. Вы также можете договориться с заказчиком о любом другом удобном для вас способе оплаты.

Начинайте с простых заказов и оставляйте как можно больше откликов. Когда появятся первые положительные отзывы, получать задания станет проще.

В профиле заказчиков можно прочитать достоверные отзывы, а наша служба поддержки работает ежедневно и всегда готова ответить на ваши вопросы.

Если вы хотите выполнять задания от юридических лиц, получите статус бизнес-исполнителя.

На YouDo ежедневно публикуются тысячи заказов. Мы постоянно работаем над тем, чтобы это количество увеличивалось, и исполнители всегда находили для себя подходящие задания. Чтобы получить заказ, на него нужно откликнуться. Вместе с рекламой услуг исполнителя мы отправляем заказчику контакты, которые остаются у него навсегда. За это мы берем оплату. Исполнитель платит за каждый отклик отдельно или подключает безлимитный пакет и откликается без ограничений. Деньги за отклик возвращаются только в том случае, если задание нарушает правила сервиса.

Работа удаленным переводчиком – секрет успеха

Удаленная работа переводчиком английского и других языков, как искать вакансии, какие есть особенности и нюансы работы удаленно и когда она требуется?

Во фриланс все мы приходим разными путями. И когда требуется работа переводчиком удаленно, вакансии мы рассматриваем немного под другим вектором. Каждый делает это с учетом собственных желаний и требований к работе. Для кого-то удаленная работа переводчиком – основной способ заработка, кто-то ищет вакансии внештатного переводчика в силу сложившихся обстоятельств: в поисках подработки или из-за неимения возможности работать полный рабочий день.

Любое начинание сулит нам не только радостные перспективы, но и возможные трудности. Даже если вами накоплен ценный багаж в виде значительного опыта работы в штате, при переходе на «вольные хлеба» у вас могут возникнуть вопросы. Это подтверждают многие специалисты, которые устроились по вакансии удаленный переводчик английского или другого языка. С помощью опытных внештатников мы подготовили небольшой гайд для тех, кто пришел во фриланс недавно и не знает с чего начать.

Залог успеха в работе переводчика – это практическая эффективность, основой которой является:

  • Отличное знание иностранных языков.
  • Совершенное владение родным языком.
  • Познания в области, для которой требуется перевод (медицинская, техническая, IT и т.д.).

 

Важно правильно определить объём текста, который вы можете перевести за ограниченное время. Этот объем оценивается денежном выражении и будет показателем рентабельности вашей работы переводчиком.

Когда требуется работа, где искать клиентов удаленному переводчику английского языка?
 

Мы рассматриваем ситуацию на примере английского, потому что это самый распространенный язык. Однако все, предложенные нами, варианты актуальны и для других лингвистических направлений.

  1. Опытные переводчики рекомендуют начинать сотрудничество с агентствами переводов и откликаться на вакансии переводчиков, опубликованные ими. Также размещать резюме на сайтах поиска работы, путь хороший, но слишком пассивный. Переводчиков много и ваши конкуренты не спят. Займитесь рассылкой вашего резюме в бюро переводов вашего города.
     
  2. Хотите работать с заказчиками напрямую? Добро пожаловать на биржи для переводчиков-фрилансеров. Некоторые биржи переводов, как, например, Perevodchik.me, выгодны тем, что допускают размещение своих контактных данных. Это позволяет заказчикам и переводчикам связываться напрямую, каких-либо отчислений посредникам при этом не предполагается.
     

Как добиться успеха, работая удаленным переводчиком?
 
  1. Совершенствуйте свои навыки! Стремитесь получить как можно больше знаний. Причем не только в области перевода и изучения языков, станьте специалистом в какой-либо узкой сфере, где переводы наиболее востребованы. Специалист, хорошо разбирающийся в медицинских, технических, юридических терминах, владеющий специальной лексикой, понимающий механизмы работы и происходящие специфические процессы, никогда не останется без работы.
     
  2. Забудьте про диплом! Дипломы, аттестаты, свидетельства о прохождении курсов теперь вызывают мало доверия. Значение имеет только результат, а именно качество и скорость перевода. Множество переводчиков успешно работает без диплома.
     
  3. Мыслите нестандартно! Для поиска клиентов нужно приложить значительные усилия. Помните, заказчики есть всегда.
     
  4. Не берите на себя слишком много! Не беритесь за перевод, с которым не справитесь. Профессионализм – это умение отказаться от перевода, если у вас нет опыта в нужной сфере. Лучше честность, чем невыполненный заказ. Это правило – залог доверия клиентов и незапятнанной репутации.
     
  5. Есть вопросы? Задавайте! Не стесняйтесь обсуждать заказ – это представит вас, как дотошного и основательного специалиста, которому стоит доверить работу. Конечно, если вопросы заданы, по существу. Профессионал не пытается угадать желания клиента, а обозначает возможные трудности загодя и обсуждает возможные решения с заказчиком.
     
  6. Главное – суть! В специальных переводах: юридических, технических, медицинских и т.д., главное не буквальное воспроизведение текста, а передача смысла.
     
  7. Корректируйте и редактируйте! Удаленный переводчик, к сожалению, не имеет под рукой редактора, выполняйте эти функции самостоятельно, либо, если чувствуете, что ваших знаний недостаточно, обратитесь за помощью к фрилансерам-редакторам. Лучше потратить деньги, чем запятнать репутацию.
     

В сфере переводов, как и в любой другой сфере заработка, взаимодействие построено на рыночных отношениях. Грамотных переводчиков-профессионалов сегодня значительно меньше, чем может показаться. Эксклюзивные знания, способность соблюдать сроки и неизменно высокое качество ваших переводов – хорошие помощники на пути к успеху.

Блог о поиске удаленной работы

Опубликовано: Daria, 20.01.2015

   Работа переводчиком дома набирает все большей популярности, так как заниматься ею можно в удобное время, нужно только иметь достаточно высокий уровень знаний иностранных языков, а также достаточные коммуникативные качества, деловые, и личностные. Особенно популярна работа переводы на дому среди домохозяек, женщин которые находятся в декрете, так как это является неплохим заработком.

Какие виды работы может выполнять переводчик на дому?

  1. Письменные переводы. Это очень популярный вид перевода, который позволяет пользоваться словарем, проверять грамматику.
  2. Перевод устный. Используется на конференциях, совещаниях, и других встречах, во время которых, может использоваться он лайн связь.
  3. Перевод юридических, технических, бухгалтерских, медицинских документов. Эти документы оцениваются дороже всего. Так как эти тексты очень важные, требования к ним очень высокие.
  4. Работа, которая требует коррекции или редактирования текста на иностранный язык.

Какими знаниями нужно обладать?

   Чтобы найти работу достаточно иметь: свободное время, компьютер, выход в интернет, бумажные словари, он лайн словари, программы для переводов текстов и достаточно хорошие знания как грамматики так собственно перевода слов.

   Владения английским языком особенно востребовано, если его знания находятся на высоком уровне, то таких специалистов обязательно заметят. У человека должна быть квалификация и опыт, умение свободно излагать мысли на родном языке, чтобы текст был стилистически грамотным и содержательным.

Новые возможности заработка с сайтом wizardwriters

   Сайт wizardwriters дает уникальную возможность начать свою карьеру переводчика. Зарабатывать здесь сможет каждый, у кого есть свободное время, будь то студент, женщина в декрете или высококвалифицированный переводчик, главное это наличие соответствующих знаний. Здесь есть гибкая система бонусов, регулярная выплата заработанных средств и удобные и безопасные способы вывода средств, множество письменных заданий. Вы сможете получить прекрасную возможность раскрыть свой талант, получать неплохой доход и возможность карьерного продвижения. Есть возможность выбирать работу, которая будет близка Вам. Для каждого человека применяется индивидуальный подход. Чтобы узнать больше информации или начать роботу, нужно зайти на сайт, зарегистрироваться, заполнить анкету. Благодаря сайту wizardwriters вы сможете профессионально развиваться, получать новые знания, и тратить свободное время с пользой!

Истории выпускниц тренинга «Работа в интернете» переводчик

 

Здравствуйте, дорогие читательницы!

Сегодня я, Струговщикова Ольга, представляю вам беседу с выпускницей самого первого потока тренинга «Работа в интернете для мам: с нуля до первых заработков». Знакомьтесь: Анна Шаля, фрилансер и переводчик.

Аня, расскажи, пожалуйста, нашим читателям, кто ты и чем занимаешься? Чем занималась ранее, до тренинга?

Меня зовут Анна Шаля. Занимаюсь сейчас письменными переводами, как и раньше. Осуществляю переводы с итальянского и английского на русский и украинский языки и обратно. А еще делаю транскрибацию на всех этих языках.

 

Пробовала ли искать работу в интернете сама, и какие были результаты?

Да, пробовала, но только по специальности. В результате нашла несколько постоянных клиентов. И поняла, что работе в интернете можно и нужно учиться.

Расскажи, пожалуйста, о своих сегодняшних результатах.

Сейчас я расширяю географию клиентов. У меня уже довольно много заказчиков, с которыми сотрудничаю постоянно, и уже не по одному проекту. Есть клиенты, которые обращаются изредка. Но я продолжаю нарабатывать себе базу новых клиентов. Благо, интернет позволяет сейчас не ограничивать рамки сотрудничества одним городом или страной. И во время прохождения тренинга, и после него я в этом убеждалась неоднократно. Фрилансеры и их заказчики могут находиться в разных точках мира, но найти друг друга в сети и успешно сотрудничать. Это несомненный плюс в работе онлайн.

Какие были сомнения до тренинга «Работа в интернете для мам»?

Я не знала, что в интернете можно найти много неквалифицированной или не особо квалифицированной работы. А сейчас с уверенность скажу, что зарабатывать из дома можно и при отсутствии профессионального образования в какой-то области. В интернете есть много довольно простой работы, такой как транскрибация, обзвоны, поиск информации и прочее, что не требует специальных навыков. А многому можно научиться самостоятельно или на разных курсах. Если желание есть – все достижимо.

То есть сомнения все-таки были, идти на тренинг или нет?

Да.

Чего ты ожидала от работы в интернете, и как было на самом деле?

Ожидала, что будет сложнее искать клиентов, что, как и в моей основной сфере, без определенной репутации и опыта никто работы не даст. Оказалось, что с неквалифицированными задачами дело обстоит проще. У меня получалось находить клиентов и выполнять довольно простые задания. После это уверенности прибавилось.

Что ты конкретно делала?

Можно сказать, что на курсе я выполняла все, что было необходимо для обучения – это были ежедневные задания по знакомству с биржами, поиску клиентов, составлению и отправке им писем. То есть, я начинала с азов. А из оплачиваемой работы на биржах делала в основном транскрибацию. Сейчас главной моей деятельностью являются переводы. Профессия переводчика мне нравится и к тому же соответствует образованию и опыту.

 

Какой результат ты получила от обучения на тренинге?

Я поняла, в каких областях и на каких ресурсах могу искать задачи, если нужны подработки.

Что бы ты могла посоветовать тем, кто будет читать наше интервью?

Не бояться и пробовать себя в разных вещах, которые вы хотя бы чуть-чуть умеете. И даже если чего-то не умеете – тоже не бояться и пробовать. Потому что нельзя ничему научиться, если не пытаться. Скажу, что одной попытки тоже будет мало, нельзя сдаваться после одной или двух неудач. Главное – упорно и настойчиво идти к своим целям.

Расскажи о 3-х самых важных для себя инструментах (фишках), которые ты внедрила в свою работу, свой бизнес или свою жизнь?

Я использую гугл-календарь, он помогает планировать время и держать задачи под контролем. Еще освоила привычку связываться с клиентом сразу же при возникновении проблем, не затягивать и договариваться о переносе сроков, изменении условий задания. Как правило, почти всегда можно договориться. Еще очень важна расстановка приоритетов – сначала главные дела. Я так делаю всегда. И потому получаю большое удовлетворение от каждого дня, когда важнейшие дела сделаны, а малозначительные приходится по каким-то причинам отложить или даже отменить.

Аня, поделись, пожалуйста, теми важными мыслями, которые к тебе пришли, когда ты проходила тренинг.

Всегда лучше попробовать и постараться сделать как можно лучше, чем не пробовать и жалеть об упущенных возможностях. Отдых важен! Без него получается непродуктивный рабский труд, и уже непонятно, зачем и кому все это нужно.

Можешь ли ты порекомендовать начинающим фрилансерам что-то особенное, что им точно пригодится в удаленной работе или в жизни?

Большой плюс в работе онлайн то, что я сама выбираю с кем работать и какие заказы выполнять. Поэтому надо уметь отказывать. Рекомендую этому научиться. У меня так часто бывает. Отказываю без зазрения совести, если не моя тематика или сроки не подходят. И честно объясняю это заказчикам. Иногда отказываю, если сам проект не нравится, хотя, может, это и непрофессионально. Причем часто это клиенты, с которыми уже долгое время сотрудничаем по другим проектам. Проблем по этому поводу не возникало, если объяснять все спокойно.

Опиши, как ты теперь оцениваешь свое будущее, насколько тебе будет легче и проще в дальнейшем вести бизнес, жить или достигать своих целей?

У меня четко выстроилась система приоритетов. Я пока еще не сильна в написании подробных реалистичных планов достижения целей, но работаю над этим.

Аня, наша беседа подходит к концу. Какой совет ты хотела бы дать нашим читателям на прощание?

Всегда хотя бы немногое количество времени в день выделять на развитие, продвижение, порой отрывая его от рутинных задач. И это будет одним из шагов к карьере фрилансера. Это лучше всего делать в компании единомышленников.

 

Огромное спасибо за ответы! Я поддерживаю все советы и рекомендации Анны – одной из первых выпускницы тренинга «Работа в интернете для мам: с нуля до первых заработков». И я, и Анна с удовольствием ответим на ваши вопросы, если они появятся. Задавайте их в комментариях. Напишите о том, что вас волнует, был ли опыт удаленной работы, как она складывается. Спасибо за внимание, всего доброго!

 

 

Наша гостья:
Анна Шаля — фриласер, переводчик

 

 

Беседовала: Ольга Струговщикова
автор проекта «Мамина карьера»


Статьи, которые могут быть Вам интересны:

Лучшие вакансии онлайн-переводчика — работа из дома в 2022 году

Этот пост очень полезен, если вы двуязычный (или многоязычный) или хотите быть двуязычным человеком.

И вы можете легко взять его на себя в собственном офисе. Я имею в виду, что как фрилансер вы можете развивайте свои навыки, чтобы зарабатывать деньги в Интернете.

На онлайн-рынке есть огромные возможности для переводчиков-фрилансеров, потому что язык — это среда, которая может различаться в зависимости от страны, племени, местности и требует переводчика.

 

Кредиты на фото: Pixabay

Для корешей это выгодное дело, которым они могут заниматься в свободное время или полный рабочий день и могут заработать дополнительные деньги. За каждую переведенную работу платят. И дассш !!! Это беспроигрышный шанс для всех писателей, потому что … «Переводчик — это, прежде всего, писатель.

 

Читайте также: 

Лучшая партнерская программа с оплатой за потенциальных клиентов

 Повторяющиеся партнерские программы с выплатой остаточных комиссий

Зарабатывайте с лучшими партнерскими программами высокооплачиваемого хостинга

Лучшие высокооплачиваемые партнерские маркетинговые программы / сети

В этом посте вы получите лучшие идеи и программы работы с переводчиками.

Вот так….

Навыки переводчика-фрилансера:
  • Лингвистические способности
  • Точный перевод
  • Твердое знание пассивного языка, чем активного.
  • Профессиональные знания
  • Состав слов
  • Умение писать на разных языках
  • Отполируйте свой словарный запас с помощью старых школьных инструментов, таких как словари, а также есть воплощение этого уровня — знания в Интернете.

 

Воздействие переводчика

Предположим, вы написали какую-то статью, автобиографию, электронную книгу, создали серию на своем родном языке. Но затем, если вы заметите, что количество людей превыше вашего контента, оно будет расти во всем мире. И это заставляет вас задуматься о выборе целевого языка, на который ваш контент будет переведен впервые.

Отсюда роль переводчика играет важную роль.

Вы можете взаимодействовать с этими громоздкими «приложениями для онлайн-переводчиков»! Но это не та впечатляющая работа, которую показали бы переводчики из реального мира.

Выберите подходящего переводчика, который понимает и владеет как вашим родным языком, так и вашим целевым языком.

Когда ваша аудитория узнает, что их любимый контент теперь доступен на их родном языке, их может стать больше, и вы сможете получать больше доходов и больше денег. Их вера и уверенность также возрастают, чтобы повысить ваши навыки письма, чтобы писать для них больше.

Это место, где онлайн-вакансии по переводу позволяют нанять более ценных переводчиков.

Со временем спрос со стороны известных брендов и частных лиц, которые хотят переводить свой контент на разные языки, растет. Таким образом, переводчик может неплохо зарабатывать в онлайн-индустрии, выполняя качественную и профессиональную работу.

Выполнив следующие задачи, поставленные производителями контента, вы сможете заработать на переводческой работе:

  • Перевод статей
  • Перевод автобиографии
  • Перевод веб-сайтов
  • Перевод книг
  • Расшифровка веб-сериалов
  • Расшифровка видео.

Вот как вам платят переводческие работы.

Здесь я предлагаю вам список, который предоставит вам лучшую работу переводчика-фрилансера в 2022 году.

1) Freelancer.com

Freelancer.com — это центр рынка фрилансеров.

В нем есть отдельный раздел, полностью посвященный работе переводчика-фрилансера. Вам нужно будет загрузить свою демонстрационную работу или без нее вы также можете установить ставку для приема на работу отдельными лицами или компаниями. Эта ссылка, безусловно, поможет вам узнать, как насчет того, и методы применения — как заработать на фрилансе.

Их способ оплаты — через PayPal, Skrill.

Вы даже можете получать чек дважды в неделю за минимум 30 долларов.

ПОДПИСАТЬСЯ НА ФРИЛАНСЕР

 

2) Мировой Lingo

Если вы можете свободно писать и говорить по крайней мере на двух языках, у вас есть шанс работать с WorldLingo в качестве переводчика. Они нанимают переводчиков со всего мира. Их цены основаны на количестве слов.

ПОДПИСАТЬСЯ НА World Lingo

 

3) Upwork.com

подобно Freelancer.com, Upwork.com также настоятельно рекомендуется при поиске работы переводчика по вашему выбору.

Вам необходимо зарегистрироваться и подавать заявки на участие в проектах.

Вы получите минимум 1 доллар через PayPal и Skrill и минимум 20 долларов через Payoneer.

ПОДПИСАТЬСЯ НА РАБОТУ

 

4) Сертифицированные языки

Если у вас есть опыт работы в сфере языкового перевода до двух или более лет, то эта компания лучше всего подходит для вас, потому что она нанимает языковых переводчиков с опытом. В основном они нанимают переводчиков из США.

Посмотрите это видео:

Все это сайты для фрилансеров, в которых есть отдельный раздел для переводческих работ.

ПОДПИСАТЬСЯ НА Сертифицированные языки

Идти!! Сделайте это своим ……

Многие люди увлечены лингвистическими знаниями. И теперь они стараются изо всех сил стать увлеченными переводчиками.

 

Вы можете быть одним из тех людей…

Если у вас есть навыки письма и разговора на разных языках, то это ваше место, чтобы облегчить себе жизнь, найдя работу онлайн-переводчика из дома.

Вы в нескольких шагах от того, чтобы стать обладателем опыта в сфере онлайн-переводов. Возьмите как можно больше работы, которая увлечет вас больше в этом проекте и зарабатывает деньги. Попрактиковавшись, вы легко сможете выиграть заявку, чтобы получить больше проектов и больше денег.

Есть еще несколько компаний, которые хотят получить больше переводческой работы:

 

Для вас: лучшие онлайн-переводчики-фрилансеры работают из дома

Надеюсь, вам понравился этот список лучших внештатных переводчиков, работающих на дому. Какая из перечисленных выше переводческих работ вам больше всего нравится? Вы нашли список полезным? Поделитесь им с друзьями.

30 вакансий онлайн-переводчиков: получайте оплату до 43 590 долларов за переводчика

Если вы выросли в двуязычной семье, существует множество профессий, где вам могут пригодиться ваши навыки.

Благодаря Интернету открылись возможности работы переводчиком на дому, и вполне вероятно, что вы сможете найти то, что соответствует вашему графику и вашим способностям.

Помимо простых переводческих работ, вы можете заниматься устным переводом, онлайн-обучением или двуязычными телефонными звонками.

На рынке переводов преобладают фрилансеры, так как многие компании нуждаются в них только на разовой основе.

В то время как некоторым требуется работа на месте, у многих есть работа, которую можно выполнять из дома, для чего вам потребуется надежное подключение к Интернету.

Возможно, недостаточно просто выучить язык в школе, так как в идеале вы должны быть знакомы с разговорной лексикой, использованием и практикой другого языка.

Обычно лучше всего будет переводить со второго языка на родной язык детства, где вам легко убедиться, что он «читается правильно».

Конечно, если вы выросли в истинно двуязычной семье и с детства говорили на двух и более языках, вы будете особенно востребованы на этом рынке.

Большинство агентств, занимающихся переводческими работами, требуют, чтобы вы прошли тесты на беглость перед тем, как получить работу, и вы должны показать, что вы точны и точны в своих переводах. В конце концов, если агентство выдвигает вас на работу, они хотят быть уверены, что вы их не подведете. Это часто означает, что вам нужно быть носителем языка.

Есть ряд компаний, которые занимаются переводческими услугами, и некоторые из них занимаются разными аспектами.


Вот подборка лучших компаний, в которых можно найти работу переводчика-фрилансера онлайн:

1.Translate.com

Translate.com — это сайт, на который заходят люди и компании, которым нужны переводы. Задачи включают перевод сообщений в блогах, сообщений в социальных сетях, заявок в службу поддержки и т. д.

Вы можете работать в любое время и в любом месте, но имейте в виду, что задачи даются в порядке живой очереди.

Вы можете получить оплату в любое время через PayPal.

2. Небабель

Unbabel — это услуга подписки на перевод, где компании и люди могут получать свой онлайн-контент, от сообщений в блогах или описаний продуктов до обслуживания клиентов и информационных бюллетеней.

У вас почасовая оплата, а заработная плата составляет 8 долларов в час. Так что за каждую секунду, которую вы переводите на сайте, вам будут платить.

И самое приятное то, что вы можете обналичить деньги в любое время через PayPal.

3. OneHourTranslation.com

Чтобы работать здесь, вам нужно сначала подать заявку и сдать онлайн-экзамен, а затем отправить соответствующие сертификаты.

После принятия вы можете работать и получать деньги в любое время.

И если вы хотите, они вышлют вам карту One Hour Translation MasterCard, которую вы можете использовать для вывода своих доходов прямо на нее в любой точке мира.

Они также предлагают платежи через PayPal и банковским переводом.

4. Версия

Вы будете переводить документы или подписи с одного языка на другой по цене от 0,05 до 0,07 доллара за слово.

У них также есть профессии транскрипциониста и субтитров.

Вы еженедельно получаете выплаты на свой счет PayPal.

5. Тетра

Если вам нравятся мобильные приложения, вам понравится это.

Они работают только с разработчиками мобильных приложений, предлагая им переводы своих приложений на разные языки.

Вот тут-то и приходите на помощь, чтобы переводить приложения на другие языки.

Как только вы присоединитесь к сайту, вы будете получать уведомления о новых доступных вакансиях. Затем вы просматриваете задание и принимаете его, если хотите, и получаете оплату через PayPal.

6. ТекстМастер

TextMaster — компания, занимающаяся профессиональным переводом, написанием веб-контента и корректурой.

Вы можете заработать до 15 центов за слово.

Вы можете запросить оплату (через PayPal), как только баланс вашего счета достигнет 50 евро.

7. TranslatorsTown

Обновление от 09.07.20. Похоже, этот сайт больше не работает

  • Официальный сайт:  TranslatorsTown

Город переводчиков — еще одна онлайн-биржа вакансий.

Вы можете зарегистрироваться для работы, а затем делать ставки на переводческие работы, размещенные в Интернете.

8. Лайонбридж

Lionbridge утверждает, что занимается переводами более 40 лет и что другие переводческие компании используют его платформу для переводов.

2500 лингвистов по всему миру используют программную платформу Unify Technology.

Начать процесс подачи заявки легко, заполнив форму на сайте.

9. Аккларо

Acclaro предоставляет услуги бизнес-перевода и локализации на более чем 60 языках.

На веб-сайте перечислены должности с полной занятостью по всему миру, а также большой список возможностей для фриланса.

Кроме того, Acclaro направляет к своим клиентам менеджеров по проектам локализации.

10. Транскрипция и отчетность о высоких технологиях США

American High-Tech Transcription базируется во Флориде и предоставляет транскрипцию правоохранительным органам и правительству.

Таким образом, он будет проверять биографические данные потенциальных переводчиков с помощью отпечатков пальцев.

Его основная потребность в том, чтобы носители английского языка переводили с других языков, и он требует, чтобы его переводчики были гражданами или законными резидентами США, проживающими и работающими в США.

Кроме того, переводчики должны пройти сертификацию в рамках государственной или федеральной программы судебных переводчиков или в другом признанном на национальном уровне удостоверяющем агентстве.

11. Aberdeen Languages ​​Services Ltd

Aberdeen предоставляет услуги бизнес-перевода и может похвастаться быстрым и конкурентоспособным обслуживанием, включая работу 24 часа в сутки.

Он даже включает отдел настольных издательских систем, который будет принимать переведенные документы и выпускать готовые брошюры.

Штаб-квартира компании находится в Канаде, и она использует фрилансеров по всему миру.

12. Перевод CSC

CSC предлагает бизнес-переводы с акцентом на качество.

Чтобы узнать, можете ли вы претендовать на место в их команде, отправьте резюме и учетные данные по электронной почте.

13. Действительно

Indeed — это доска объявлений о многих возможностях перевода.

Поскольку он объединяет все типы заданий, вы должны быть осторожны, так как в нем указана работа на месте, а также работа в Интернете.

14. Решения LanguageLine

Эта компания предлагает услуги устного и письменного перевода и локализации.

Вы можете переводить по телефону, с помощью удаленного видео или лицом к лицу.

Он также предлагает обучение для штатных двуязычных сотрудников отдельных компаний, а также тестирование переводчиков.

15. Языки без ограничений, ООО

Languages ​​Unlimited утверждает, что имеет более 10 000 зарегистрированных устных переводчиков, и предлагает ряд сертифицированных переводческих услуг.

Чтобы подать заявку, вам просто нужно зарегистрироваться в базе данных компании онлайн.

16. ГлобаЛинк Транслейшнс Лимитед

Globalink специализируется на переводах в области здравоохранения, включая фармацевтические, медицинские, психологические и исследовательские переводы.

Он всегда стремится расширить свою сеть переводчиков и рецензентов переводов, и с ним можно связаться по факсу, телефону или электронной почте, или вы можете заполнить информационную форму о себе онлайн.

17. Лингвистические системы, Inc.

В LSI работает более 7000 переводчиков, и она специализируется в области фармацевтики, производства, издательского дела, права и информационных технологий.

Требуется степень бакалавра плюс не менее двух лет опыта перевода, а также доступ к электронной почте и базовое программное обеспечение.

Онлайн-приложение включает короткие тесты для перевода между языковыми парами.

18. WordExpress

WordExpress предлагает переводы по всему миру и может похвастаться более чем 100 различными языками.

Помимо штатных должностей в Калифорнии, компания нанимает профессиональных переводчиков для выполнения различных задач, включая юридический и синхронный перевод.

Вы можете начать с отправки резюме в компанию по электронной почте.

19. NetworkOmni

Network Omni всегда ищет высококвалифицированных переводчиков для использования в качестве независимых подрядчиков.

Требуется как минимум трехлетний опыт работы переводчиком, а также высшее образование, и утверждается, что у него так много приложений, что он не будет отвечать на каждое из них индивидуально.

Однако, если вы соответствуете минимальным требованиям, они проведут вас через процесс проверки.

20. Тихоокеанские переводчики

Pacific Interpreters специализируется на здравоохранении, общественной безопасности, правительственных и бизнес-проектах, а также оказывает помощь глухим и слабослышащим людям.

Переводит по телефону, дистанционно переводит видео и переводит на месте, включая американский язык жестов.

Вы можете подать заявку на вакансию на веб-сайте материнской компании LanguageLine Solutions.

21. Кликворкер

Clickworker организован иначе, чем многие переводческие службы.

Он охватывает многие области и краудсорсинг, в общей сложности 700 000 работников доступны по запросу.

Перевод — это лишь одна из предлагаемых услуг, среди многих других, таких как ввод данных, копирайтинг и обслуживание клиентов.

Чтобы получить работу от Clickworker, вам необходимо зарегистрироваться и пройти оценку.

22. Проз

ProZ претендует на звание ведущего рабочего места в переводческой отрасли.

В качестве переводчика вы можете зарегистрироваться и создать профиль бесплатно, хотя, если вы готовы платить за подписку, вы максимизируете свои возможности получения работы.

Вы можете просмотреть доступные вакансии и предложить цену на любую из них, для которой вы подходите и которая вас интересует.

23. TRADUguide

TRADUguide позволяет вам, как переводчику, просмотреть список вакансий и предоставить расценки на выполнение работы.

Сайт-платформа, объединяющая переводчиков и потенциальных клиентов.

24. Каталог переводов

Онлайн-доска вакансий, которая помогает переводчикам общаться с людьми, которым нужны переводы.

Сюда входят бюро переводов, а также внештатные вакансии.

25. СДЛ

Несмотря на название веб-сайта, SDL также предлагает платный перевод в дополнение к автоматизированному программному переводу.

Вы можете подать заявку на веб-сайте, и компании требуется как минимум два года опыта работы внештатным переводчиком или один год в штате переводчика.

Они будут рассматривать заявки от переводчиков, которые считают, что у них есть эквивалентный альтернативный опыт.

26.  1-800-перевести

Компании требуются переводчики-фрилансеры и устные переводчики на месте.

Вы можете увидеть список вакансий на их веб-сайте.

Для перевода просят сопроводительное письмо и резюме, а также интересуются лингвистами, имеющими опыт постредактирования машинных переводов.

27. УорлдЛинго

World Lingo предлагает бесплатные онлайн-услуги компьютерного перевода в дополнение к профессиональным переводам.

Он делит переводчиков на две группы – универсалы и специалисты.

Вы должны иметь пятилетний опыт непрерывного перевода в коммерческой среде, а также степень и членство в профессиональной ассоциации.

28. Лингозавр

Это онлайн-бюро переводов, которое получает переводческие заказы со всего мира.

Чтобы быть принятым, вам нужно будет пройти начальный тест.

После принятия у вас есть возможность принять или отклонить любую задачу без каких-либо обязательств.

После того, как вы примете задание, вы сможете загрузить документ(ы), перевести их и загрузить переводы.

После того, как ваша работа будет принята клиентом, вы получите оплату.

29. Генго

Станьте переводчиком Gengo и получите доступ к вакансиям по переводу, обеспечивающим гибкий доход.

Вам платят два раза в месяц.

30. OneSky

Эта компания специализируется на переводе приложений, игр и веб-сайтов.

В настоящее время они ищут переводчиков, но у них мало информации о работе, требованиях и оплате.

Поиск работы переводчиком на сайтах фриланса

Помимо упомянутых выше бирж вакансий, которые в основном занимаются переводами, существуют и другие более общие биржи вакансий и сайты фрилансеров, на которых вы можете искать возможности для перевода.

К ним относятся:

  1. Fiverr. com
  2. Freelancer.com,
  3. Гуру.com,
  4. iFreelance.com,
  5. PeoplePerHour.com и
  6. UpWork.com, ранее odesk.com, который теперь включает elance.com, еще одно популярное онлайн-направление.

Сколько зарабатывают переводчики?

По данным Бюро статистики труда США, средняя заработная плата переводчиков в 2014 году составляла 43 590 долларов в год, что в переводе (без каламбура) составляет 20 долларов.96 в час.

Конечно, стандартного тарифа на переводы нет.

Задачи могут варьироваться от перевода сотен страниц технического или юридического жаргона до простого облегчения переписки по электронной почте.

Сумма, которую вы получаете, в некоторой степени зависит от сложности перевода, но всегда зависит от ваших переговоров.

При этом ставки могут составлять 0,10 или 0,20 доллара за слово, или вы можете получать почасовую оплату.

Почасовая ставка может варьироваться от 10 до 100 долларов, в зависимости от вашей скорости и способностей.

Очевидно, что это поможет, если у вас есть профессиональная сертификация переводчика.

Как стать сертифицированным переводчиком

В Интернете можно найти различные программы обучения и сертификации, но главная из них, к которой стоит стремиться, организована Американской ассоциацией переводчиков (ATA).

Они проводят сертификационный экзамен, который затем позволяет вам использовать обозначение CT (сертифицированный переводчик) после вашего имени.

Это дает потенциальному клиенту представление о вашей ценности и обычно означает, что вам платят больше.

Это тебе?

Профессиональный перевод – это не та работа, которой можно решить заниматься, а потом пару месяцев обучаться.

Требуется, чтобы у вас был соответствующий опыт и многоязычная способность.

Обычно требуется, чтобы вы говорили на целевом языке как на родном.

Если вам посчастливилось вырасти со вторым языком или позже вы стали двуязычным, у вас есть много возможностей начать карьеру переводчика с полной или частичной занятостью.

Отключение от сети? Вы все еще можете использовать эти 6 автономных приложений-переводчиков!

Вы заходите в настоящий китайский ресторан.

Меню полностью на китайском языке. Персонал и все завсегдатаи китайцы.

Единственная проблема? В ресторане нет Wi-Fi, поэтому меню не переведешь.

Что ты делаешь?

Что ж, если у вас есть офлайн-переводчик , у вас вообще не будет проблем!

Содержимое

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно.Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Выход из сети? Вы все еще можете использовать эти 6 автономных приложений-переводчиков!

Google Переводчик

Доступно: iOS | Андроид

Практически все знают о Google Translate! Его мобильное приложение поразительно, как онлайн, так и офлайн. Он настолько вездесущ, что это первое и последнее приложение, о котором большинство людей думают для перевода.

Доступные языки

С помощью приложения Google Translate вы можете переводить на 103 различных языка и обратно.Но это только при подключении к интернету.

Когда вы используете его в автономном режиме, вам необходимо загрузить каждый языковой пакет отдельно, и «только» 59 доступны.

Уникальные функции

Google Translate был одним из первых приложений, в котором реализован режим камеры, который теперь доступен во многих приложениях на рынке.

Прямо сейчас существует активное сообщество многоязычных пользователей Google, которое переводит и исправляет наиболее часто используемые слова и фразы.  Это дополнительное человеческое внимание действительно может иметь большое значение для плавного перевода.

Уэйго

Доступно: iOS | Андроид

На китайском языке wàiguó  означает «иностранный».

Так разработчики придумали название Waygo. Они работали и жили в Азии и поняли, что офлайн-приложение идеально подойдет путешественникам, пытающимся разобраться в незнакомых языках Китая, Японии и Южной Кореи.

Доступные языки

Поскольку разработчики Waygo имеют особые связи с Восточной Азией, приложение работает только для китайцев, японцев и корейцев. Говорят, что в разработке находится больше языков.

Уникальные функции

Waygo был создан как легкий автономный переводчик. Вы можете использовать его даже на старых телефонах, которые не обладают такой вычислительной мощностью или объемом памяти, как современные флагманы.

Поскольку многие люди будут использовать это приложение в ресторанах, в словарных базах данных имеется большой запас названий блюд и ингредиентов.

iTranslate

Доступно: iOS | Андроид

Нет ничего лучше красивой эстетики, которая заставит вас вернуться к приложению. С iTranslate процесс перевода предложений и поиска слов интуитивно понятен и прост, а также достаточно надежен, чтобы идти в ногу с отраслевыми гигантами. Эти функции делают его лучшим выбором для многих пользователей в качестве автономного приложения-переводчика.

На самом деле, команда дизайнеров приложила столько усилий, чтобы заставить его хорошо работать на iOS, что получила награду Apple Design Award за 2018 год.

Доступные языки

Онлайн вы можете переводить между 90 различными языками, включая специализированных, таких как нестандартные арабские языки и даже канадский французский.

Offline, этот список сокращается до , все еще респектабельных 37, , охватывающих огромную часть говорящих в мире.

Уникальные функции

iTranslate — единственное приложение на рынке, которое поддерживает перевод разговоров в режиме реального времени между нестандартными вариантами арабского языка. Люди из Саудовской Аравии, Объединенных Арабских Эмиратов и Египта могут использовать это приложение, как и все остальные, а также носители кантонского диалекта, еще одного языка, который вы не найдете в каждом приложении.

Переводчик Майкрософт

Доступно: iOS | Андроид

Microsoft Translator усердно работает над оптимизацией своей технологии перевода для бизнеса, включая новую функцию, с помощью которой люди могут переводить свои презентации PowerPoint в режиме реального времени.

Так чем же отличаются их мобильные приложения от конкурентов?

Доступные языки

Автономный режим поддерживает 44 языка, и 11 самых крупных из них поставляются с более продвинутым алгоритмом обработки нейронной сети — причудливый способ сказать, что они используют ИИ для улучшения качества перевода.

Уникальные функции

Другие приложения позволяют переводить разговор в режиме реального времени, но если у двух пользователей на телефонах установлен Microsoft Translator, можно легко создать приватный чат.

Оттуда каждый участник может вводить и получать сообщения на предпочитаемом им языке.

Microsoft Translator также предоставляет несколько вариантов перевода. Это полезно, если вы пытаетесь общаться на иностранном языке и вам нужно найти лучшую фразу, чтобы адекватно выразить себя.

Baidu Перевод

Доступно: iOS

Возможно, вы слышали о Baidu один или два раза, если вы из Северной Америки, но в Китае это все в моде.

За последние несколько лет их алгоритмы перевода стремительно развивались, особенно с китайским языком в качестве исходного.

Доступные языки

Приложение позволяет переводить между английским и китайским языками.  Поначалу это может показаться ограничением, но, по мнению многих китайскоязычных пользователей, которые оставляют отзывы в Интернете, перевод Baidu Translate для китайского языка намного точнее, чем перевод Google Translate.

Уникальные функции

Приложение

Baidu, вероятно, обладает самым широким набором удобных функций среди всех приложений для автономного перевода в этом списке.

Одним из самых крутых является перевод объекта , , который позволяет вам сфотографировать что-то в реальном мире и увидеть его китайское и английское названия, а также записи носителей языка.

(Сейчас перевод объектов доступен только при подключении к Интернету. Но кто знает, через несколько лет?)

Тем не менее, в автономном режиме вы по-прежнему можете иметь доступ к образцам предложений для любых однословных переводов между английским и китайским языками, а также к разговорнику, который поставляется с записями носителей языка.

ABBYY TextGrabber

Доступно: iOS | Андроид

Удивлены, увидев в этом списке торговую марку OCR (оптическое распознавание символов)? Иногда небольшая специализация полезна для продукта.

Идея состоит в том, что ABBYY TextGrabber в первую очередь является OCR-приложением, которое может оцифровывать знаки и меню, а адекватная функция перевода — это просто вишенка на торте.

Доступные языки

Это приложение на самом деле имеет наибольшее количество языков, доступных для распознавания камеры на рынке: из 60. Это намного больше, чем несколько других приложений вместе взятых!

Уникальные функции

У ABBYY TextGrabber есть одна функция, и она справляется с ней хорошо: поиск текста на изображениях, которые размыты, наклонены или заполнены странными буквами.

Вы можете взять этот текст, а затем использовать встроенные словари, чтобы узнать, что он означает. Если вас не устраивают эти определения, перетащите этот текст в одно из других приложений в этом списке, которое больше ориентировано на перевод.

 

Если вы хотите попробовать выучить язык, а не просто переводить, переводчики по-прежнему могут быть отличными инструментами для изучения новых слов. Затем вы сможете начать учиться использовать слова в своих собственных предложениях, и, в конце концов, вы сможете разговаривать с людьми, даже не нуждаясь в переводе!

Одним из способов увеличения словарного запаса является создание карточек со словами, с которыми вы сталкиваетесь, с помощью переводчика. Вы можете использовать бумажные карточки или, если вы в пути, удобные приложения для карточек.

Если вы хотите выйти за рамки простого увеличения словарного запаса, существует множество отличных приложений для изучения языков, которые помогут вам научиться составлять предложения и понимать их в контексте.

FluentU — это приложение, которое обучает вас языку с помощью аутентичных видеороликов (например, новостных клипов и музыкальных клипов), что помогает вам узнать, как носители языка используют язык в контексте.

Видео содержат интерактивные подписи, чтобы вы могли видеть перевод слов во время просмотра.Мультимедийные карточки и персонализированные викторины усиливают содержание, так что слова запоминаются.

Куда бы вы ни отправились, простое усилие понять и быть понятым имеет большое значение.

Учитесь на переводах, которые приходят с вашего телефона и из ваших приложений для изучения языка. Сделайте все возможное, чтобы использовать их как мост к реальному общению. Это ключ к отличному путешествию!

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно.Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Полное руководство по использованию переводчика онлайн и офлайн

Wi-Fi, eSIM, 4G, точка доступа, режим онлайн/офлайн, … что есть что и что для чего? Не волнуйтесь, вы не единственный, кто задается вопросом, что все эти режимы делают на карманном переводчике.

Независимо от того, ищете ли вы переводчика нового языка или только что купили переводчик и пытаетесь разобраться, эта статья поможет вам понять, как вы можете использовать его онлайн и офлайн.

Если вы еще не сделали свой выбор, обязательно ознакомьтесь с нашей сравнительной статьей о лучших устройствах-переводчиках 2020 года.

Почему мой портативный переводчик должен быть подключен к Интернету?

В этот момент вы, вероятно, задаетесь вопросом, зачем вам вообще нужен доступ в Интернет. Ну, проще говоря: для более точных и быстрых переводов.

Используя ваше новое устройство переводчика онлайн (подключенное к Интернету), ваш переводчик может использовать невероятно большой словарный запас (непосредственно из систем перевода, таких как Google Translate) и использовать искусственный интеллект, который работает в облаке, чтобы улучшить способ перевод оформлен.

Вы, наверное, можете себе представить, что невозможно хранить словарный запас для более чем 100 языков на одном устройстве и, что более важно, предоставлять точные переводы без помощи мощного языкового ИИ.

Таким образом, когда вы подключаете свой универсальный переводчик к Интернету, вы получаете не только качество перевода, но и скорость перевода и доступ к более чем 100 языкам онлайн. Кроме того, есть дополнительный уровень искусственного интеллекта, проверяющий каждый перевод на точность, что еще больше улучшает перевод.

Как подключить устройство-переводчик к Интернету?

Лучшие карманные переводчики включают множество различных способов подключения вашего переводчика к Интернету. Например, Travis Touch Go поставляется с eSIM, возможностью подключения 3G/4G, режимом WiFi и точки доступа. Это дает вам больше возможностей, чтобы ваш речевой переводчик всегда был на связи. Вы даже можете купить пакеты данных по низкой цене прямо на нашем сайте.

eSIM-карта

Карманные переводчики последнего поколения, такие как Travis Touch Go, имеют встроенную функцию eSIM.eSIM — это виртуальная SIM-карта, встроенная прямо в ваш карманный переводчик. Таким образом, вы можете подключить переводчика к мобильному интернету, не вставляя собственную SIM-карту. У вас будет мобильное подключение к Интернету прямо из коробки. eSIM от Travis Touch Go поставляется с бесплатными глобальными данными на 1 месяц. Как только он будет израсходован, вы можете легко пополнить дополнительные данные онлайн. Доступны различные пакеты для каждой страны и континента, и они оплачиваются по мере использования. Таким образом, вы платите только за то, что вам нужно. Никаких договоров и скрытых платежей.Узнайте больше о пакетах eSIM от Travis. Пакеты данных начинаются с 2 долларов за 300 МБ.

3G/4G

Если в вашем переводчике нет eSIM, хорошим решением будет вставка SIM-карты в карманный переводчик. Это может показаться сложным и дорогим — получить дополнительную SIM-карту, настроить ее… но это очень просто и дешево. Глобальные SIM-карты, такие как глобальная SIM-карта Travis, позволяют поддерживать подключение говорящего устройства-переводчика к Интернету без дополнительной платы в более чем 80 странах.Это работает следующим образом: вы просто вставляете международную SIM-карту в свой Travis Touch Go, устройство автоматически устанавливает правильные настройки подключения, и все готово. Интернет везде, куда бы вы ни пошли, и никаких дополнительных затрат на роуминг.

Глобальная SIM-карта поставляется с предварительно загруженным объемом 1 ГБ данных, которого достаточно для 5000 минут перевода, и ее можно использовать в более чем 80 странах без дополнительной оплаты. Поговорите о душевном спокойствии во время путешествия.

Wi-Fi

Планируете использовать устройство голосового переводчика в помещении или в местах, где, как вы знаете, есть Wi-Fi, например в отеле, торговых центрах и офисах? Подключение вашего цифрового переводчика к Wi-Fi сделает свое дело.Просто откройте настройки устройства, нажмите на сеть Wi-Fi, к которой вы хотите подключиться, введите пароль и наслаждайтесь быстрым и точным переводом.

Режим точки доступа

Возможно, вы уже знакомы с режимом точки доступа. Большинство смартфонов и ноутбуков (и Travis Touch Go) позволяют вам совместно использовать интернет-соединение с несколькими другими устройствами. Ваше устройство, например телефон, создаст отдельную сеть WiFi, к которой смогут подключаться другие устройства. Просто откройте настройки своего устройства и найдите настройки Wi-Fi и Интернета.Точка доступа будет одним из пунктов подменю.

После включения режима точки доступа просто подключитесь к сети Wi-Fi, которую ваше устройство только что создало с помощью электронного переводчика. Это так просто.

Знаете ли вы, что у Travis Touch Go также есть функция режима Hotspot? Таким образом, когда SIM-карта вставлена ​​в Travis, вы можете поделиться своим интернет-соединением с 11 другими устройствами. Это пригодится при групповых поездках, позволяя подключать несколько устройств к Интернету, используя только 1 SIM-карту или данные, которые вы приобрели на встроенной eSIM.

Могу ли я использовать свой карманный переводчик в автономном режиме?

Некоторые портативные переводчики также имеют автономный режим. Хотя и более ограниченный, автономный режим пригодится, когда вам просто нужно перевести слово или простую фразу. Переводчик извлечет данные из своей внутренней памяти, чтобы обеспечить пословный перевод. Как объяснялось ранее, офлайн-переводы более ограничены и не получают преимуществ от искусственного интеллекта или чрезвычайно широкого словарного запаса и языковых пакетов.

В заключение, чтобы получить максимальную отдачу от вашего переводчика путешествий, старайтесь всегда использовать его онлайн.Независимо от того, подключаете ли вы его через WiFi, 3/4G или точку доступа.

Машинный перевод — Microsoft Translator для бизнеса

Переводчик также может переводить речь. Эта технология представлена ​​в функции Live Translator (http://translate.it), приложениях Translator, Skype Translator, а также изначально доступна только через функцию Skype Translator и в приложениях Microsoft Translator на iOS и Android. теперь доступна разработчикам с последней версией открытого API на основе REST, доступной на портале Azure.

Хотя на первый взгляд процесс создания технологии перевода речи из существующих технологических блоков может показаться простым, он требует гораздо больше работы, чем простое подключение существующего «традиционного» механизма распознавания речи человека к машине к существующему перевод текста один.

Чтобы правильно перевести «исходную» речь с одного языка на другой «целевой», система проходит четырехэтапный процесс.

  1. Распознавание речи для преобразования звука в текст
  2. TrueText: технология Microsoft, которая нормализует текст, чтобы сделать его более подходящим для перевода
  3. Перевод с помощью механизма перевода текста, описанного выше, но на моделях перевода, специально разработанных для реальных разговорных разговоров
  4. Преобразование текста в речь, когда это необходимо для воспроизведения переведенного звука.

Автоматическое распознавание речи (ASR)
Автоматическое распознавание речи (ASR) выполняется с использованием системы нейронной сети (NN), обученной анализу тысяч часов входящей аудиоречи. Эта модель обучается взаимодействию человека с человеком, а не командам человека с машиной, обеспечивая распознавание речи, оптимизированное для обычных разговоров. Для этого требуется гораздо больше данных, а также более крупная DNN, чем традиционные ASR «человек-машина».

Узнайте больше о преобразовании речи в текстовые службы Майкрософт.

TrueText
Когда люди разговаривают с другими людьми, мы говорим не так идеально, ясно и аккуратно, как нам часто кажется. С помощью технологии TrueText буквальный текст преобразуется, чтобы более точно отражать намерения пользователя, удаляя речевые неточности (слова-заполнители), такие как «гм», «а», «и», «нравится», заикание и т. повторения. Текст также стал более читабельным и переводимым за счет добавления разрывов предложений, правильной пунктуации и использования заглавных букв.Для достижения этих результатов мы использовали десятилетия работы над языковыми технологиями, которые мы разработали из Translator для создания TrueText. На следующей диаграмме на реальном примере показаны различные преобразования, которые TrueText выполняет для нормализации этого буквального текста.

 

Перевод
Затем текст переводится на любой из языков и диалектов, поддерживаемых переводчиком.

Переводы с использованием API перевода речи (в качестве разработчика) или в приложении или службе перевода речи основаны на новейших переводах на основе нейронных сетей для всех языков, поддерживаемых речевым вводом (полный список см. здесь).Эти модели также были построены путем расширения текущих моделей перевода, в основном обученных письменному тексту, за счет большего количества корпусов устного текста, чтобы создать лучшую модель для типов перевода устной беседы. Эти модели также доступны через стандартную категорию «речь» традиционного API перевода текста.

Для любых языков, не поддерживаемых нейронным переводом, выполняется традиционный перевод SMT.

Преобразование текста в речь
Если целевой язык является одним из 18 поддерживаемых языков преобразования текста в речь и вариант использования требует аудиовыхода, текст затем преобразуется в речевой вывод с помощью синтеза речи.Этот этап опущен в сценариях преобразования речи в текст.

Узнайте больше о службах Microsoft для преобразования текста в речь.

лучших устройств языкового перевода в 2022 году

Источник: Pocketalk

Лучший Устройства языкового перевода Я больше 2022

Имея устройство языкового перевода, когда вы путешествуете в страну, где вы не говорите свободно на языке, вы сможете общаться с местными жителями, спрашивать дорогу и понимать гидов.Ищите переводчика, который поддерживает двустороннюю связь, чтобы помочь вам вести полноценный разговор, не дожидаясь перевода отдельных фраз или предложений. Тем не менее, автономное устройство полезно в крайнем случае, когда вам нужны указания или помощь. Лучший языковой переводчик — WT2. Это устройство использует наушники и ваш мобильный телефон, чтобы помочь вам общаться с другими людьми в режиме реального времени и без помощи рук.

Лучший в целом:

Переводчик языка WT2

Источник: Amazon

Переводчик языка WT2 носится в ухе, а не удерживается во время использования. Он переводится в режиме реального времени, так что вы можете ходить и говорить одновременно. Он поставляется с двумя беспроводными наушниками, которые вы и человек, с которым вы общаетесь, можете носить, что позволяет удобно вести разговоры во время занятий и без необходимости смотреть друг на друга. И вам не нужно подключаться к Интернету, чтобы использовать их, потому что они поддерживают автономный перевод.

WT2 распознает 40 языков, включая арабский, греческий и кантонский. Он также понимает 93 различных акцента и имеет точность перевода 95 процентов.Вы можете выбрать сенсорный режим и режим разговора на этом устройстве. Этот режим позволяет вам говорить, а переводчик повторяет перевод вслух, чтобы его могли услышать несколько человек. Он также отправит расшифровку перевода на ваш смартфон.

Чтобы этот языковой переводчик работал, вы должны подключить его через Bluetooth к своему мобильному телефону. Вам не нужно держать телефон в руках, чтобы WT2 работал. Это устройство также дорогое. Но удобство разговора без помощи рук стоит вложений.

Плюсы:

  • Перевод в реальном времени
  • Связь без помощи рук
  • Распознает 40 языков и 93 акцента
  • Автономный перевод

Минусы:

  • Дорого
  • Должен быть подключен к смартфону

Лучший в целом

Переводчик языка WT2

Перевод Bluetooth

Этот переводчик поставляется с двумя беспроводными наушниками, которые переводят языки в режиме реального времени и без необходимости держать что-либо в руках.

Лучший карманный переводчик:

Pocketalk Language Translator

Источник: Pocketalk

Этот двусторонний языковой переводчик распознал 74 языка из 133 разных стран, включая несколько диалектов испанского, китайского и английского языков. Он даже понимает жаргон, жаргонные термины и ненормативную лексику, что делает Pocketalk очень точным. Вы сами решаете, хотите ли вы, чтобы устройство говорило или переводило текст вам или человеку, с которым вы разговариваете. Для работы этого устройства вам нужен тарифный план. Двухлетняя подписка включена при первой покупке.

Устройство для перевода компактно и легко помещается в кармане, не будучи громоздким. Он питается от перезаряжаемой литий-ионной батареи, которая входит в комплект переводчика. Многие пользователи сообщают, что он не держит заряд очень долго и нуждается в частой подзарядке. Но он переводит быстро, без длительной паузы или ожидания между ними.

Плюсы:

  • Компактный дизайн
  • Распознает 74 языка, включая несколько диалектов
  • Переводит сленг и ругательства

Минусы:

  • Аккумулятор долго не держит заряд
  • Требуется подписка на тарифный план

Лучший карманный переводчик

Языковой переводчик Pocketalk

Тонкий и компактный

Этот карманный переводчик может использоваться для двусторонней связи и распознает 74 разных языка.Требуется тарифный план.

Лучший автономный переводчик:

ili Мгновенный автономный переводчик

Источник: или

Мгновенный автономный переводчик ili — это хорошее устройство, если вам нужен перевод там, где интернет-сервис недоступен. Самые популярные туристические фразы и слова были запрограммированы непосредственно в устройство, и оно быстро переводит их на один из трех языков — испанский, японский и китайский. Однако он не переведет ни один из этих языков обратно на английский.

Громкость этого устройства установлена ​​и не может быть изменена. Если вы находитесь в тихом месте, вы должны четко слышать перевод. Тем не менее, он может быть недостаточно громким для более людных и шумных мест. Устройство крошечное, поэтому легко помещается в карман без особой выпуклости или хорошо помещается в сумочку или рюкзак.

Плюсы:

  • Wi-Fi не требуется
  • Переводит на китайский
  • Время реакции 1-2 секунды
  • Простота транспортировки

Минусы:

  • Только три языка
  • Не переводится на английский
  • Громкость не регулируется

Лучший автономный переводчик

ili Мгновенный автономный переводчик

Быстрый и простой перевод

В этом одностороннем языковом переводчике запрограммировано несколько фраз и слов, чтобы упростить обращение за помощью.

Источник: Линком

Устройство перевода Lincom также служит точкой доступа на случай, если вы оказались в безвыходном положении и нуждаетесь в подключении к Интернету. Это также один из самых универсальных переводчиков. Он распознает 138 языков и будет переводить их в режиме реального времени. Это также двусторонний перевод, поэтому вы можете вести полноценный разговор. Если вы пытаетесь прочитать знак или текст на другом языке, Lincom переведет фотографии, сделанные его камерой. И если вы окажетесь без интернета, он также будет переводить 14 языков в автономном режиме.

У этого переводчика есть экран, поэтому он будет и показывать, и произносить переводы. Это намного удобнее, чем те устройства, которые отправляют текстовые переводы на мобильный телефон. Для работы ему не нужна SIM-карта или мобильное приложение, хотя оно будет автоматически обновляться при подключении к Wi-Fi. Единственным реальным недостатком является то, что это устройство языкового перевода не является громкой связью.

Плюсы:

  • Показать и рассказать переводы
  • Переводит фото
  • Офлайн-перевод на 14 языков
  • Можно использовать как кастрюлю

Лучший универсальный переводчик

Устройство Lincom Language Translator

Онлайн, оффлайн и фотоперевод

Языковой переводчик Lincom будет работать в режиме реального времени и в чрезвычайных ситуациях, когда вам нужна помощь в автономном режиме.Он распознает 134 языка.

Итог

Покупка устройства языкового перевода — дорогое вложение, поэтому вы должны быть уверены, что получите устройство, которое будет быстрым, точным, легким и простым в использовании во всех ситуациях, особенно при двустороннем общении. Переводчик языка WT2 — наш любимый, потому что вам не нужно ничего держать в руках, чтобы вести разговор. Он поставляется с двумя беспроводными наушниками, поэтому человек, с которым вы разговариваете, может слышать его перевод, в то время как вы слушаете свой.

Этот переводчик распознает 40 различных языков и 93 акцента с 95-процентной точностью. Переводчик WT2 имеет режим обучения, который поможет вам немного лучше выучить язык. Вам нужно подключить этот переводчик к вашему смартфону с установленным необходимым приложением. Однако вам не нужно держать телефон в руках, чтобы переводчик работал, и он продолжит работать, если вы отойдете от телефона на 20 футов.

Кредиты — Команда, которая работала над этим руководством

Николь Джонстон пишет для нескольких брендов Future Publishing, включая iMore.Она умеет находить хорошие решения благодаря более чем 13-летнему опыту исследований и написания статей как в государственном, так и в частном секторе, включая семилетнее тестирование и анализ потребительских товаров.

Мы можем получать комиссию за покупки по нашим ссылкам. Узнать больше.

25 лучших сайтов для онлайн-переводов (заработок до 100 долларов в час)

Поделись на хорошую карму 😉

Рынок вакансий онлайн-переводчика является одним из самых быстрорастущих рынков труда, потому что благодаря Интернету мир уже превратился в глобальную деревню.

Если вы владеете двумя языками, есть много вакансий, которые вы можете найти в Интернете и хорошо зарабатывать на них, не выходя из дома.

Вы можете выполнить поиск по запросу «работа на дому по переводу» и найти работу, которая соответствует вашему графику и способностям. Онлайн-переводчик также может участвовать в онлайн-обучении, устном переводе и двуязычных телефонных звонках.

Вам не нужно беспокоиться о переезде или работе в офисе, потому что на рынке труда онлайн-переводчиков доминируют фрилансеры.Многие работы требуют, чтобы вы делали это из дома, и многим компаниям, которым нужны онлайн-переводчики, они нужны только на разовой основе.

Все, что вам нужно, это надежное подключение к Интернету.

*Являясь партнером Amazon, я зарабатываю на соответствующих покупках. Этот пост может содержать партнерские ссылки от Amazon или других издателей, которым я доверяю (без дополнительной оплаты для вас). Подробности см. в раскрытии информации.

Как получить заказ на онлайн-перевод

Речь идет не только об изучении языка в школе, есть определенные критерии, которым вы должны соответствовать, чтобы получить работу.

Как начинающий онлайн-переводчик, вы должны быть знакомы с разговорной лексикой, использованием и практикой другого языка.

Чтобы облегчить вам задачу, выбирайте заказы онлайн-переводчиков, которые вам нужно перевести со второго языка на родной язык вашего детства. Сделав это, вам будет легко узнать, «правильно ли он читается».

Если вы выросли в истинно двуязычной семье и с детства говорили на двух или более языках, вы будете пользоваться большим спросом на этом быстрорастущем рынке труда.

Если какое-либо агентство захочет нанять вас, они потребуют, чтобы вы прошли тесты на беглость речи перед тем, как принять вас на работу. Это просто для того, чтобы показать им, что вы точны и точны в своих переводах.

Кроме того, если агентство выдвигает вас на работу, они хотят быть уверены, что вы их не подведете. И в большинстве случаев это означает, что вы должны быть носителем языка.

Сколько можно заработать на онлайн-переводчиках?

Стандартной ставки за перевод не существует, поэтому ваш заработок зависит от вас, от того, насколько вы хороши, сколько у вас клиентов и от ставки, по которой вы их берете.

Задачи, которые вам могут быть поручены, будут варьироваться от перевода сотен страниц до простого облегчения переписки по электронной почте.

Итак, сумма денег, которую вы зарабатываете онлайн-переводчиком, зависит от сложности работы, но она постоянно является предметом ваших переговоров.

Вы также можете выбрать оплату за слово, это может быть 0,10 или 0,20 доллара за слово, или вы можете выбрать почасовую оплату. Почасовая ставка может варьироваться от 10 до 100 долларов, это зависит от вашей скорости и способностей.

Лучшие компании, где вы можете найти работу онлайн-переводчика

Ниже приведен список лучших компаний, где вы можете найти работу онлайн-переводчика в качестве фрилансера.

1. Translate.com

Tanslate.com — это сайт, на который заходят компании и люди, которым нужны переводчики-фрилансеры. Вакансии, которые нужны большинству этих компаний и людей, — это перевод сообщений в блогах, социальных сетях, сообщений, заявок в службу поддержки и т. д. 

Вы можете зарегистрироваться на этом сайте и работать из любого места и в любое время.Но у них есть политика, согласно которой задачи даются в порядке очереди.

Вам также платят в любое время через PayPal.

2. Поднять

Unbabel — еще один замечательный веб-сайт, на котором фрилансеры могут найти работу онлайн-переводчика.

Но это работает как услуга подписки на перевод, когда компании и люди могут переводить свой онлайн-контент, описания продуктов, сообщения в блогах, информационные бюллетени и описания обслуживания клиентов.

Онлайн-переводчики получают почасовую оплату, а заработная плата составляет 8 долларов в час. Так что за каждую секунду, которую вы переводите на сайте, вам платят.

Самое приятное в Unbabel то, что вы можете обналичить деньги в любое время через PayPal.

3. OneHourTranslation.com

Прежде чем вы будете выбраны для предложения своих услуг на этом веб-сайте, вы должны сначала подать заявку, а затем сдать онлайн-экзамен. После чего вы отправите свои соответствующие сертификаты.

После того, как вы были приняты, вы можете работать и получать оплату любым удобным для вас способом. Они предлагают платежи через Paypal и банковский перевод.

У них также есть другой способ оплаты, с помощью которого они отправляют вам карту MasterCard для перевода за один час. Вы можете использовать эту карту для вывода своих доходов в любой точке мира.

4. Версия

Rev платит онлайн-переводчикам-фрилансерам от 0,05 до 0,07 доллара за слово за перевод титров или документов с одного языка на другой.У них также есть рабочие места для транскрипционистов и субтитров.

Сначала вы должны подать заявку, и как только вас примут, вы сможете работать и еженедельно получать оплату через PayPal.

5. Тетра

Tethras больше понравится тем, кто любит мобильные приложения. Этот сайт работает только с мобильными разработчиками, он предлагает им переводы их приложений на разные языки.

И здесь вы приходите на помощь, помогая им переводить приложения на другие языки.

Как только вы зарегистрируетесь на сайте, вы будете получать уведомления о новых и доступных вакансиях. Вы можете просмотреть задание и принять его, если хотите. Оплата производится через PayPal.

6. ТекстМастер

TextMaster — профессиональная компания, занимающаяся онлайн-переводом, корректурой и написанием веб-контента. В случае принятия вы можете заработать до 15 центов за слово.

Затем вы можете запросить платеж, как только баланс вашего счета достигнет 50 евро, и вы получите оплату через PayPal.

7.Лайонбридж

Этот веб-сайт утверждает, что занимается переводами более 40 лет и что многие переводческие компании используют их платформу для переводов.

В Lionbridge работает 2500 лингвистов по всему миру, и они используют единую технологическую программную платформу.

Их процесс подачи заявки прост, вы просто заполняете форму на их веб-сайте и ждете их ответа.

8. Аккларо

Эта организация предлагает услуги по локализации и деловые переводы более чем на 60 языков.На их веб-сайте перечислены должности с полной занятостью по всему миру, а также у них есть длинный список возможностей для фриланса.

Аккларо также направляет менеджеров проектов локализации к своим клиентам.

9. Американская высокотехнологичная транскрипция и отчетность 

Эта компания базируется во Флориде и предоставляет услуги транскрипции только государственным и правоохранительным органам.

В связи с этим организация проводит проверку биографических данных потенциальных переводчиков с отпечатками пальцев.

Основная потребность компании заключается в том, чтобы носители английского языка могли переводить с других языков, а также требуется, чтобы ее переводчики были гражданами или законными резидентами США.

Итак, чтобы работать здесь онлайн-переводчиком, вы должны жить и работать в США.

Кроме того, их переводчики должны быть сертифицированы в рамках государственной или федеральной программы судебных переводчиков или в другом признанном на национальном уровне удостоверяющем агентстве.

10. Aberdeen Languages ​​Services Ltd

Абердин предлагает услуги делового перевода.У них есть быстрое и конкурентоспособное обслуживание, которое включает 24-часовую работу каждый день.

Эта компания также имеет отдел настольных издательских систем, который принимает переведенные документы и выпускает готовые книги или брошюры.

Штаб-квартира

Aberdeen находится в Канаде, и в ней работают фрилансеры со всего мира.

11. Перевод CSC

Эта компания уделяет большое внимание качеству и предлагает качественные деловые переводы.

При подаче заявления вы должны отправить резюме и свои учетные данные на их электронную почту, чтобы они могли увидеть, соответствуете ли вы требованиям.

12. Действительно

Indeed — это доска объявлений о вакансиях, на которой перечислены многие возможности перевода.

Вы должны быть осторожны с Действительно, потому что он объединяет все виды работ. В нем также перечислены работы на месте, а также онлайн-работы.

Тем не менее, Indeed — это хорошее место, где можно увидеть множество вакансий онлайн-переводчика.

13. Решения LanguageLine

Эта замечательная компания предлагает услуги по локализации, письменные и устные переводы.Будучи фрилансером, вы можете переводить по телефону, с помощью удаленного видео или даже лицом к лицу.

LanguageLine Solutions также предлагает обучение двуязычного персонала отдельных компаний, а также тестирование переводчиков.

14. Languages ​​Unlimited, LLC

Эта компания утверждает, что имеет более 10 000 зарегистрированных устных переводчиков и предлагает широкий спектр сертифицированных переводческих услуг.

Если вы хотите подать заявку, вы просто регистрируетесь в базе данных компании онлайн.

15. ГлобаЛинк Транслейшн Лимитед 

GlobaLink специализируется на переводах для отраслей здравоохранения, включая аптеки, научно-исследовательские институты, а также медицинские и психологические переводы.

Эта компания ищет способы и фрилансеров для расширения своей сети рецензентов и переводчиков.

Если вы заинтересованы в том, чтобы стать членом команды, вы можете связаться с ними по электронной почте, телефону или факсу. Или вы можете заполнить информационную форму о себе на их сайте.

16. Linguistic Systems Inc.

В этой компании LSI работает более 7000 переводчиков, и она специализируется на переводах для следующих секторов: фармацевтические компании, производственные компании, области информационных технологий, юридические и издательские компании.

Чтобы стать членом команды, необходимо иметь степень бакалавра и опыт работы переводчиком не менее 2 лет.

Их онлайн-приложения включают короткие тесты для перевода между некоторыми парами языков.Если вас выберут, у вас будет доступ к их электронной почте и базовому программному обеспечению.

17. WordExpress

Эта организация предлагает услуги перевода по всему миру, и они могут переводить более чем на 100 различных языков.

Они также предлагают штатные должности в Калифорнии, а также внештатные должности. Они нанимают только профессиональных переводчиков для многих задач, включая услуги синхронного и юридического перевода.

Вы начинаете процесс подачи заявки, отправляя резюме по электронной почте.

18. NetworkOmni

NetworkOmni постоянно ищет высококвалифицированных переводчиков для использования в качестве независимых/внештатных подрядчиков.

У них есть критерии, которым вы должны соответствовать, прежде чем они выберут вас.

Опыт работы переводчиком не менее 3-х лет, наличие высшего образования.

Network Omni также утверждает, что у него так много приложений, что это делает невозможным индивидуальный ответ на каждое из них.

Вам не о чем беспокоиться из-за этого, вы все равно можете подать заявку, и если вы соответствуете требованиям, вас пригласят на отборочный процесс, в ходе которого вас выберут, если вы наберете высокие баллы.

19. Переводчики Тихого океана

Переводчики

Pacific специализируются в основном на переводах для правительства, общественной безопасности, бизнес-проектов и здравоохранения. Они также помогают глухим и слабослышащим людям.

Эта организация занимается удаленным видеопереводом, переводом по телефону и даже переводом на месте.Их услуги также включают американский язык жестов.

Вы можете стать участником, подав заявку на веб-сайт материнской компании LanguageLine Solution.

20. Clickworker 

Эта организация отличается от многих переводческих онлайн-компаний по тому, как они работают.

Он охватывает многие области и создан на основе краудсорсинга. Clickworker имеет в общей сложности 700 000 работников, доступных по запросу.

Помимо перевода, они предлагают множество других услуг.Некоторые из других услуг, которые они предлагают, включают обслуживание клиентов, копирайтинг и ввод данных.

Прежде чем вы сможете получить работу от Clickworker, вы должны зарегистрироваться и пройти оценку.

21. ПроЗ

Эта организация утверждает, что является лидером переводческой отрасли. Прежде чем присоединиться к ним, вы должны зарегистрироваться и бесплатно создать профиль.

Тем не менее, вы можете оплатить подписку, чтобы максимизировать свои возможности получения работы.

После регистрации вы просматриваете доступные вакансии и предлагаете ставки на любого, кто вам нравится, кто, по вашему мнению, может справиться, или любую работу, для которой вы знаете, что у вас есть квалификация.

22. TRADUguide

Эта компания предоставляет переводчикам возможность просмотреть список вакансий, а также предоставить расценки на выполнение работы.

Эта замечательная платформа объединяет переводчиков и потенциальных клиентов.

23. Каталог переводов 

Эта компания служит онлайн-платформой по трудоустройству, которая помогает онлайн-переводчикам находить людей, которым нужны переводы.Здесь есть бюро переводов, а также фрилансеры.

  24. СДЛ

SDL предоставляет платный перевод в дополнение к автоматизированному программному переводу. Их требование для того, чтобы вы были членом, — это как минимум 2 года опыта работы внештатным переводчиком или один год опыта работы собственными силами.

Если вы хотите работать с ними, подайте заявку через их веб-сайт. Они также рассмотрят заявки от переводчиков, которые считают, что у них есть аналогичный альтернативный опыт.

25. 1-800-перевод

Этой компании требуются внештатные онлайн-переводчики и переводчики на месте. На их сайте есть длинный список вакансий.

Чтобы подать заявку, им потребуется сопроводительное письмо и резюме. Они также заинтересованы в лингвистах, имеющих большой опыт постредактирования машинных переводов.

Могу ли я найти работу переводчика онлайн на сайтах фриланса?

Да, помимо упомянутых выше бирж вакансий, которые в основном занимаются переводами, существует множество общих бирж вакансий и сайтов фрилансеров, на которых вы можете найти вакансии онлайн-переводчика.

Вот некоторые из этих общих досок вакансий: 

Как стать сертифицированным переводчиком

Профессиональная сертификация переводчика поможет вам в этой карьере.

В Интернете существует множество программ обучения и сертификации, но мы советуем вам выбрать программу, организованную Американской ассоциацией переводчиков (АТА).

Вы сдадите сертификационный экзамен, который позволит вам добавить обозначение «CT» (Certified Translator) после вашего имени.

Это позволит вашим потенциальным клиентам оценить вашу ценность, и они будут вам больше доверять. Это также означает, что вам будут платить больше.

Заключение

Если вы мечтаете стать онлайн-переводчиком, этот пост поможет вам больше узнать об этой карьере и покажет, где вы можете получить отличные возможности для работы и заработать крутые деньги. Также ознакомьтесь с этими онлайн-переводчиками для начинающих.

Подробнее:

Мы находим короткие пути для создания процветающего онлайн-бизнеса, которые прекрасно сочетаются с созданием жизни, которую вы любите, и делимся ими с вами. Нужна помощь с гидом, чтобы найти свое место в Интернете? Начните здесь.
Показан на: Fit Small Business, Romper, OptinMonster, Blogging Wizard, UpJourney, Content Marketing Institute и многих других. Последние сообщения Лили и команды FBM (посмотреть все)

Поделись на хорошую карму 😉

Как перевести весь ваш веб-сайт онлайн

Локализация веб-сайта включает в себя адаптацию онлайн-контента в соответствии с социальными и культурными предпочтениями вашего целевого рынка. Это позволяет вам лучше вовлекать своих читателей, связываясь с ними на более личном уровне.И первым шагом к реализации локализации является перевод всего вашего веб-сайта.

В этой статье мы покажем вам, как перевести весь ваш веб-сайт за несколько простых шагов. Прежде чем мы начнем, давайте рассмотрим основные варианты перевода веб-сайтов.

Основные варианты перевода веб-сайта

Когда дело доходит до перевода вашего веб-сайта, вам доступны два основных варианта:  человеческий перевод  и  машинный перевод .

Человеческий перевод

Человеческий перевод — это когда профессиональные переводчики-люди переводят веб-страницы с одного языка на другой. Многие агентства предоставляют услуги переводчика за определенную плату.

Ключевое преимущество человеческого перевода заключается в том, что он учитывает контекст, структуру и языковые нюансы. В дополнение к этому, человеческий перевод обычно включает в себя такие процедуры, как корректура и обеспечение качества.

Машинный перевод

Машинный перевод, также называемый автоматическим переводом, переводит содержимое страницы с одного языка на другой с помощью искусственного интеллекта.Google Translate, например, использует нейронную систему машинного перевода для преобразования текста на странице в другие языки.

В отличие от человеческого перевода, машинный перевод не учитывает контекст или языковые нюансы, что часто приводит к неточным переводам.

Как перевести веб-сайт с помощью Google Translate

Вероятно, вы больше всего знакомы с Google Translate как с возможностью перевода всего вашего веб-сайта. Он позволяет перевести весь ваш веб-сайт на разные языки за несколько простых шагов:

  1. Запустите Google Chrome и перейдите на веб-сайт Google Translate i.е. translate.google.com.
  2. Введите полный URL-адрес вашего веб-сайта в текстовое поле слева.
  3. Выберите новый язык, на который вы хотите перевести свой веб-сайт.
  4. Нажмите кнопку Перевести  .

Вы должны иметь возможность просматривать переведенную версию своего веб-сайта с родного языка (например, английского) на иностранный язык, а панель инструментов Translate вверху позволяет быстро изменить язык перевода с помощью раскрывающегося меню.

Однако вы можете заметить, что некоторые слова и фразы остаются непереведенными. Это происходит потому, что Google Translate переводит только фактический текст на веб-странице и игнорирует любой текст, который появляется на изображении. То же самое относится и к автоматической опции Translate Google Chrome.

Хотя Google Translate предлагает простой и быстрый способ перевода всего веб-сайта, это не идеальное решение по нескольким причинам. Переводы веб-сайтов, которые вы получаете с помощью Google Translate, неточны, и служба не предлагает никакой поддержки.В дополнение к этому, Google Translate не предлагает человеческий перевод.

Хорошей новостью является то, что есть другие способы перевести весь ваш веб-сайт без каких-либо проблем, которые есть у Google Translate. Например, Weglot предлагает как машинный, так и человеческий перевод и поставляется с поддержкой.

Представляем Weglot

Weglot – это комплексное многоязычное решение, позволяющее автоматически переводить весь веб-сайт более чем на 100 языков. Он использует комбинацию сервисов перевода Google, Microsoft, DeepL и Yandex в зависимости от языковой пары, чтобы обеспечить наиболее точные результаты.

Переводческое решение Weglot предлагает сочетание человеческого и машинного перевода. Он переводит весь контент вашего веб-сайта с помощью машинного перевода, а затем позволяет вам вручную редактировать автоматические переводы с помощью контекстного редактора или списка переводов — в зависимости от ваших предпочтений.

Таким образом, Weglot предоставляет:

  • Автоматический и человеческий перевод
  • Доступ к профессиональным переводчикам веб-сайтов
  • Перевод содержимого веб-сайта за считанные минуты
  • Совместимость с различными технологиями веб-сайтов
  • SEO-оптимизация

Как перевести весь ваш веб-сайт онлайн с помощью решения для перевода Weglot

Поскольку это самая популярная CMS, мы покажем вам, как перевести весь ваш веб-сайт WordPress. с помощью Веглот.

Но если вы использовали другую CMS или создали свой сайт без помощи CMS, вы можете проверить все наши интеграции здесь. Все наши интеграции созданы настолько буквально, что каждый может добавить многоязычность на свой сайт — помощь разработчика не требуется.

Шаг 1. Установите плагин Weglot

Найдите плагин Weglot Translate , установите и активируйте его на своем веб-сайте WordPress.

Если вы еще этого не сделали, создайте новую учетную запись Weglot.Вам нужно будет ввести свой адрес электронной почты и создать пароль. Как только это будет сделано, вы получите электронное письмо с подтверждением для подтверждения вашей учетной записи и получения ключа API.

Шаг 2. Настройте параметры плагина.

  • Введите полученный ключ API в поле Ключ API .
  • Выберите  Исходный язык  т. е. язык (например, английский), на котором публикуется контент вашего веб-сайта, используя раскрывающееся меню.
  • Задайте Языки назначения  т. е. языки, на которые вы хотите перевести содержимое своего веб-сайта (например, португальский).

На этом же экране можно настроить дополнительные параметры стиля и местоположения виджета переключателя языка в зависимости от ваших предпочтений.

Кроме того, вы также можете исключить определенные страницы из перевода или включить автоматическое определение языка посетителей на основе настроек их веб-браузера.

Нажмите кнопку Сохранить , чтобы продолжить.При предварительном просмотре внешнего интерфейса вашего веб-сайта вы увидите виджет переключения языков, который позволяет посетителям переводить весь ваш веб-сайт одним нажатием кнопки.

Шаг №3: Создание и управление вашими переводами

Weglot автоматически создает первый этап машинного перевода для всего вашего веб-сайта. Однако вы можете редактировать языковые переводы и управлять ими, используя встроенные интерфейсы редактирования Weglot.

Визуальный редактор  предлагает предварительный просмотр вашего веб-сайта WordPress в реальном времени.Это позволяет вам изменять ваши переводы по мере их просмотра на веб-странице, не забывая при этом о контексте и дизайне.

Вы можете редактировать переводы, нажав на синий значок карандаша. Это откроет всплывающее окно, которое позволит вам отредактировать перевод.

Редактор списка переводов  предлагает параллельное представление исходного контента вместе с машинными переводами для выбранного языка. Любые изменения, внесенные в переводы, автоматически сохраняются.

Строка поиска вверху позволяет быстро найти переводы и контент, который вы хотите изменить. Вы также можете нажать кнопку  Варианты перевода  , чтобы настроить правила для ваших переводов.

Также стоит упомянуть, что Weglot помогает вам связаться с профессиональными переводческими агентствами прямо из веб-приложения в качестве дополнительной услуги. Просто выберите страницы, которые вы хотите профессионально перевести, чтобы приступить к работе.

Заключение

Локализация вашего веб-сайта для различных целевых аудиторий — отличный способ выйти на новые рынки и увеличить продажи.Для этого вам понадобится удобный инструмент перевода, такой как Weglot, который позволит вам перевести весь ваш веб-сайт на разные целевые языки.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.